Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bindestrich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bindestrich pomlčka 87
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bindestrich pomlčka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie kann bis zu 10 Zeichen enthalten, die durch Bindestriche in drei Teile unterteilt sind.
Sestává z maximálně 10 znaků a je pomlčkami rozděleno do tří částí.
   Korpustyp: EU
Wie sich gezeigt hat, wissen die NASA-Ärzte sogar wohin der Bindestrich in Hippel-Lindau gehört.
Ukázalo se, že doktoři z NASA vědí, kde je pomlčka ve Von Hippel-Lindauenovi.
   Korpustyp: Untertitel
ist die Verwendung der Buchstaben I, O und Q sowie von Bindestrichen, Sternchen und anderen Sonderzeichen nicht zulässig;
je zakázáno používání písmen I, O a Q nebo pomlčky, hvězdičky nebo jiných specifických znaků;
   Korpustyp: EU
Meine Mom liebt nur Bindestriche noch mehr als Männer.
Jediná věc, kterou máma miluje víc než chlapy, jsou pomlčky.
   Korpustyp: Untertitel
der Nummer dieser Regelung und dem Buchstaben „R“, einem Bindestrich und der Typgenehmigungsnummer.
čísla tohoto předpisu, za nímž následuje písmeno „R“, pomlčka a číslo schválení.
   Korpustyp: EU
Nur dass du es weißt, im Wort Amoklauf gibt es keinen Bindestrich.
Jen abys věděl, ve slovech vraždící horečka není pomlčkou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn zwei Codes durch einen Bindestrich verbunden sind, bezieht sich der Eintrag auf die beiden sowie alle dazwischenliegenden Codes.
Pokud jsou dva kódy odděleny pomlčkou, znamená to, že se klasifikace vztahuje na oba tyto kódy a všechny kódy v rámci jejich rozpětí.
   Korpustyp: EU
Schreibt sie es mit Bindestrich?
Píše se s pomlčkou?
   Korpustyp: Untertitel
der Nummer dieser Regelung mit dem nachgestellten Buchstaben „R“, einem Bindestrich und der Genehmigungsnummer rechts neben dem Kreis nach Absatz 4.4.1.
čísla tohoto předpisu, za nímž následuje písmeno „R“, pomlčka a číslo schválení typu umístěné vpravo od kružnice podle bodu 4.4.1.
   Korpustyp: EU
- Jill Price-Grey, mit einem verfickten Bindestrich.
- Jill Price-Grey, s pomlčkou.
   Korpustyp: Untertitel

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bindestrich"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihr Freund-Bindestrich-Bruder? Oder ist es Bruder-Bindestrich-Freund?
Její kamarád/bratr nebo bratr/kamarád?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Zeke, Koch Bindestrich Autor Bindestrich Firmenverräter.
To je Zeke, kuchař/autor/zaprodanec.
   Korpustyp: Untertitel
Schreibt sie es mit Bindestrich?
Píše se s pomlčkou?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sylvia-Louise, mit Bindestrich.
Ano, Sylvia-Louise, psáno s pomlčkou.
   Korpustyp: Untertitel
Wird "Snowboardender Truthahn" mit Bindestrich geschrieben?
Píše se "snowboardující krocan" s pomlčkou?
   Korpustyp: Untertitel
Oder ist es Bruder-Bindestrich-Freund?
Nebo kamarád/bratr?
   Korpustyp: Untertitel
- Jill Price-Grey, mit einem verfickten Bindestrich.
- Jill Price-Grey, s pomlčkou.
   Korpustyp: Untertitel
Wie "B Bindestrich vier und danach."
Beč ty.
   Korpustyp: Untertitel
Derivate von mit Bindestrich versehenen Materialien behalten den ursprünglichen Bindestrich, z.B. Laureth-3, Laureth-3 phosphate.
V názvech derivátů takových materiálů je původní spojovník zachován, např. LAURETH-3, LAURETH-3 PHOSPHATE.
   Korpustyp: EU
Meine Mom liebt nur Bindestriche noch mehr als Männer.
Jediná věc, kterou máma miluje víc než chlapy, jsou pomlčky.
   Korpustyp: Untertitel
Klammern und Bindestriche dürfen verwendet werden, wenn sie keinen Buchstaben und keine Ziffer ersetzen.
Použití závorek a spojovníků je povoleno, pokud nenahrazují písmeno nebo číslici.
   Korpustyp: EU
Bei Vorlage einer papiergestützten Zollanmeldung werden die vier Elemente durch einen Bindestrich (-) voneinander getrennt.
Pokud je podáno celní prohlášení v listinné podobě, oddělují se uvedené čtyři složky pomlčkami (-).
   Korpustyp: EU
Klammern und Bindestriche dürfen verwendet werden, wenn sie keinen Buchstaben und keine Ziffer ersetzen.
Použít lze i závorky a spojovníky, pokud nenahrazují písmeno nebo číslici.
   Korpustyp: EU
Nur dass du es weißt, im Wort Amoklauf gibt es keinen Bindestrich.
Jen abys věděl, ve slovech vraždící horečka není pomlčkou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirkt wie eine Frau, die es mit Bindestrich schreiben würde.
Vypadá na ženu, která by se tak psala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann bis zu 10 Zeichen enthalten, die durch Bindestriche in drei Teile unterteilt sind.
Sestává z maximálně 10 znaků a je pomlčkami rozděleno do tří částí.
   Korpustyp: EU
der Nummer der Regelung mit dem nachgestellten Buchstaben „R“, einem Bindestrich und der Genehmigungsnummer.
čísla tohoto předpisu následovaného písmenem „R“, pomlčkou a číslem povolení;
   Korpustyp: EU
+) Bei Diagonalreifen wird anstelle des Buchstabens „R“ ein Bindestrich gesetzt (z. B. 5.00-8).
+) Pneumatiky diagonální konstrukce jsou označeny spojovníkem místo písmena „R“ (např. 5.00-8).
   Korpustyp: EU
+) Bei Diagonalreifen wird anstelle des Buchstabens „R“ ein Bindestrich gesetzt (z. B. 145-10 C).
+) Pneumatiky diagonální konstrukce jsou označeny spojovníkem místo písmena „R“ (např. 145-10 C).
   Korpustyp: EU
Bei Radialreifen wird anstelle des Bindestrichs „-“ der Buchstabe „R“ eingefügt (z. B. 6.00 R 16LT).
Pneumatiky radiální konstrukce jsou označeny písmenem „R“ místo spojovníku „–“ (např. 6.00 R 16LT).
   Korpustyp: EU
der Nummer dieser Regelung mit dem nachgestellten Buchstaben „R“, einem Bindestrich und der Genehmigungsnummer rechts neben dem Kreis nach 4.4.1.
čísla tohoto předpisu následovaného písmenem „R“, pomlčkou a číslem schválení typu vpravo od kružnice předepisované v bodě 4.4.1.
   Korpustyp: EU
der Nummer dieser Regelung mit dem nachgestellten Buchstaben „R“, einem Bindestrich und der Genehmigungsnummer nach Absatz 5.2;
čísla tohoto předpisu následovaného písmenem „R“, pomlčkou a číslem schválení podle bodu 5.2;
   Korpustyp: EU
der Nummer dieser Regelung mit dem nachgestellten Buchstaben „R“, einem Bindestrich und der Genehmigungsnummer rechts neben dem Kreis nach 1.3.1;
čísla tohoto předpisu následovaného písmenem „R“, pomlčkou a číslem schválení typu, a to vpravo od kružnice stanovené v bodě 1.3.1;
   Korpustyp: EU
Die erste Achse erhält die Nummer „1“, die zweite Achse die Nummer „2“ und so weiter, gefolgt von einem Bindestrich.
První náprava je označena číslicí „1“, druhá číslicí „2“ atd., po kterých následují pomlčky.
   Korpustyp: EU
+) Bei Radialreifen wird anstelle des Bindestrichs „-“ der Buchstabe „R“ eingefügt (z. B. 15×4 1/2 R 8)./
+) Pneumatiky radiální konstrukce jsou označeny písmenem „R“ místo spojovníku „-“ (např. 15×4 1/2 R 8).
   Korpustyp: EU
Wenn zwei Codes durch einen Bindestrich verbunden sind, bezieht sich der Eintrag auf die beiden sowie alle dazwischenliegenden Codes.
Pokud jsou dva kódy odděleny pomlčkou, znamená to, že se klasifikace vztahuje na oba tyto kódy a všechny kódy v rámci jejich rozpětí.
   Korpustyp: EU
der Nummer dieser Regelung mit dem nachgestellten Buchstaben „R“, einem Bindestrich und der Genehmigungsnummer nach Absatz 4.2.
Číslo tohoto předpisu následované písmenem „R“, pomlčkou a číslem osvědčení podle bodu 4.2.
   Korpustyp: EU
Bei der Anzeige und Weitergabe der in diesem Anhang festgelegten Kennungen werden die einzelnen Bestandteile einer Kennung ohne Zwischenraum durch einen Bindestrich „-“ getrennt.
Pro účel zobrazení a oznámení identifikačních kódů uvedených v této příloze bude každý prvek identifikačního kódu oddělen pomlčkou „-“ a bude bez mezer.
   Korpustyp: EU
bei einer in die Rückenlehne integrierten Kopfstütze der vor die Genehmigungsnummer gesetzten Nummer dieser Regelung, dem Buchstaben „R“ und einem Bindestrich.
v případě opěrky hlavy, která je součástí opěradla sedadla, čísla tohoto nařízení před schvalovacím číslem, písmene R a pomlčky.
   Korpustyp: EU
Wenn mit dem Derivat mehrere Triggerwerte verbunden sind, so sind sie bei einem nicht kontinuierlichen Verlauf durch Kommas (,) und bei einem kontinuierlichen Verlauf durch Bindestriche (–) zu trennen.
Když má derivát řadu hodnot rozhodných událostí, uveďte soubor hodnot oddělených čárkami „,“, pokud řada není spojitá, a uveďte řadu hodnot oddělených spojovníky „-“, pokud je spojitá.
   Korpustyp: EU
der Nummer dieser Regelung mit dem nachgestellten Buchstaben R, einem Bindestrich und der Genehmigungsnummer rechts neben dem Kreis nach Absatz 4.4.1.
čísla tohoto předpisu následovaného písmenem „R“, pomlčkou a číslem schválení typu, a to vpravo od kružnice stanovené v bodu 4.4.1.
   Korpustyp: EU
Die US-Bürger sind nicht länger alle Amerikaner; sie werden Bindestrich-Amerikaner: Italo-Amerikaner, Afro-Amerikaner, Hispano-Amerikaner usw. Die Zutaten des Schmelztiegels sind dabei, sich abzuscheiden.
Stali se Američany dvojdomými: Italoameričany, Afroameričany, Hispanoameričany a tak dále. Jednotlivé složky v tavicím kotli se od sebe oddělují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwischen den Ziffern steht ein Bindestrich (-) zur getrennten Angabe der besonderen Gefahren (R) oderein Schrägstrich (/) zur kombinierten Angabe der besonderen Gefahren in einem einzigen Satz gemäß Anhang III.
Čísla jsou oddělena buď spojovníkem (-) pro samostatné standardní věty týkající se specifických rizik (R), nebo lomítkem (/) pro kombinovanou standardní větu o specifických rizicích v jedné větě, jak je stanoveno v příloze III směrnice 67/548/EHS;
   Korpustyp: EU
der Nummer dieser Regelung mit dem nachgestellten Buchstaben „R“, einem Bindestrich und der Genehmigungsnummer rechts von dem gemäß Absatz 4.1.4.1 vorgeschriebenen Kreis.
čísla tohoto nařízení, písmene R a po pomlčce čísla schválení napravo od kružnice v souladu s odstavcem 4.1.4.1.
   Korpustyp: EU
die Buchstabenkombination DL nach einem Bindestrich, gefolgt von den zwei Ziffern, die der laufenden Nummer dieser Verordnung bzw. ihrer letzten wesentlichen technischen Änderung entsprechen.
písmeny DL za spojovníkem a dále dvěma číslicemi, které označují pořadové číslo přidělené tomuto nařízení nebo poslední významné technické změně tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
der Nummer dieser Regelung mit dem nachgestellten Buchstaben „R“, einem Bindestrich und der Genehmigungsnummer rechts neben dem Kreis nach Nummer 4.4.1 und
napravo od kružnice podle bodu 4.4.1 číslo tohoto předpisu, následované písmenem „R“, pomlčkou a číslem schválení typu, a
   Korpustyp: EU
der Nummer dieser Regelung mit dem nachgestellten Buchstaben „R“, einem Bindestrich und der Genehmigungsnummer rechts neben dem Kreis nach Absatz 4.5.1.
číslo tohoto předpisu následované písmenem „R“, pomlčkou a číslem schválení napravo od kruhu předepsaného v odstavci 4.5.1.
   Korpustyp: EU
Zusätzlich dürfen für Herstellername oder Handelsmarke und Typbezeichnung des Fahrzeugs folgende Symbole/Zeichen verwendet werden: „*“ (Sternchen-Symbol), „&“ (und-Zeichen), „-“ (Bindestrich oder Minus-Zeichen) und „'“ (Apostroph-Zeichen).
Název nebo obchodní název výrobce a označení typu vozidla může kromě toho obsahovat také tyto znaky: „*“ (hvězdička), „&“ (ampersand), „-“ (spojovník, případně znaménko minus) a „′“ (znaménko minut a stop, případně apostrof)
   Korpustyp: EU
der Nummer dieser Regelung mit dem nachgestellten Buchstaben „R“, einem Bindestrich und der Genehmigungsnummer rechts neben dem Kreis nach Absatz 4.4.1.
čísla tohoto předpisu následovaného písmenem „R“, pomlčkou a číslem schválení typu, a to vpravo od kružnice stanovené v bodě 4.4.1.
   Korpustyp: EU
der Nummer dieser Regelung mit dem nachgestellten Buchstaben „R“, einem Bindestrich und der Genehmigungsnummer rechts neben dem Kreis nach Absatz 4.4.1 und
napravo od kružnice podle bodu 4.4.1 číslo tohoto předpisu, následované písmenem „R“, pomlčkou a číslem schválení typu;
   Korpustyp: EU
Geben Sie die herunterzuladenden Staffeln an. Mehrere Staffeln können durch ein Komma getrennt und Bereiche durch einen Bindestrich angegeben werden. Beispiel: 1, 3-6, 9 Dies lädt die Staffeln 1, 3, 4, 5, 6 und 9 herunter.
Zadejte série, které se mají stáhnout, více sérií může být odděleno znakem, a taktéž mohou být použity rozsahy použitím - Například: 1, 3- 6, 9 stáhne série 1, 3, 4, 5, 6 a 9
   Korpustyp: Fachtext
Geben Sie die herunterzuladenden Episoden an. Mehrere Episoden können durch ein Komma getrennt und Bereiche durch einen Bindestrich angegeben werden. Beispiel: 1, 3-6, 9 Dies lädt die Episoden 1, 3, 4, 5, 6 und 9 herunter.
Zadejte, které epizody stáhnout, více epizod může být odděleno znakem, a také lze použít rozsahy použitím - Například: 1, 3- 6, 9 stáhne epizody 1, 3, 4, 5, 6 a 9
   Korpustyp: Fachtext