Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einige schaffen starke Bindungen, während andere schwache Bindungen erzeugen.
Některé vytvářejí silné vazby, zatímco jiné produkují vazby slabé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie lassen uns die Wahrheit nicht gefährden aus falscher Rücksicht auf familiäre Bindungen?
Nechtěla byste, abychom ohrozili pravdu z nějaké nevhodné úcty k rodinným vazbám?
Verteilung Die Bindung an Plasmaproteine ist zu vernachlässigen.
Distribuce Vazba na plazmatické bílkoviny je zanedbatelně nízká.
Zwei ausgestoßene Protonen an jeder Bindung definiert die Art der Kraft.
Dva protony, vypuzené z každé vazby, vytváří sílu.
Schwache Bindungen reichen dagegen weiter und bieten neuartigere, innovativere und weniger redundante Informationen.
Slabé vazby se však šíří dále a poskytují novátorské, inovativní a nenadbytečné informace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Menschliche Wesen formen emotionale Bindungen, während sie aufwachsen.
Lidem se vytvářejí emocionální vazby během dospívání.
Nachweis der Eingliederung in den Wohnsitzstaat: familiäre Bindungen; beruflicher Status.
doklad prokazující integraci v zemi pobytu: rodinné vazby; pracovní vztahy.
Familiäre Bindungen sind mir wichtig. Meiner ganzen Familie.
Rodinné vazby jsou pro mě i pro mou rodinu velmi důležité.
Die Bindung von 5-ALA an Plasmaproteine ist nicht bekannt.
Vazby 5- ALA na proteiny v plazmě nejsou známy.
Ist unser Selbstgefühl nicht eine Konsequenz von sozialen Bindungen?
Není to, jak se chápeme, důsledkem společenských vazeb?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
durchgeführt werden können, die sich insbesondere auf die Beitragsentrichtung und die Aufrechterhaltung der arbeitsrechtlichen Bindung beziehen.
Tyto kontroly se mohou týkat zejména placení příspěvků a udržování přímých vztahů.
Bindungen zu stärken funktioniert nur, wenn jeder mitmacht.
Posílení vztahů funguje, jen když se zapojí všichni.
Nichtzurückweisung, familiäre Bindungen , Wohl des Kindes und Gesundheitszustand
Nenavracení uprchlíků, příbuzenské vztahy , zájem dítěte a zdravotní stav
97 % deiner Taten bevorzugen verwandtschaftliche Bindungen über anderen Variablen.
97% tvých činů upřednostňuje příbuzenské vztahy před ostatními proměnnými.
Es ist ganz klar, dass nicht nur Mütter eine Bindung zum neugeborenen Baby herstellen müssen.
Je jasné, že pevný vztah s miminkem si nepotřebují vybudovat jen matky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Emotionalen Bindungen sind gefälscht durch Manipulation und Wahnvorstellungen.
Její emocionální vztahy jsou vybudovány na manipulaci a sebeklamu.
Die Verlängerung des Mutterschaftsurlaubs wird den Müttern ausreichend Zeit geben, sich nach der Schwangerschaft zu erholen und eine Bindung zu ihrem Kind aufzubauen.
Prodloužení poskytne matkám dostatečný čas na návrat do práce po těhotenství a k navázání vztahu s jejich dětmi.
Liebe hat Bedeutung, einen sozialen Nutzen, zwischenmenschliche Bindung, Erziehung.
-Láska má význam. Společenský užitek, -tvorbu vztahů, výchovu dětí.
Ein freier Sonntag ist aus der Sicht angemessener Arbeitsbedingungen wichtig, er ermöglicht aber auch die Förderung familiärer Bindungen, vor allem zwischen Eltern und Kindern.
Volná neděle je důležitá z pohledu důstojných pracovních podmínek, ale vytváří také prostor pro budování rodinných vztahů, především mezi rodiči a dětmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sind Tiere mit Persönlichkeit, mit Bindungen.
Tohle jsou zvířata s osobností a se vztahy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du wurdest konzipiert, um mit Menschen eine Bindung einzugehen.
Byla jsi navržena, aby sis s lidmi vytvářela pouta.
Unsere Beziehung hat eine tiefere Bindung, als ich je zuvor erlebt habe.
Náš vztah je tím nejhlubším poutem, jaké jsem kdy poznala.
Diese Bindung nährt uns, gibt uns Stärke.
Tohle pouto nás živí, dodává nám sílu.
Ich will nicht, dass Agron sein Leben riskiert, nur aufgrund seiner brüderlichen Bindung.
Nenechám Agrona riskovat sebe sama kvůli jeho poutu s bratrem.
Auf europäischer Ebene kann der Freiwilligendienst zu stärkeren Bindungen zwischen den EU-Bürgern beitragen.
Na evropské úrovni může dobrovolnictví přispět k vytvoření pevnějších pout mezi občany EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solche Bindungen können in Kriegszeiten nützlich oder sogar nötig sein.
V době války mohou být taková pouta užitečná, ba přímo nezbytná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die EU sollte ferner damit aufhören, ihre Beziehungen zu Afrika, die auf historischen oder kulturellen Bindungen und gemeinsamen Sprachen beruhen, romantisch zu verbrämen.
EU by se také měla vzdát romantizování svého vztahu k Africe založeného na historických a kulturních poutech a společných jazycích.
Wir haben starke Bindungen zu unseren Vorfahren.
Máme silné pouto k našim předkům..
So viel zu den unbrechbaren Bindungen der Familie.
Tolik k tomu nezlomitelnému rodinnému poutu, že?
Wenn wir die Menschenrechte als etwas betrachten, das allen Menschen eigen ist – egal, wie begrenzt ihre geistigen oder emotionalen Fähigkeiten sein mögen –, wie können wir dann den Menschenaffen, deren Rationalität, Ich-Bewusstsein und emotionale Bindungen gegenüber anderen die mancher Menschen eindeutig übersteigen, ähnliche Rechte verweigern?
Jestliže lidská práva považujeme za něco, co náleží všem lidským bytostem, bez ohledu na to, jak omezená může být jejich schopnost myslet či cítit, jak můžeme podobná práva upírat velkým lidoopům, kteří svým rozumem, sebeuvědoměním a emočními pouty k ostatním některé lidské bytosti zřetelně předčí?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Maßnahme ist primär zur Schaffung einer Bindung zwischen Nationen bestimmt.
Cílem tohoto opatření je především vytvořit spojení mezi národy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und eine emotionale Bindung imitieren, die eine echte auslöste.
A předstírání existence citového spojení způsobilo, že se vytvořilo pravé.
Hier werden die Möglichkeiten gegeben, unsere Interessen wahrzunehmen und Bindungen zu erzeugen und den Interessen der Partner zu dienen und die Entwicklung zu Menschenrechten und Demokratie zu fördern.
Tato politika nám poskytuje prostředky, jak se starat o naše zájmy, upevňovat spojení, sloužit zájmům našich partnerů a podporovat rozvoj lidských práv a demokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bis zur endgültigen Bindung. Dann verinnerliche ich die Bedürfnisse eines Manns, um ihm als perfekter Lebenspartner zu dienen.
Dokud nedosáhnu konečné fáze spojení, kdy do sebe musím otisknout požadavky jednoho muže.
- Festlegung der Voraussetzungen, unter denen ein Unternehmen einen Verkehrsleiter beschäftigen kann (tatsächliche, dauerhafte Beschäftigung, vertragliche Bindung, Pflichten und Aufgaben, Parallelbeschäftigung, Unabhängigkeit);
– určit podmínky, za kterých podnik může zaměstnat správce dopravy (efektivní, nepřetržitý pracovní poměr, smluvní spojení, povinnosti a odpovědnost, souběžný pracovní poměr a nezávislost);
Meine Suche nach Bindung endet immer im Blut.
Moje hledání spojení vždycky končí v krvi.
in der Erwägung, dass 2008 das Jahr des interkulturellen Dialogs sein wird und dass die Kommission diese Gelegenheit nutzen könnte, europaweit neue Brücken zu bauen und engere Bindungen zu schaffen,
vzhledem k tomu, že rok 2008 bude rokem Mezikulturního dialogu a že Komise by mohla při této příležitosti vytvořit nové mosty a bližší spojení v Evropě;
Wir benutzen den Canar auch zur Herstellung einer emotionalen Bindung während der Liebe.
Používáme Canar i kvůli silnějšímu emocionálnímu spojení při milování.
den Vorschlag des Europäischen Rates vollständig durchzuführen und ein integriertes Krisenmanagement der Europäischen Union zu schaffen, das ein unerlässliches Element bei der Stärkung der Bindungen zwischen den Bürgern und den Institutionen der Europäischen Union darstellt und die Interdependenz und Solidarität unter den Mitgliedstaaten stärkt;
plně provést návrh Evropské rady zřídit "opatření integrovaného krizového řízení EU" jako zásadní prvek posilování spojení občanů a institucí EU i posílení vzájemné závislosti a solidarity mezi členskými státy;
Sie sind immer noch wirklich schön, aber ich hatte überhaupt keine emotionale Bindung zu ihnen.
Pořád jsou moc hezký, ale už k nim necítím žádné emocionální spojení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und das ist keine Bindung oder so.
A to není žádnej závazek nebo tak?
Estland trat dem Wechselkursmechanismus mit seiner bisherigen Currency-Board-Regelung im Rahmen einer einseitigen Bindung bei .
Estonsko vstoupilo do mechanismu směnných kurzů se svým současným režimem currency board jako jednostranným závazkem .
Lyndsey bedrängt mich zu einer festen Bindung, weil ein anderer Typ sie angemacht hat.
Lyndsey mě tlačí do vážného závazku, protože jeden chlápek si s ní chce vyjít.
Ansonsten bestünde die Gefahr einer unterschiedlichen gemeinschaftlichen und mitgliedstaatlichen völkerrechtlichen Bindung.
Jinak hrozí nebezpečí, že na úrovni Společenství a na úrovni členských států budou platit odlišné mezinárodní právní závazky.
Ich möchte nicht alleine enden, und mich vor Bindung fürchten, wie Marty.
Nechci skončit sám a bát se závazků, jako Marty.
Wir haben uns außerdem gegen alle Formen der nicht unbedingt nötigen vertraglichen Bindung ausgesprochen, die die Verbrauchermobilität behindern oder stören könnten.
Také jsme proti jakýmkoliv smluvním závazkům, které nejsou zjevně nezbytné a které znemožňují mobilitu zákazníků nebo jí staví do cesty překážky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb muss Landwirtschaftspolitik in Zukunft Politik für die Landwirte sein, mit klaren finanziellen Bindungen ohne Mitteltransfer irgendwohin.
Zemědělská politika musí být proto v budoucnu politikou pro zemědělce s jasným finančním závazkem, kdy se nebudou finance převádět jinam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was hältst du von Bindungen?
Ich hatte nie geschäftliche oder finanzielle Bindungen.
Nikdy jsem nepodnikal a ani jsem neměl žádné jiné finanční závazky.
dies erforderlich ist, damit die Mitgliedstaaten ihre internationalen Verpflichtungen und Bindungen einhalten, oder
pokud je to nezbytné k dodržení mezinárodních povinností a závazků členských států; nebo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verteilung Die Bindung von Rotigotin an Plasmaproteine beträgt in vitro etwa 92 % .
Distribuce Vázání rotigotinu in vitro na plazmové proteiny je přibližně 92 % .
Ich möchte nur ein Beispiel nennen: Der Leguminosenanbau hat eine große Bedeutung für die Bindung von CO2.
Zmíním jen jeden příklad. Pěstování luštěnin je velmi důležité pro vázání CO2.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Positive ELISA-Ableseergebnisse bei Negativkontrollen deuten auf eine Kreuzkontamination oder nichtspezifische Bindung der Antikörper hin.
Pozitivní hodnoty ELISA v negativních kontrolních vzorcích ukazují, že došlo k vzájemné kontaminaci nebo nespecifickému vázání protilátek.
die de facto bestehende Bindung des ganzen Finanzierungspakets an Käufe im Geberland;
faktické vázání balíčku financování na obstarání v dárcovské zemi,
Aprepitant ist ein Neurokinin-1 - ( NK1 ) -Rezeptor-Antagonist . Es verhindert die Bindung einer chemischen Substanz im Körper ( Substanz P ) an die NK1-Rezeptoren .
V lidském těle zabraňuje tomu , aby došlo k vázání určité chemické látky ( substance P ) na receptory NK 1 .
Es verhindert die Bindung einer chemischen Substanz im Körper (Substanz P) an die NK1-Rezeptoren.
V lidském těle zabraňuje tomu, aby došlo k vázání určité chemické látky (substance P) na receptory NK 1.
„Rezeptoren“ (receptors) sind biologische makromolekulare Strukturen, die Liganden binden können, deren Bindung physiologische Funktionen beeinflussen.
„Receptory“ se rozumí biologické makromolekulární struktury schopné vázat ligandy, jejichž vázání ovlivňuje fyziologické funkce.
Der Wirkstoff von Aloxi , Palonosetron , verhindert die Bindung einer chemischen Substanz im Körper ( Serotonin , wird auch als 5HT3 bezeichnet ) an die Rezeptoren im Darm .
Účinná složka přípravku Aloxi , palonosetron , zabraňuje vázání určité chemické látky v těle ( serotoninu , rovněž označovaného jako 5HT3 ) na receptory ve střevech .
Der aus dem Kohäsionsfonds übertragene Betrag in Höhe von 11305500000 EUR kann erst ab dem 1. Januar 2017 zur Bindung von Haushaltsmitteln für Finanzierungsinstrumente nach dieser Verordnung verwendet werden.
Částka 11305500000 EUR převedená z Fondu soudržnosti se může využívat na vázání rozpočtových zdrojů k finančním nástrojům podle tohoto nařízení teprve od 1. ledna 2017.
EMEND ist ein Neurokinin 1 ( NK1 ) -Rezeptor-Antagonist . Es verhindert die Bindung einer chemischen Substanz im Körper ( Substanz P ) an die NK1-Rezeptoren .
Přípravek EMEND je neurokinin 1 ( NK 1 ) , antagonista receptorů . V lidském těle zabraňuje tomu , aby došlo k vázání určité chemické látky ( lidské substance P ) na receptory NK 1 .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bezeichnung, Art und Menge des Einzelfuttermittels, das zur Bindung oder Denaturierung verwendet wird, sind anzugeben.
V označení musí být uveden název, druh a množství krmné suroviny použité jako denaturační látka nebo pojivo.
Blei und Cadmium in metallischen Bindungen von Supraleitern in MRI- und SQUID-Detektoren
Olovo a kadmium v kovovém pojivu supravodivých materiálů v přístrojích magnetické rezonance a detektorech supravodivého kvantového interferenčního zařízení (SQUID)
Technische Bestimmungen über Verunreinigungen, Milchaustausch-Futtermittel, Einzelfuttermittel zur Bindung oder Denaturierung, den Asche- und Feuchtegehalt gemäß Artikel 4
Technická ustanovení o nečistotách, mléčných krmných směsích, krmných surovinách použitých jako denaturační látky nebo pojiva, obsahu popela a obsahu vlhkosti podle článku 4
Mühlsteine, Schleifsteine und dergleichen, ohne Gestell, aus verstärktem Kunstharz, mit Bindung, ohne Mühlsteine und Schleifsteine zum Mahlen, Schleifen oder Zerfasern
Mlýnské kameny, brusné kameny, brusné kotouče a podobné výrobky, bez rámů, z vyztužených syntetických nebo umělých pryskyřic s pojivem, kromě mlýnských kamenů a brusných kamenů používaných k mletí, drcení nebo rozvlákňování
Mühlsteine, Schleifsteine und dergleichen, ohne Gestell, aus nicht verstärktem Kunstharz, mit Bindung, ohne Mühlsteine und Schleifsteine zum Mahlen, Schleifen oder Zerfasern
Mlýnské kameny, brusné kameny, brusné kotouče a podobné výrobky, bez rámů, z nevyztužených syntetických nebo umělých pryskyřic, s pojivem, kromě mlýnských kamenů a brusných kamenů používaných k mletí, drcení nebo rozvlákňování
Blei und Cadmium in metallischen Bindungen zur Herstellung von supraleitenden magnetischen Kreisen in MRI-Detektoren, SQUID-Detektoren, NMR-Detektoren (Kernspinresonanz) oder FTMS-Detektoren (Fourier-Transform-Massenspektrometer).
Olovo a kadmium v kovovém pojivu supravodivých materiálů v přístrojích magnetické rezonance (MRI), detektorech supravodivého kvantového interferenčního zařízení (SQUID), nukleární magnetické resonance (NMR) nebo hmotnostních spektrometrů s Fourierovou transformací (FTMS).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zudem darf die territoriale Bindung in keinem Fall 80 % des gesamten Produktionsbudgets übersteigen.
Kromě toho nesmí územní vázanost v žádném případě přesáhnout 80 % celkového rozpočtu na produkci.
Aus der ökonomischen Theorie heraus allerdings verlangt ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber selbstverständlich einen Aufschlag für die Permanenz gegenüber einer ansonsten gleichen befristeten Stillen Einlage, um insbesondere das durch die verstärkte bzw. längere Bindung zusätzliche Ausfallrisiko auszugleichen.
Vycházeje z ekonomické teorie ovšem investor v tržním hospodářství samozřejmě požaduje přirážku za trvalý charakter vůči jinak stejnému časově omezenému vkladu tichého společníka, aby bylo zvláště možné kompenzovat další riziko ztráty kvůli zesílené popř. delší vázanosti vkladů.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kovalente Bindung
kovalentní vazba
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die therapeutische Wirkung setzt im Lumen des Magens und des oberen Dünndarms durch kovalente Bindung an den aktiven Serin-Rest der gastrischen und pankreatischen Lipasen ein .
Léčebně působí v žaludku a tenkém střevě , kde vytváří kovalentní vazbu s aktivním serinovým místem žaludeční a pankreatické lipázy .
Durch die kovalente Bindung von PRP an Tetanustoxoid wird es zu einem T-Zell-abhängigen Antigen , das eine spezifische IgG-anti-PRP-Immunantwort bei Kindern hervorruft und ein immunologisches Gedächtnis induziert .
Kovalentní vazba PRP na tetanický toxoid z něj vytvoří na T buňky závislý antigen , který vyvolává u dětí specifickou IgG protilátkovou odpověď k PRP a zajišťuje tak imunologickou paměť .
„Monomer“: ein Stoff, der unter den Bedingungen der für den jeweiligen Prozess verwendeten relevanten polymerbildenden Reaktion imstande ist, kovalente Bindungen mit einer Sequenz weiterer ähnlicher oder unähnlicher Moleküle einzugehen;
„monomerem“ látka, která je za specifických podmínek příslušné polymerační reakce, použité pro daný proces, schopna vytvářet kovalentní vazby se sekvencí dalších stejných nebo nestejných molekul;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bindung
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es entsteht eine Bindung.
Okamžitě si padnete do oka.
- Eine Bindung dekomprimiert.
V jednom spoji dojde co nevidět k dekompresi.
- Und keine feste Bindung.
Keine Schuldgefühle, keine Bindung.
Žádná vina. Žádné závazky.
- Eine Bindung zu vermeiden.
Es war keine Bro-bindung, es war eine Schwes-bindung.
Nebylo to bro-pojení, bylo to sestro-pojení!
- Ich hab auch keinerlei Bindung.
Und du bist ohne Bindung.
Mir gefiel das, etwas Bindung.
Líbilo se mi to. Trochu nás to spojovalo.
Deine emotionale Bindung ist riesig.
Jsi na něj hrozně emocionálně upnutý.
Bindung von Kohlendioxid im Boden
- Ich habe hier keine Bindung.
Já tady stejně nikoho nemám.
Deine Bindung zu den Menschen.
Aber sowas von eine Bindung!
Damit vertieft ihr die Bindung
Tohle vám zajistí nějaký čas na sbližovaní.
Enge Bindung führt zu Eifersucht.
- Keine emotionale Bindung an Spanien?
- Takže nic srovnatelného se Španělskem.
Die Bindung an Plasmaproteine liegt bei 44%.
Na proteiny v plazmě se váže 44% ikatibantu.
Ohne eine Bindung an seine eigene Rasse.
Phasery do pohotovosti. Kapitáne Picarde.
Sondern vielmehr das Maß einer unverfälschten Bindung.
Tady jde o úplné propojení.
Seitdem lebt er lieber ohne feste Bindung.
Od té doby raději žije bez pevného vztahu.
Vollziehe mit mir das R'uustai, die Bindung.
Vstup se mnou v R'uustai, v bratrství.
Du hast Angst vor einer festen Bindung.
Vaše genetická struktura byla navržena, aby bez ketracelu selhala.
Sprechen wir über Blutverbindung oder persönliche Bindung?
Celá, nebo jen nejbližší rodina?
Ja, ich gehe eine lebenslange Bindung ein.
Chystáš se vzít nějakýho chlápka, kterého jsi ani neviděla. Jo.
Siderov hat keine Bindung zum russischen Geheimdienst.
Ich hab Angst vor einer festen Bindung.
Also gut. Ich verstehe diese Bindung.
Nu dobrá, rozumím tomu poutu.
Diese Bindung ist seit ihrer Kindheit geplant.
Toto spoojení bylo plánováno od jejich dětství.
Ich rede über eine langfristige Bindung, gegenseitig.
Mluvím o dlouhodobém vzájemném závazku.
# Ohne Verpflichtungen, # # kein Grund für ne Bindung #
Žádný nový řetěz, žádná potřeba závazku.
Erkenne weit gestreute Bindung an Neurorezeptoren.
Vidím mohutné vazby na senzitivní neurony.
Bindung und Emissionen von biogenem CO2
Pohlcení a emise biogenního uhlíku
Bindung und Freisetzung von biogenem CO2
Pohlcení a emise biogenního uhlíku
Artikel 169 Bindung von EGFL-Mitteln
Článek 169 Přidělování prostředků EZZF na závazky
Artikel 182 Bindung von Mitteln für Forschung
Článek 182 Přidělování prostředků na výzkum
das Bestehen einer nachgewiesenen familiären Bindung festzustellen;
se stanovilo, zda existují prokázané rodinné vazby;
Planung und Terminierung der EGFL-Bindung
Plán a časový rozvrh rozpočtových závazků EZZF
Durch die selektive Bindung an AT III verstärkt Fondaparinux (ca.
Antitrombotická aktivita fondaparinuxu je výsledkem antitrombinem III (ATIII) zprostředkované selektivní inhibice faktoru Xa.
Die Bindung von Retapamulin an humane Plasmaproteine beträgt ungefähr 94 % .
U lidí je retapamulin přibližně z 94 % vázán na plazmatické bílkoviny .
Durch die selektive Bindung an Antithrombin verstärkt Fondaparinux (ca.
Selektivní vazbou na antitrombin fondaparinux zesiluje (asi 300x) přirozenou re neutralizaci faktoru Xa antitrombin.
Die Bindung von Eptifibatid an humanes Plasmaprotein beträgt ca . 25 % .
Přibližně 25 % eptifibatidu je vázáno na plazmatické bílkoviny .
Die Bindung von 5-ALA an Plasmaproteine ist nicht bekannt.
Vazby 5- ALA na proteiny v plazmě nejsou známy.
Dieser Unterschied beruht auf der Sättigungskapazität der Enzym- Ramiprilat-Bindung.
Tento rozdíl souvisí se saturovatelnou kapacitou enzymu vázat ramiprilát.
Meine Bindung an dich war stärker, als mirje bewusst wurde.
Byl jsem k tobě připoutaný pevněji, než jsem si přiznával.
Ich hatte eine gute Bindung mit Tony und seinen Leuten.
U Tonyho a jeho lidí mi bylo dobře.
Jetzt bleiben zwei Tage für die Bindung an Alrik.
Ale teď se budu muset spojit s Alrikem během dvou dnů.
Liebe hat Bedeutung, einen sozialen Nutzen, zwischenmenschliche Bindung, Erziehung.
-Láska má význam. Společenský užitek, -tvorbu vztahů, výchovu dětí.
Wir können die Zeit nutzen, um eine Bindung herzustellen.
My se zatím lépe seznámíme.
Sie können eine Bindung aufbauen mit vollem Sauerstoff.
Můžou to dělat i s plnou bombou.
Ich möchte eine private Bindung mit unserem neuen Freund herstellen.
Chci se sblížit soukromě s naším novým přítelem.
Sicher, dass eure familiäre Bindung nicht dein Urteilsvermögen trübt?
Jsi si jistý, že tvůj úsudek neovlivnila rodinná příbuznost?
Commander Harkins informierte mich über ihre Bindung zur Crew.
Ano, Komandér Harkins mě informoval o vaší náklonnosti k posádce.
Nai war die Einzige, die eine Bindung zu Betsey hatte.
Nai byla jediná, kdo se s Betsey opravdu sblížil.
- Wer sprach denn von Bindung? - Du offensichtlich nicht.
Proč jste přestal tu drogu brát?
Vielleicht sehnst du dich nach ein bisschen nachträglicher Bindung.
Možná chceš aspoň posmrtně trochu prohloubit vztahy.
Ich tu' so, weil wir eine Bindung aufbauen müssen.
Jen se tak ze slusnosti tvárím.
Ich bin wohl zu alt für 'ne feste Bindung.
Myslím, že jsem moc stará na to to vydržet.
Nick und seine Mom hatten bis dahin eine enge Bindung.
Nick a jeho máma mi byli dost blízci.
Fossile und biogene CO2-Emissionen und CO2-Bindung
Emise a pohlcení fosilního a biogenního uhlíku
Sie haben Angst vor Bindung, obwohl das Mädchen Sie anbetet.
Bojíte se svěřit té dívce, ale ona vás zbožňuje.
- Es braucht seine Zeit, um die Bindung wieder aufzubauen
- Trvá, než se dáme dohromady.
Du wurdest konzipiert, um mit Menschen eine Bindung einzugehen.
Byla jsi navržena, aby sis s lidmi vytvářela pouta.
Er ist mit jemand anderem eine Bindung eingegangen.
Zavázal se někomu jinému.
Mit jedem Atemzug löst ihr eure Bindung an die Vergangenheit.
S každým nadechnutím uvolníte pouta své minulosti.
Obwohl er Dinge Bindung und Treue sehr schätzte.
Ale velice respektoval vášeň, smysl pro povinnost a věrnost.
Artikel 171 Planung und Terminierung der EGFL-Bindung
Článek 171 Plán a časový rozvrh rozpočtových závazků EZZF
Die Bindung der Mittel aus dem Unionshaushalt sollte jährlich erfolgen.
Rozpočtové závazky Unie by se měly proplácet každý rok.
Die CO2-Bindung beim Anbau der Rohstoffe wird nicht berücksichtigt.
Zachycování CO2 při pěstování surovin je vyloučeno.
„Person, zu der eine relevante Person eine familiäre Bindung hat“:
„osobou, s níž je příslušná osoba v příbuzenském vztahu“ se rozumí:
Ich hab über all die Jahre gelernt, keine Bindung aufzubauen.
Za ty roky jsem se naučil nevytvářet si přátelství.
Gaby baute eine engere Bindung zu ihrer biologischen Tochter auf.
Gaby se sblížila se svojí biologickou dcerou.
Ich habe es nur ausgegraben. Ich will keine lebenslange Bindung.
Pomohl jsem jí vykoptť a očistit, nechtěl jsem s ní žít.
Sie werden keine emotionale Bindung zu irgendeinem der Patienten aufbauen.
Nebudete se emočně věnovat žádnému z pacientů.
Dieses ist eine Bindung, die kann nie seien getrennt Sie
Odnikud nikam Tvá cesta vede. V tom všem zapomínáš na sebe.
Hatte sie in letzter Zeit eine feste Bindung?
Měla v poslední době nějakou vážnou známost?
Ohne Bindung an uns ist sie nur eine gefährliche Belastung.
Když nám není zavázána, je nebezpečnou přítěží.
Wartet, hier ist ein Spruch, der eine Bindung auflösen kann.
Možná jsem našla kouzlo na zrušení dohody.
Na klar. Partnertattos sind der tiefste Ausdruck von Bindung.
Víte, stejné tetování je nejhlubším projevem závazku.
Eine Ehe und monogame Bindung einzugehen, ist ein Grundbedürfnis.
Nutkání uzavřít monogamní svazek manželský se vyskytuje téměř u každého.
Können wir nicht die Bindung der Gruppe einzeln machen?
Nemůžeme ty skupinové vztahy prostě posílit každý zvlášť?
warum bist du so zögerlich eine Bindung mit mir einzugehen?
Proč se tak bojíš závazků?
Nein, es besteht eine merkwürdige Bindung zwischen uns.
Wie kann ich nur so viel über Bindung von Chemikalien wissen, aber nur so wenig über Bindung von Freundschaft?
Jak mohu vědět tolik o chemických vztazích a tak málo o vztazích přátelských?
Während dein Vater und dein Bruder ihre männliche Bindung in den Wäldern aufbessern, dachte ich, wir könnten unsere Bindung aufbessern.
Zatímco tvůj otec a bratr utužují chlapské vztahy v lesích, myslela sem, že bychom mohli taky trochu utužovat.
Andere NSAIDs, Diuretika, Antikoagulantien, Aminoglykosid-Antibiotika und Substanzen mit einer hohen Protein-Bindung können um die Protein-Bindung konkurrieren und somit zu toxischen Effekten führen.
Jiné NSAID, diuretika, antikoagulanty, aminoglykosidová antibiotika a látky se silnou vazbou na proteiny, mohou soutěžit o vazby a tak navodit toxické účinky.
Wechselwirkungen Andere NSAIDs, Diuretika, Antikoagulantien, Aminoglykosid-Antibiotika und Substanzen mit einer hohen Plasma-Protein-Bindung können um die Protein-Bindung konkurrieren und somit zu toxischen Effekten führen.
Interakce Jiná NSAIDs, diuretika, antikoagulancia, aminoglykosidová antibiotika a látky vázající ve vysokém stupni proteiny mohou vazebně konkurovat a navodit toxické účinky.
Andere NSAID , Diuretika , Antikoagulantien , Aminoglykosid-Antibiotika und Substanzen mit einer hohen Protein-Bindung können um die Protein-Bindung konkurrieren und somit zu toxischen Effekten führen .
Jiná NSAID , diuretika , antikoagulancia , aminoglykosidová antibiotika a látky s vysokým stupněm vazby na proteiny , mohou vazebně konkurovat a navodit toxické účinky .
Andere nicht-steroidale Antiphlogistika , Diuretika , Antikoagulantien , Aminoglykosid-Antibiotika und Substanzen mit einer hohen Protein-Bindung können um die Protein-Bindung konkurrieren und somit zu toxischen Effekten führen .
Jiná NSAID , diuretika , antikoagulancia , aminoglykosidová antibiotika a látky s vysokým stupněm vazby na proteiny mohou vazebně konkurovat a navodit toxické účinky .
Andere NSAR, Diuretika, Antikoagulantien, Aminoglykosid-Antibiotika und Substanzen mit einer hohen Protein-Bindung können um die Protein-Bindung konkurrieren und somit zu toxischen Effekten führen.
Jiná NSAID, diuretika, antikoagulancia, aminoglykosidová antibiotika a látky s vysokým stupněm vazby na proteiny, mohou vazebně konkurovat a navodit toxické účinky.
Andere nicht-steroidale Antiphlogistika , Diuretika , Antikoagulantien , Aminoglykosid-Antibiotika und Substanzen mit einer hohen Plasma-Protein-Bindung können um die Protein-Bindung konkurrieren und somit zu toxischen Effekten führen .
Jiná NSAIDs , diuretika , antikoagulancia , aminoglykosidová antibiotika a látky s vysokým stupněm vazby na bílkoviny , mohou vazebně konkurovat a navodit toxické účinky .
Andere nicht-steroidale Antiphlogistika , Diuretika , Antikoagulantien , Aminoglykosid-Antibiotika und Substanzen mit einer hohen Protein-Bindung können um die Protein-Bindung konkurrieren und somit zu toxischen Effekten führen .
Jiná NSAIDs , diuretika , antikoagulancia , aminoglykosidová antibiotika a látky vázající ve vysokém stupni proteiny mohou vazebně konkurovat a navodit toxické účinky .
Andere nicht-steroidale Antiphlogistika , Diuretika , Antikoagulantien , Aminoglykosid-Antibiotika und Substanzen mit einer hohen Plasma-Protein-Bindung können um die Protein-Bindung konkurrieren und somit zu toxischen Effekten führen .
Jiná NSAIDs , diuretika , antikoagulancia , aminoglykosidová antibiotika a látky vázající ve vysokém stupni proteiny , mohou vazebně konkurovat a navodit toxické účinky .
Andere nicht-steroidale Antiphlogistika , Diuretika , Antikoagulantien , Aminoglykosid-Antibiotika und Substanzen mit einer hohen Plasma-Protein-Bindung können um die Protein-Bindung konkurrieren und somit zu toxischen Effekten führen .
Jiná nesteroidní antiflogistika ( NSAID ) , diuretika , antikoagulancia , aminoglykosidová antibiotika a látky s vysokou schopností vazby na proteiny mohou vazebně konkurovat a navodit toxické účinky .
Unterstützt die Verhinderung der Aktivierung einer Enzündungskaskade durch die Bindung von Endotoxinen und die Inhibition der Bindung an Toll-ähnliche Rezeptoren (TLR).
Pomáhá při prevenci spuštění zánětlivé kaskády tím, že naváže endotoxin a zabrání jeho vazbě na Toll-like receptory.
Es wirkt durch Bindung an bestimmte Proteine an der Zelloberfläche der Bakterien .
Působí tak , že se naváže na některé proteiny na povrchu bakteriálních buněk .
Wirkungsmechanismus Ertapenem hemmt die Zellwandsynthese von Bakterien nach Bindung an Penicillin-bindende Proteine ( PBP ) .
7 Mechanizmus účinku Po napojení na proteiny vážící penicilin ( penicillin binding proteins , PBPs ) inhibuje ertapenem syntézu stěn bakteriálních buněk .
Aber in einer chemischen Bindung sieht es nämlich ganz anders aus.
Nicméně když jde o chemické sloučeniny, tak se věci mají docela jinak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte