Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bindung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bindung vazba 409 vztah 100 pouto 39 spojení 23 závazek 20 vázání 18 pojivo 6 vázanost 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bindung vazba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einige schaffen starke Bindungen, während andere schwache Bindungen erzeugen.
Některé vytvářejí silné vazby, zatímco jiné produkují vazby slabé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie lassen uns die Wahrheit nicht gefährden aus falscher Rücksicht auf familiäre Bindungen?
Nechtěla byste, abychom ohrozili pravdu z nějaké nevhodné úcty k rodinným vazbám?
   Korpustyp: Untertitel
Verteilung Die Bindung an Plasmaproteine ist zu vernachlässigen.
Distribuce Vazba na plazmatické bílkoviny je zanedbatelně nízká.
   Korpustyp: Fachtext
Zwei ausgestoßene Protonen an jeder Bindung definiert die Art der Kraft.
Dva protony, vypuzené z každé vazby, vytváří sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Schwache Bindungen reichen dagegen weiter und bieten neuartigere, innovativere und weniger redundante Informationen.
Slabé vazby se však šíří dále a poskytují novátorské, inovativní a nenadbytečné informace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Menschliche Wesen formen emotionale Bindungen, während sie aufwachsen.
Lidem se vytvářejí emocionální vazby během dospívání.
   Korpustyp: Untertitel
Nachweis der Eingliederung in den Wohnsitzstaat: familiäre Bindungen; beruflicher Status.
doklad prokazující integraci v zemi pobytu: rodinné vazby; pracovní vztahy.
   Korpustyp: EU
Familiäre Bindungen sind mir wichtig. Meiner ganzen Familie.
Rodinné vazby jsou pro mě i pro mou rodinu velmi důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bindung von 5-ALA an Plasmaproteine ist nicht bekannt.
Vazby 5- ALA na proteiny v plazmě nejsou známy.
   Korpustyp: Fachtext
Ist unser Selbstgefühl nicht eine Konsequenz von sozialen Bindungen?
Není to, jak se chápeme, důsledkem společenských vazeb?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kovalente Bindung kovalentní vazba 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bindung

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dynamische Bindung
Dynamický výběr
   Korpustyp: Wikipedia
Einfach, ohne Bindung.
Nezadaný, bez závazků.
   Korpustyp: Untertitel
Es entsteht eine Bindung.
Okamžitě si padnete do oka.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Bindung dekomprimiert.
V jednom spoji dojde co nevidět k dekompresi.
   Korpustyp: Untertitel
- Und keine feste Bindung.
A svodobný bez závazků.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Schuldgefühle, keine Bindung.
Žádná vina. Žádné závazky.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Bindung zu vermeiden.
- Vyhni se sblížení.
   Korpustyp: Untertitel
Es war keine Bro-bindung, es war eine Schwes-bindung.
Nebylo to bro-pojení, bylo to sestro-pojení!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab auch keinerlei Bindung.
-Já se vůbec nevážu.
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist ohne Bindung.
A máš také čistý štít.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefiel das, etwas Bindung.
Líbilo se mi to. Trochu nás to spojovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Deine emotionale Bindung ist riesig.
Jsi na něj hrozně emocionálně upnutý.
   Korpustyp: Untertitel
Bindung von Kohlendioxid im Boden
ukládání CO2 do půdy
   Korpustyp: EU IATE
- Ich habe hier keine Bindung.
Já tady stejně nikoho nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Bindung zu den Menschen.
Bratříčkovat se s lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sowas von eine Bindung!
Lpíš na nich.
   Korpustyp: Untertitel
Damit vertieft ihr die Bindung
Tohle vám zajistí nějaký čas na sbližovaní.
   Korpustyp: Untertitel
Enge Bindung führt zu Eifersucht.
Lpění vede k žárlivosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine emotionale Bindung an Spanien?
- Takže nic srovnatelného se Španělskem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bindung an Plasmaproteine liegt bei 44%.
Na proteiny v plazmě se váže 44% ikatibantu.
   Korpustyp: Fachtext
Ohne eine Bindung an seine eigene Rasse.
Phasery do pohotovosti. Kapitáne Picarde.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern vielmehr das Maß einer unverfälschten Bindung.
Tady jde o úplné propojení.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem lebt er lieber ohne feste Bindung.
Od té doby raději žije bez pevného vztahu.
   Korpustyp: Untertitel
Vollziehe mit mir das R'uustai, die Bindung.
Vstup se mnou v R'uustai, v bratrství.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Angst vor einer festen Bindung.
Vaše genetická struktura byla navržena, aby bez ketracelu selhala.
   Korpustyp: Untertitel
Sprechen wir über Blutverbindung oder persönliche Bindung?
Celá, nebo jen nejbližší rodina?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich gehe eine lebenslange Bindung ein.
Chystáš se vzít nějakýho chlápka, kterého jsi ani neviděla. Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Siderov hat keine Bindung zum russischen Geheimdienst.
To by udělala FSB.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Angst vor einer festen Bindung.
- Ale já mám strach.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut. Ich verstehe diese Bindung.
Nu dobrá, rozumím tomu poutu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bindung ist seit ihrer Kindheit geplant.
Toto spoojení bylo plánováno od jejich dětství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede über eine langfristige Bindung, gegenseitig.
Mluvím o dlouhodobém vzájemném závazku.
   Korpustyp: Untertitel
# Ohne Verpflichtungen, # # kein Grund für ne Bindung #
Žádný nový řetěz, žádná potřeba závazku.
   Korpustyp: Untertitel
Erkenne weit gestreute Bindung an Neurorezeptoren.
Vidím mohutné vazby na senzitivní neurony.
   Korpustyp: Untertitel
Bindung und Emissionen von biogenem CO2
Pohlcení a emise biogenního uhlíku
   Korpustyp: EU
Bindung und Freisetzung von biogenem CO2
Pohlcení a emise biogenního uhlíku
   Korpustyp: EU
Artikel 169 Bindung von EGFL-Mitteln
Článek 169 Přidělování prostředků EZZF na závazky
   Korpustyp: EU
Artikel 182 Bindung von Mitteln für Forschung
Článek 182 Přidělování prostředků na výzkum
   Korpustyp: EU
das Bestehen einer nachgewiesenen familiären Bindung festzustellen;
se stanovilo, zda existují prokázané rodinné vazby;
   Korpustyp: EU
Planung und Terminierung der EGFL-Bindung
Plán a časový rozvrh rozpočtových závazků EZZF
   Korpustyp: EU
Durch die selektive Bindung an AT III verstärkt Fondaparinux (ca.
Antitrombotická aktivita fondaparinuxu je výsledkem antitrombinem III (ATIII) zprostředkované selektivní inhibice faktoru Xa.
   Korpustyp: Fachtext
Die Bindung von Retapamulin an humane Plasmaproteine beträgt ungefähr 94 % .
U lidí je retapamulin přibližně z 94 % vázán na plazmatické bílkoviny .
   Korpustyp: Fachtext
Durch die selektive Bindung an Antithrombin verstärkt Fondaparinux (ca.
Selektivní vazbou na antitrombin fondaparinux zesiluje (asi 300x) přirozenou re neutralizaci faktoru Xa antitrombin.
   Korpustyp: Fachtext
Die Bindung von Eptifibatid an humanes Plasmaprotein beträgt ca . 25 % .
Přibližně 25 % eptifibatidu je vázáno na plazmatické bílkoviny .
   Korpustyp: Fachtext
Die Bindung von 5-ALA an Plasmaproteine ist nicht bekannt.
Vazby 5- ALA na proteiny v plazmě nejsou známy.
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Unterschied beruht auf der Sättigungskapazität der Enzym- Ramiprilat-Bindung.
Tento rozdíl souvisí se saturovatelnou kapacitou enzymu vázat ramiprilát.
   Korpustyp: Fachtext
Meine Bindung an dich war stärker, als mirje bewusst wurde.
Byl jsem k tobě připoutaný pevněji, než jsem si přiznával.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine gute Bindung mit Tony und seinen Leuten.
U Tonyho a jeho lidí mi bylo dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bleiben zwei Tage für die Bindung an Alrik.
Ale teď se budu muset spojit s Alrikem během dvou dnů.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe hat Bedeutung, einen sozialen Nutzen, zwischenmenschliche Bindung, Erziehung.
-Láska má význam. Společenský užitek, -tvorbu vztahů, výchovu dětí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Zeit nutzen, um eine Bindung herzustellen.
My se zatím lépe seznámíme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können eine Bindung aufbauen mit vollem Sauerstoff.
Můžou to dělat i s plnou bombou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine private Bindung mit unserem neuen Freund herstellen.
Chci se sblížit soukromě s naším novým přítelem.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, dass eure familiäre Bindung nicht dein Urteilsvermögen trübt?
Jsi si jistý, že tvůj úsudek neovlivnila rodinná příbuznost?
   Korpustyp: Untertitel
Commander Harkins informierte mich über ihre Bindung zur Crew.
Ano, Komandér Harkins mě informoval o vaší náklonnosti k posádce.
   Korpustyp: Untertitel
Nai war die Einzige, die eine Bindung zu Betsey hatte.
Nai byla jediná, kdo se s Betsey opravdu sblížil.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer sprach denn von Bindung? - Du offensichtlich nicht.
Proč jste přestal tu drogu brát?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sehnst du dich nach ein bisschen nachträglicher Bindung.
Možná chceš aspoň posmrtně trochu prohloubit vztahy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tu' so, weil wir eine Bindung aufbauen müssen.
Jen se tak ze slusnosti tvárím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wohl zu alt für 'ne feste Bindung.
Myslím, že jsem moc stará na to to vydržet.
   Korpustyp: Untertitel
Nick und seine Mom hatten bis dahin eine enge Bindung.
Nick a jeho máma mi byli dost blízci.
   Korpustyp: Untertitel
Fossile und biogene CO2-Emissionen und CO2-Bindung
Emise a pohlcení fosilního a biogenního uhlíku
   Korpustyp: EU
Sie haben Angst vor Bindung, obwohl das Mädchen Sie anbetet.
Bojíte se svěřit té dívce, ale ona vás zbožňuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Es braucht seine Zeit, um die Bindung wieder aufzubauen
- Trvá, než se dáme dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Du wurdest konzipiert, um mit Menschen eine Bindung einzugehen.
Byla jsi navržena, aby sis s lidmi vytvářela pouta.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mit jemand anderem eine Bindung eingegangen.
Zavázal se někomu jinému.
   Korpustyp: Untertitel
Mit jedem Atemzug löst ihr eure Bindung an die Vergangenheit.
S každým nadechnutím uvolníte pouta své minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl er Dinge Bindung und Treue sehr schätzte.
Ale velice respektoval vášeň, smysl pro povinnost a věrnost.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 171 Planung und Terminierung der EGFL-Bindung
Článek 171 Plán a časový rozvrh rozpočtových závazků EZZF
   Korpustyp: EU
Die Bindung der Mittel aus dem Unionshaushalt sollte jährlich erfolgen.
Rozpočtové závazky Unie by se měly proplácet každý rok.
   Korpustyp: EU
Die CO2-Bindung beim Anbau der Rohstoffe wird nicht berücksichtigt.
Zachycování CO2 při pěstování surovin je vyloučeno.
   Korpustyp: EU
„Person, zu der eine relevante Person eine familiäre Bindung hat“:
„osobou, s níž je příslušná osoba v příbuzenském vztahu“ se rozumí:
   Korpustyp: EU
Ich hab über all die Jahre gelernt, keine Bindung aufzubauen.
Za ty roky jsem se naučil nevytvářet si přátelství.
   Korpustyp: Untertitel
Gaby baute eine engere Bindung zu ihrer biologischen Tochter auf.
Gaby se sblížila se svojí biologickou dcerou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es nur ausgegraben. Ich will keine lebenslange Bindung.
Pomohl jsem jí vykoptť a očistit, nechtěl jsem s ní žít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden keine emotionale Bindung zu irgendeinem der Patienten aufbauen.
Nebudete se emočně věnovat žádnému z pacientů.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses ist eine Bindung, die kann nie seien getrennt Sie
Odnikud nikam Tvá cesta vede. V tom všem zapomínáš na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte sie in letzter Zeit eine feste Bindung?
Měla v poslední době nějakou vážnou známost?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Bindung an uns ist sie nur eine gefährliche Belastung.
Když nám není zavázána, je nebezpečnou přítěží.
   Korpustyp: Untertitel
Wartet, hier ist ein Spruch, der eine Bindung auflösen kann.
Možná jsem našla kouzlo na zrušení dohody.
   Korpustyp: Untertitel
Na klar. Partnertattos sind der tiefste Ausdruck von Bindung.
Víte, stejné tetování je nejhlubším projevem závazku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ehe und monogame Bindung einzugehen, ist ein Grundbedürfnis.
Nutkání uzavřít monogamní svazek manželský se vyskytuje téměř u každého.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir nicht die Bindung der Gruppe einzeln machen?
Nemůžeme ty skupinové vztahy prostě posílit každý zvlášť?
   Korpustyp: Untertitel
warum bist du so zögerlich eine Bindung mit mir einzugehen?
Proč se tak bojíš závazků?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es besteht eine merkwürdige Bindung zwischen uns.
Ne, příliš mě ovládá.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich nur so viel über Bindung von Chemikalien wissen, aber nur so wenig über Bindung von Freundschaft?
Jak mohu vědět tolik o chemických vztazích a tak málo o vztazích přátelských?
   Korpustyp: Untertitel
Während dein Vater und dein Bruder ihre männliche Bindung in den Wäldern aufbessern, dachte ich, wir könnten unsere Bindung aufbessern.
Zatímco tvůj otec a bratr utužují chlapské vztahy v lesích, myslela sem, že bychom mohli taky trochu utužovat.
   Korpustyp: Untertitel
Andere NSAIDs, Diuretika, Antikoagulantien, Aminoglykosid-Antibiotika und Substanzen mit einer hohen Protein-Bindung können um die Protein-Bindung konkurrieren und somit zu toxischen Effekten führen.
Jiné NSAID, diuretika, antikoagulanty, aminoglykosidová antibiotika a látky se silnou vazbou na proteiny, mohou soutěžit o vazby a tak navodit toxické účinky.
   Korpustyp: Fachtext
Wechselwirkungen Andere NSAIDs, Diuretika, Antikoagulantien, Aminoglykosid-Antibiotika und Substanzen mit einer hohen Plasma-Protein-Bindung können um die Protein-Bindung konkurrieren und somit zu toxischen Effekten führen.
Interakce Jiná NSAIDs, diuretika, antikoagulancia, aminoglykosidová antibiotika a látky vázající ve vysokém stupni proteiny mohou vazebně konkurovat a navodit toxické účinky.
   Korpustyp: Fachtext
Andere NSAID , Diuretika , Antikoagulantien , Aminoglykosid-Antibiotika und Substanzen mit einer hohen Protein-Bindung können um die Protein-Bindung konkurrieren und somit zu toxischen Effekten führen .
Jiná NSAID , diuretika , antikoagulancia , aminoglykosidová antibiotika a látky s vysokým stupněm vazby na proteiny , mohou vazebně konkurovat a navodit toxické účinky .
   Korpustyp: Fachtext
Andere nicht-steroidale Antiphlogistika , Diuretika , Antikoagulantien , Aminoglykosid-Antibiotika und Substanzen mit einer hohen Protein-Bindung können um die Protein-Bindung konkurrieren und somit zu toxischen Effekten führen .
Jiná NSAID , diuretika , antikoagulancia , aminoglykosidová antibiotika a látky s vysokým stupněm vazby na proteiny mohou vazebně konkurovat a navodit toxické účinky .
   Korpustyp: Fachtext
Andere NSAR, Diuretika, Antikoagulantien, Aminoglykosid-Antibiotika und Substanzen mit einer hohen Protein-Bindung können um die Protein-Bindung konkurrieren und somit zu toxischen Effekten führen.
Jiná NSAID, diuretika, antikoagulancia, aminoglykosidová antibiotika a látky s vysokým stupněm vazby na proteiny, mohou vazebně konkurovat a navodit toxické účinky.
   Korpustyp: Fachtext
Andere nicht-steroidale Antiphlogistika , Diuretika , Antikoagulantien , Aminoglykosid-Antibiotika und Substanzen mit einer hohen Plasma-Protein-Bindung können um die Protein-Bindung konkurrieren und somit zu toxischen Effekten führen .
Jiná NSAIDs , diuretika , antikoagulancia , aminoglykosidová antibiotika a látky s vysokým stupněm vazby na bílkoviny , mohou vazebně konkurovat a navodit toxické účinky .
   Korpustyp: Fachtext
Andere nicht-steroidale Antiphlogistika , Diuretika , Antikoagulantien , Aminoglykosid-Antibiotika und Substanzen mit einer hohen Protein-Bindung können um die Protein-Bindung konkurrieren und somit zu toxischen Effekten führen .
Jiná NSAIDs , diuretika , antikoagulancia , aminoglykosidová antibiotika a látky vázající ve vysokém stupni proteiny mohou vazebně konkurovat a navodit toxické účinky .
   Korpustyp: Fachtext
Andere nicht-steroidale Antiphlogistika , Diuretika , Antikoagulantien , Aminoglykosid-Antibiotika und Substanzen mit einer hohen Plasma-Protein-Bindung können um die Protein-Bindung konkurrieren und somit zu toxischen Effekten führen .
Jiná NSAIDs , diuretika , antikoagulancia , aminoglykosidová antibiotika a látky vázající ve vysokém stupni proteiny , mohou vazebně konkurovat a navodit toxické účinky .
   Korpustyp: Fachtext
Andere nicht-steroidale Antiphlogistika , Diuretika , Antikoagulantien , Aminoglykosid-Antibiotika und Substanzen mit einer hohen Plasma-Protein-Bindung können um die Protein-Bindung konkurrieren und somit zu toxischen Effekten führen .
Jiná nesteroidní antiflogistika ( NSAID ) , diuretika , antikoagulancia , aminoglykosidová antibiotika a látky s vysokou schopností vazby na proteiny mohou vazebně konkurovat a navodit toxické účinky .
   Korpustyp: Fachtext
Unterstützt die Verhinderung der Aktivierung einer Enzündungskaskade durch die Bindung von Endotoxinen und die Inhibition der Bindung an Toll-ähnliche Rezeptoren (TLR).
Pomáhá při prevenci spuštění zánětlivé kaskády tím, že naváže endotoxin a zabrání jeho vazbě na Toll-like receptory.
   Korpustyp: EU
Es wirkt durch Bindung an bestimmte Proteine an der Zelloberfläche der Bakterien .
Působí tak , že se naváže na některé proteiny na povrchu bakteriálních buněk .
   Korpustyp: Fachtext
Wirkungsmechanismus Ertapenem hemmt die Zellwandsynthese von Bakterien nach Bindung an Penicillin-bindende Proteine ( PBP ) .
7 Mechanizmus účinku Po napojení na proteiny vážící penicilin ( penicillin binding proteins , PBPs ) inhibuje ertapenem syntézu stěn bakteriálních buněk .
   Korpustyp: Fachtext
Aber in einer chemischen Bindung sieht es nämlich ganz anders aus.
Nicméně když jde o chemické sloučeniny, tak se věci mají docela jinak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte