Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Binnenhandel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Binnenhandel vnitřní obchod 12 domácí obchod 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Binnenhandel vnitřní obchod
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es gab ein Ministerium für Binnenhandel, aber es gab keinen Binnenhandel.
Existovalo ministerstvo vnitřního obchodu, ale žádný vnitřní obchod neexistoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vize-Ministerpräsident für Wirtschaftsangelegenheiten, Minister für Binnenhandel und Verbraucherschutz.
Místopředseda vlády pro hospodářské věci, ministr vnitřního obchodu a ochrany spotřebitele.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten die Einfuhr von Produkten aus Grönland gemäß den Rechtsvorschriften der Union zum Binnenhandel genehmigen.
Členské státy EU by měly schválit dovoz produktů pocházejících z Grónska v souladu s právními předpisy o vnitřním obchodu EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fast 90 % des Außenhandels in Europa und nahezu 40 % seines Binnenhandels durchläuft seine Häfen.
Téměř 90 % evropského zahraničního obchodu a skoro 40 % vnitřního obchodu projde evropskými přístavy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ehemaliger Vize-Ministerpräsident für Wirtschaftsangelegenheiten und ehemaliger Minister für Binnenhandel und Verbraucherschutz.
Bývalý místopředseda vlády pro hospodářské věci, ministr vnitřního obchodu a ochrany spotřebitele.
   Korpustyp: EU
Minister für Binnenhandel und Verbraucherschutz.
Ministr pro vnitřní obchod a ochranu spotřebitele.
   Korpustyp: EU
90 % unseres Außenhandels und 40 % unseres Binnenhandels werden über europäische Häfen abgewickelt.
90 % z našeho zahraničního obchodu a 40 % z našeho vnitřního obchodu prochází našimi evropskými přístavy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit den achtstelligen Unterpositionen werden in Ausfuhrerklärungen und statistischen Erklärungen zum Binnenhandel die einzelnen Warenkategorien gekennzeichnet.
Obsahuje osmimístné číselné kódy, které se uvádějí ve vývozních prohlášeních a statistických hlášeních o vnitřním obchodu jako identifikace jednotlivých kategorií zboží.
   Korpustyp: EU DCEP
Umsetzung des Gesetzes über Binnenhandel.
Provést zákon o vnitřním obchodu.
   Korpustyp: EU
Heute, seit nunmehr 20 Jahren, haben wir Gott sei Dank kein Ministerium für Binnenhandel in Polen, aber wir haben Binnenhandel.
V současné době, a nyní již 20 let, za což děkuji Bohu, v Polsku ministerstvo vnitřního obchodu nemáme a vnitřní obchod máme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Binnenhandels vnitřního obchodu 2

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Binnenhandel"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Umsetzung des Gesetzes über Binnenhandel.
Provést zákon o vnitřním obchodu.
   Korpustyp: EU
Vize-Ministerpräsident für Wirtschaftsangelegenheiten, Minister für Binnenhandel und Verbraucherschutz.
Místopředseda vlády pro hospodářské věci, ministr vnitřního obchodu a ochrany spotřebitele.
   Korpustyp: EU
Gesamtmenge Roter Thun im Binnenhandel, aufgeschlüsselt nach Fischereigebieten und Fanggeräten,
celkové množství tuňáka obecného, které je předmětem domácího obchodu, s členěním podle rybolovných oblastí a lovných zařízení;
   Korpustyp: EU
90 % unseres Außenhandels und 40 % unseres Binnenhandels werden über europäische Häfen abgewickelt.
90 % z našeho zahraničního obchodu a 40 % z našeho vnitřního obchodu prochází našimi evropskými přístavy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fast 90 % des Außenhandels in Europa und nahezu 40 % seines Binnenhandels durchläuft seine Häfen.
Téměř 90 % evropského zahraničního obchodu a skoro 40 % vnitřního obchodu projde evropskými přístavy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verabschiedung eines Gesetzes über den Binnenhandel und eines Gesetzes über die Handelsaufsicht.
Přijmout zákon o vnitřním obchodu a zákon o obchodní inspekci.
   Korpustyp: EU
Ehemaliger Vize-Ministerpräsident für Wirtschaftsangelegenheiten und ehemaliger Minister für Binnenhandel und Verbraucherschutz.
Bývalý místopředseda vlády pro hospodářské věci, ministr vnitřního obchodu a ochrany spotřebitele.
   Korpustyp: EU
Mit den achtstelligen Unterpositionen werden in Ausfuhrerklärungen und statistischen Erklärungen zum Binnenhandel die einzelnen Warenkategorien gekennzeichnet.
Obsahuje osmimístné číselné kódy, které se uvádějí ve vývozních prohlášeních a statistických hlášeních o vnitřním obchodu jako identifikace jednotlivých kategorií zboží.
   Korpustyp: EU DCEP
Vergessen wir dabei nicht, dass 90 % des EU-Außenhandels und fast 40 % des Binnenhandels über Häfen abgewickelt werden.
Pamatujme na to, že 90 % zahraničního obchodu Evropské unie a téměř 40 % vnitřního obchodu v rámci EU prochází přístavy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten die Einfuhr von Produkten aus Grönland gemäß den Rechtsvorschriften der Union zum Binnenhandel genehmigen.
Členské státy EU by měly schválit dovoz produktů pocházejících z Grónska v souladu s právními předpisy o vnitřním obchodu EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beim Binnenhandel muss der Unterabschnitt EINFÜHRER/KÄUFER vom Käufer auf dem betreffenden Inlandsmarkt ausgefüllt werden, nachdem der Fisch auf diesem Inlandsmarkt verkauft wurde.
V případě domácího obchodu musí být pododdíl DOVOZCE/KUPUJÍCÍ vyplněn domácím kupujícím po dokončení domácího obchodu s rybami.
   Korpustyp: EU
Selbst bei Nachbarn mit niedrigen Zollschranken wie Kanada und den Vereinigten Staaten sei der Binnenhandel stärker ausgeprägt als der grenzüberschreitende Handel.
I sousedé s nízkými celními překážkami, například Kanada a Spojené státy, obchodují vnitrostátně víc než přes hranice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je mehr der Binnenhandel zwischen den EU-Staaten zunimmt, desto zweckmäßiger ist es nach meinem Dafürhalten, dass vor allem in Bezug auf die Sicherheit, aber auch hinsichtlich der Kontrollen und der entsprechenden Verwaltungsverfahren ähnliche Bedingungen für diese Warenströme gelten.
Čím více vzrůstá objem vnitřního obchodu tohoto typu mezi členskými státy Unie, tím užitečnější je podle mého názoru, aby podmínky takového obchodu byly srovnatelné, zejména co se týče bezpečnosti, ale také co se týče kontrol a souvisejících správních postupů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wettbewerbspolitik zielt darauf ab, zu garantieren, dass Barrieren für den Binnenhandel, die als Teil des gemeinsamen Marktes aufgehoben wurden, nicht durch andere Maßnahmen von Seiten der Unternehmen oder Regierungen ersetzt werden, da dies zu einer Verzerrung des Wettbewerbs führen würde.
Cílem politiky hospodářské soutěže je poskytnout záruku, že překážky vnitřního obchodu, které byly v rámci společného trhu zrušeny, nenahradí jiná opatření ze strany podniků nebo vlád, protože by to vedlo k narušení hospodářské soutěže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte bemerken, dass ich 18 Jahre meines Lebens in einem Land verbracht habe, das Volksrepublik Polen hieß, in dem es ein Ministerium für Binnenhandel gab und die Regale in den Läden leer waren.
Chtěl bych říci, že 18 let svého života jsem strávil v zemi nazývané Polská lidová republika, která měla ministerstvo vnitřního obchodu a kde regály v obchodech zely prázdnotou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vesikuläre Schweinekrankheit ist eine Virusinfektion, die sich klinisch nicht von der Maul- und Klauenseuche unterscheiden lässt und daher zu Störungen im Binnenhandel der Europäischen Union und bei der Ausfuhr in Drittländer führen kann.
Vezikulární choroba prasat je infekční virová nákaza prasat, jejíž klinické projevy se neliší od projevů slintavky a kulhavky, a jež proto způsobuje narušení obchodu v rámci Unie a vývozu do třetích zemí.
   Korpustyp: EU
alle damit zusammenhängenden Tätigkeiten von Fischzuchtbetrieben und Unternehmen, die in der Netzkäfighaltung, Mast, Aufzucht, Ernte oder Verarbeitung von Rotem Thun und/oder im Handel mit Erzeugnissen aus Rotem Thun einschließlich Binnenhandel, Einfuhr, Ausfuhr, Wiederausfuhr, Beförderung und Lagerung tätig sind;
všechny související činnosti chovných hospodářství a hospodářských subjektů zabývajících se umísťováním do klecí, výkrmem, chovem, výlovem nebo zpracováním tuňáka obecného a/nebo obchodem s produkty z tuňáka obecného, včetně vnitrostátního obchodu, dovozu, vývozu a zpětného vývozu, přepravy a uskladnění;
   Korpustyp: EU
Um die einheitliche Anwendung der allgemeinen Abweichungen von den Verboten des Binnenhandels gemäß Artikel 8 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 338/97 sicherzustellen, müssen Bedingungen und Kriterien für ihre Definition festgelegt werden.
Aby bylo zajištěno jednotné uplatňování obecných odchylek od zákazů vnitřního obchodu obsažených v čl. 8 odst. 1 nařízení (ES) č. 338/97, je nezbytné stanovit podmínky a kritéria pro jejich definice.
   Korpustyp: EU
Im Fall des Binnenhandels mit EE-Strom (mit anerkanntem Nachweis oder registriertem Ursprung) hat die Berechnung dieser Prozentsätze Einfluss auf die für 2010 geltenden Zahlen der Mitgliedstaaten, nicht aber auf den Gesamtwert für die Gemeinschaft.“
V případě vnitřního obchodu s energií z obnovitelných zdrojů (s uznávaným osvědčením nebo registrovaným původem) ovlivní výpočet těchto procentních podílů čísla za rok 2010 podle členských států, ale ne souhrn Společenství.“.
   Korpustyp: EU
Solange die Prüfungen oder Überprüfungen nach den Absätzen 1 und 2 nicht abgeschlossen sind, geben die Mitgliedstaaten das betreffende Los nicht für den Binnenhandel, die Einfuhr oder die Ausfuhr frei und akzeptieren nicht die Übernahmeerklärung für lebenden Roten Thun zur Lieferung an Zuchtbetriebe.
Dokud nejsou dokončeny kontroly či ověření podle odstavců 1 a 2, členské státy nepovolí, aby byla šarže předmětem domácího obchodu, nebo byla dovezena či vyvezena, a v případě živého tuňáka obecného určeného pro hospodářství nepřijmou prohlášení o přemístění.
   Korpustyp: EU
Ein solches Verbot entspricht auch den Bestimmungen internationaler Vereinbarungen, bei denen die EU Vertragspartei ist, die ausdrücklich Maßnahmen vorsehen, die darauf abzielen, die Gesundheit und das Wohlergehen der Tiere zu schützen und den Rückgriff auf irreführende Handelspraktiken im internationalen oder im Binnenhandel zu verhindern.
Tento zákaz by byl rovněž v souladu s ustanoveními mezinárodních smluv podepsaných EU, které výslovně dovolují přijetí opatření v zájmu ochrany zdraví a dobrých životních podmínek zvířat a zabránění užívání klamavých obchodních praktik v mezinárodním i vnitřním obchodě.
   Korpustyp: EU DCEP