Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Binnenmarkt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Binnenmarkt vnitřní trh 8.452 jednotný trh 2.101 trh 158 tuzemský trh 1 vnitřní obchod 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Binnenmarkt vnitřní trh
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bestehende Beschränkungen im Binnenmarkt behindern den Ausbau erneuerbarer Energien schon heute.
Stávající omezení na vnitřním trhu brání již dnes rozvoji obnovitelných energií.
   Korpustyp: EU DCEP
Hohe Postdienststandards sind von grundlegender Bedeutung für alle wirtschaftlichen und sozialen Tätigkeiten innerhalb des Binnenmarkts.
Vysoké normy poštovních služeb mají pro hospodářskou a sociální činnost na vnitřním trhu zásadní význam.
   Korpustyp: EU DCEP
Jacques Delors hat einmal gesagt, dass der Binnenmarkt niemals ohne eine starke soziale Dimension funktionieren wird.
Jacques Delors kdysi řekl, že vnitřní trh nebude nikdy úspěšný, nedodáme-li mu silný sociální rozměr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Krise verschärft sich und die Stärkung des Binnenmarktes kann zur Lösung beitragen.
Krize se stává vážnější a posilování vnitřního trhu může v řešení krize napomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der europäische Binnenmarkt wurde vor mehr als 20 Jahren konzipiert.
Evropský vnitřní trh byl vytvořen před více než 20 lety.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Marktöffnung konnte ein Binnenmarkt für Postdienste entstehen.
Otevření trhu umožnilo vytvoření vnitřního trhu pro poštovní služby.
   Korpustyp: EU
Neue Verbindungen zwischen den Energienetzen der Mitgliedstaaten ermöglichen auch eine effektivere Arbeit des Binnenmarktes.
Tvorba nových propojení mezi energetickými sítěmi členských států rovněž umožní účinnější fungování vnitřního trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Maßnahme kann folglich den Wettbewerb im Binnenmarkt verfälschen.
Opatření proto může narušit hospodářskou soutěž na vnitřním trhu.
   Korpustyp: EU
Am Anfang basierte die Schaffung des Binnenmarktes auf der Harmonisierung der nationalen Rechtsvorschriften.
Na počátku byl vnitřní trh budován na základě harmonizace právních předpisů členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Binnenmarkt dient der Erhöhung der Versorgungssicherheit zu bezahlbaren Preisen.
Vnitřní trh slouží ke zvýšení bezpečnosti dodávek za dostupné ceny.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Binnenmarkt

228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

EU-Vorschriften im Binnenmarkt:
Jak se nenechat smést byrokracií?
   Korpustyp: EU DCEP
Fusionen im Binnenmarkt (Aussprache)
Fúze na vnitřním trhu (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Verkaufsförderung im Binnenmarkt (Aussprache)
Podpora prodeje na vnitřním trhu (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Zahlungsdienste im Binnenmarkt ***I
Platební služby na vnitřním trhu ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Problemlösungsnetz für den Binnenmarkt
systém řešení problémů na vnitřním trhu
   Korpustyp: EU IATE
Problemlösungsnetz für den Binnenmarkt
síť pro řešení problémů vnitřního trhu
   Korpustyp: EU IATE
Dienstleistungen im Binnenmarkt ***I
Služby na vnitřním trhu ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen im Binnenmarkt ***II
Služby na vnitřním trhu ***II
   Korpustyp: EU DCEP
über Zahlungsdienste im Binnenmarkt ,
o platebních službách na vnitřním trhu ,
   Korpustyp: EU DCEP
a) auf dem Binnenmarkt,
a) na vnitřním trhu,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sprechen über den Binnenmarkt.
Bavíme se o vnitřním trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zu einem Binnenmarkt für Europäer
k jednotnému trhu pro Evropany
   Korpustyp: EU DCEP
zum Binnenmarkt für europäische Bürger
k jednotnému trhu pro Evropany
   Korpustyp: EU DCEP
Erschließung des Wachstumspotenzials des Binnenmarkts
Využití potenciálu jednotného trhu pro růst
   Korpustyp: EU DCEP
1. Dienstleistungen im Binnenmarkt (Abstimmung)
1. Služby na vnitřním trhu (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verwirklichung und Entwicklung des Binnenmarktes
Provádění a rozvoj vnitřního trhu
   Korpustyp: EU DCEP
, die Vollendung des Binnenmarktes beeinträchtigen
aby nedošlo k ohrožení realizace jednotného trhu
   Korpustyp: EU DCEP
Glücksspiele und Sportwetten im Binnenmarkt
Hazardní hry a sportovní sázky na vnitřním trhu
   Korpustyp: EU DCEP
Verwendung von Gemeinschaftsmarken im Binnenmarkt
Užívání ochranných známek Společenství na vnitřním trhu
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen im Binnenmarkt ***I (Aussprache)
Služby na vnitřním trhu ***I (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen im Binnenmarkt ***II (Aussprache)
Služby na vnitřním trhu ***II (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen im Binnenmarkt ***II (Abstimmung)
Služby na vnitřním trhu ***II (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Glücksspiele und Sportwetten im Binnenmarkt
Hazardní hry a sportovní sázky
   Korpustyp: EU DCEP
Binnenmarkt-Gründe sprechen ebenfalls dafür.
To provést můžeme a provést bychom to měli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt (OHIM)
Úřad pro harmonizaci na vnitřním trhu (OHIM)
   Korpustyp: EU
Ausbau und Vertiefung des Binnenmarktes
Rozšíření a prohloubení vnitřního trhu
   Korpustyp: EU
Infografik: Finanztransaktionssteuer soll Binnenmarkt stärken
Daň z finančních transakcí: poslanci zvažují pro a proti
   Korpustyp: EU DCEP
das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts
pro bezproblémové fungování vnitřního trhu
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen im Binnenmarkt ***I (Abstimmung)
Služby na vnitřním trhu ***I (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Zahlungsdienste im Binnenmarkt ***I (Abstimmung)
Platební služby ve vnitřním trhu ***I (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung des Binnenmarkts für Energie
Vytvoření vnitřního trhu s energií
   Korpustyp: EU DCEP
Vollendung des Binnenmarktes im Automobilsektor
Dokončení vnitřního trhu pro automobily
   Korpustyp: EU DCEP
Bürger und Verbraucher im Binnenmarkt
Občané a spotřebitelé v rámci jednotného trhu
   Korpustyp: EU DCEP
Das Wachstumspotenzial des Binnenmarkts erschließen
Využití potenciálu jednotného trhu pro růst
   Korpustyp: EU DCEP
Governance und Partnerschaft im Binnenmarkt
Správa a partnerství v oblasti jednotného trhu
   Korpustyp: EU DCEP
das Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt.
Úřadu pro harmonizaci ve vnitřním trhu.
   Korpustyp: EU
Vergabe von Mehrgebietslizenzen im Binnenmarkt
Udělování licencí pro více území na vnitřním trhu
   Korpustyp: EU
Governance und Partnerschaft im Binnenmarkt
ke správě a partnerství na jednotném trhu
   Korpustyp: EU DCEP
Zahlungsdienste im Binnenmarkt ***I (Aussprache)
Platební služby ve vnitřním trhu ***I (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, sie profitieren ebenfalls nicht vom Binnenmarkt.
Ani oni nemají prospěch z vnitřního trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch Patienten sollen Rechte im Binnenmarkt haben.
Pacienti v rámci vnitřního trhu také musejí mít svá práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
PROTOKOLL ÜBER DEN BINNENMARKT UND DEN WETTBEWERB
PROTOKOL O VNITŘNÍM TRHU A HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽI
   Korpustyp: Allgemein
Dies gilt auch für den Binnenmarkt.
To se týká také jednotného trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zweite Umsetzung betrifft den Binnenmarkt.
Druhý se týká vnitřního trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zu einem Binnenmarkt für Unternehmen und Wachstum
k jednotnému trhu pro podniky a růst
   Korpustyp: EU DCEP
Ordnungspolitische Steuerung und Partnerschaft im Binnenmarkt
Správa věcí veřejných a partnerství v jednotném trhu
   Korpustyp: EU DCEP
zum Binnenmarkt für die europäischen Bürger
o jednotném trhu pro Evropany
   Korpustyp: EU DCEP
zu einem Binnenmarkt für die europäischen Bürger
k jednotnému trhu pro Evropany
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Binnenmarkt für die europäischen Bürger
k jednotnému trhu pro Evropany
   Korpustyp: EU DCEP
18. Governance und Partnerschaft im Binnenmarkt (
18. Správa a partnerství na jednotném trhu (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies gefährdet das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes.
Představuje to riziko pro hladké fungování vnitrřního trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies kann zu Wettbewerbsverzerrungen im Binnenmarkt führen.
To může způsobit narušení hospodářské soutěže na vnitřním trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Zersplitterung des Binnenmarkts im digitalen Umfeld
Fragmentace vnitřního trhu v digitálním prostředí
   Korpustyp: EU DCEP
Verbraucherschutz im Binnenmarkt, Eurobarometer, September 2006. ,
Ochrana spotřebitelů na vnitřním trhu , Eurobarometr, září 2006. ,
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurden Fragen zum Thema Binnenmarkt gestellt.
Zazněly tu otázky ohledně vnitřního trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Steuer richtet sich gegen den Binnenmarkt.
Tato daň je v rozporu s vnitřním trhem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist heute ein Schwachpunkt am Binnenmarkt.
Ten dnes představuje slabinu na vnitřním trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EWR-Abkommen und Umsetzung der Binnenmarkt vorschriften
Dohoda o EHP a provádění pravidel vnitřního trhu
   Korpustyp: EU DCEP
Verwirklichung und Entwicklung des Binnenmarktes — Verwaltungsausgaben
Provádění a rozvoj vnitřního trhu – Výdaje na správu a řízení
   Korpustyp: EU DCEP
der Rechte des geistigen Eigentums im Binnenmarkt.
práv duševního vlastnictví na vnitřním trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Binnenmarkt für Unternehmen und Wachstum
k jednotnému trhu pro podniky a růst
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Binnenmarkt für Unternehmen und Wachstum
o jednotném trhu pro podniky a růst
   Korpustyp: EU DCEP
zum europäischen Binnenmarkt im Bereich Finanzdienstleistungen
o jednotném evropském trhu v oblasti finančních služeb
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Vollendung des Binnenmarkts nötige ehrgeizigere Initiativen
Odvážnější iniciativy k dokončení vnitřního trhu
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Vollendung des Binnenmarkts ehrgeizigere Initiativen erforderlich
SMĚLEJŠÍ INICIATIVY POTŘEBNÉ K DOKONČENÍ VNITŘNÍHO TRHU
   Korpustyp: EU DCEP
für den Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz
pro Hospodářský a měnový výbor
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Glücksspiele und Sportwetten im Binnenmarkt
Předmět: Hazardní hry a sportovní sázky na vnitřním trhu
   Korpustyp: EU DCEP
Vollendung des Binnenmarktes für den elektronischen Geschäftsverkehr
Dotvoření vnitřního trhu pro elektronický obchod
   Korpustyp: EU DCEP
Verwendung von Gemeinschaftsmarken im Binnenmarkt (Aussprache)
Užívání ochranných známek Společenství na vnitřním trhu (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
stärkere Bemühungen zur Vollendung des Binnenmarkts;
umožněním většího úsilí potřebného k dokončení vnitřního trhu;
   Korpustyp: EU DCEP
das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarkts und
o řádném fungování vnitřního trhu a
   Korpustyp: EU DCEP
der Rechtsvorschriften über den Binnenmarkt und die
právních předpisů týkajících se vnitřního trhu
   Korpustyp: EU DCEP
Dies beeinträchtigt die Funktionsfähigkeit des Binnenmarktes.
Tento stav narušuje fungování vnitřního trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen im Binnenmarkt ***I (Fortsetzung der Aussprache)
Služby na vnitřním trhu ***I (pokračování rozpravy)
   Korpustyp: EU DCEP
Grünbuch über Finanzdienstleistungen für Privatkunden im Binnenmarkt
o zelené knize o maloobchodních finančních službách na jednotném trhu
   Korpustyp: EU DCEP
Solvit: Lösungsmittel für den EU-Binnenmarkt
Jak posílit práva spotřebitelů v EU
   Korpustyp: EU DCEP
zur Richtlinie über Dienstleistungen im Binnenmarkt
ke směrnici o službách na vnitřním trhu
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen im Binnenmarkt/Patentierbarkeit von Software (Aussprache)
Oddělení vnitřního trhu a patentovatelnost programového vybavení (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
für den Binnenmarkt für Finanzdienstleistungen festgeschrieben sind.
v oblasti vnitřního trhu finančních služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Glücksspiele und Sportwetten im Binnenmarkt (Aussprache)
Hazardní hry a sportovní sázky na vnitřním trhu (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Vorgehen gegen die Fragmentierung des Online-Binnenmarktes
Jak bojovat proti roztříštěnosti elektronického vnitřního trhu
   Korpustyp: EU DCEP
Vollendung des Binnenmarktes durch den elektronischen Handel
Dotvoření vnitřního trhu pomocí elektronického obchodu
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch würden beispielsweise Verzerrungen im Binnenmarkt vermieden.
Tím by se například zabránilo narušení vnitřního trhu.
   Korpustyp: EU
Folgen für die Handelsströme im Binnenmarkt.
účinky na obchodní toky v rámci vnitřního trhu.
   Korpustyp: EU
Sie beeinträchtigt folglich das Funktionieren des Binnenmarkts.
Tudíž mají dopad i na fungování vnitřního trhu.
   Korpustyp: EU
den Leitlinien für Maßnahmen im Binnenmarkt oder
s hlavními směry pro propagaci na vnitřním trhu nebo
   Korpustyp: EU
Vb) VEREINBARKEIT DER BEIHILFE MIT DEM BINNENMARKT
V.b SLUČITELNOST PODPORY S VNITŘNÍM TRHEM
   Korpustyp: EU
LEITLINIEN FÜR DIE ABSATZFÖRDERUNG IM BINNENMARKT
OBECNÉ ZÁSADY PRO PROPAGACI NA VNITŘNÍM TRHU
   Korpustyp: EU
Vereinbarkeit der staatlichen Beihilfe mit dem Binnenmarkt
Slučitelnost státní podpory s vnitřním trhem
   Korpustyp: EU
Prüfung der Vereinbarkeit mit dem Binnenmarkt
Posouzení slučitelnosti podpory s vnitřním trhem
   Korpustyp: EU
Dadurch wird das Funktionieren des Binnenmarkts gefährdet.
Ohrožuje to tedy fungování vnitřního trhu.
   Korpustyp: EU
V.c) Vereinbarkeit der Beihilfemaßnahmen mit dem Binnenmarkt
V.c) Slučitelnost opatření podpory s vnitřním trhem
   Korpustyp: EU
Sie beeinträchtigen folglich das Funktionieren des Binnenmarkts.
Ovlivňují tak fungování vnitřního trhu.
   Korpustyp: EU
zur Optimierung der Funktionsweise des Binnenmarktes
o opatřeních ke zlepšení fungování jednotného trhu
   Korpustyp: EU
Daten zum Binnenmarkt und zur Internationalisierung
Údaje o vnitřním trhu a mezinárodní činnosti
   Korpustyp: EU
Demzufolge ist sie mit dem Binnenmarkt unvereinbar.
Představuje proto podporu, která je s vnitřním trhem neslučitelná.
   Korpustyp: EU
Vereinbarkeit der bisherigen Maßnahmen mit dem Binnenmarkt
Slučitelnost minulých opatření s vnitřním trhem
   Korpustyp: EU
"Eine neue Strategie für den Binnenmarkt"
Montiho zpráva
   Korpustyp: EU IATE
sie keine Wettbewerbsverzerrung im Binnenmarkt bewirken;
nenarušují hospodářskou soutěž na vnitřním trhu,
   Korpustyp: EU DCEP
Verstärktes Vertrauen der Beteiligten in den Binnenmarkt
Zvýšení důvěry stran zúčastněných na jednotném trhu
   Korpustyp: EU DCEP