Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bestehende Beschränkungen im Binnenmarkt behindern den Ausbau erneuerbarer Energien schon heute.
Stávající omezení na vnitřním trhu brání již dnes rozvoji obnovitelných energií.
Hohe Postdienststandards sind von grundlegender Bedeutung für alle wirtschaftlichen und sozialen Tätigkeiten innerhalb des Binnenmarkts.
Vysoké normy poštovních služeb mají pro hospodářskou a sociální činnost na vnitřním trhu zásadní význam.
Jacques Delors hat einmal gesagt, dass der Binnenmarkt niemals ohne eine starke soziale Dimension funktionieren wird.
Jacques Delors kdysi řekl, že vnitřní trh nebude nikdy úspěšný, nedodáme-li mu silný sociální rozměr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Krise verschärft sich und die Stärkung des Binnenmarktes kann zur Lösung beitragen.
Krize se stává vážnější a posilování vnitřního trhu může v řešení krize napomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der europäische Binnenmarkt wurde vor mehr als 20 Jahren konzipiert.
Evropský vnitřní trh byl vytvořen před více než 20 lety.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch die Marktöffnung konnte ein Binnenmarkt für Postdienste entstehen.
Otevření trhu umožnilo vytvoření vnitřního trhu pro poštovní služby.
Neue Verbindungen zwischen den Energienetzen der Mitgliedstaaten ermöglichen auch eine effektivere Arbeit des Binnenmarktes.
Tvorba nových propojení mezi energetickými sítěmi členských států rovněž umožní účinnější fungování vnitřního trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Maßnahme kann folglich den Wettbewerb im Binnenmarkt verfälschen.
Opatření proto může narušit hospodářskou soutěž na vnitřním trhu.
Am Anfang basierte die Schaffung des Binnenmarktes auf der Harmonisierung der nationalen Rechtsvorschriften.
Na počátku byl vnitřní trh budován na základě harmonizace právních předpisů členských států.
Der Binnenmarkt dient der Erhöhung der Versorgungssicherheit zu bezahlbaren Preisen.
Vnitřní trh slouží ke zvýšení bezpečnosti dodávek za dostupné ceny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Governance und Partnerschaft sind zwei Schlüsselthemen bei der Neubelebung des Binnenmarktes.
Správa a partnerství jsou dvě klíčové záležitosti při oživování jednotného trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liechtenstein gehört auch dem Binnenmarkt an, in dem für alle Teilnehmerstaaten die gleichen Grundregeln gelten.
Lichtenštejnsko je také součástí jednotného trhu, kde pro všechny zúčastněné státy platí stejná základní pravidla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gegenwärtig vollzieht sich die Vollendung des Binnenmarktes der EU.
V současné době probíhá proces rozvoje jednotného trhu EU.
Herr Vondra hat deutlich gemacht, dass dies ein Binnenmarkt ist, und wir möchten darin keine wettbewerbsorientierten Aktivitäten.
Pan Vondra zcela jasně řekl, že toto je jednotný trh a my na něm nechceme žádné konkurenční aktivity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Großbritannien hat bedeutende positive Beiträge zur europäischen Entwicklung geleistet, insbesondere in Bezug auf den Binnenmarkt.
Dosavadní britský přínos pro Evropu je kladný a významný, zejména s ohledem na jednotný trh.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Europäische Normungssystem war bei der Schaffung des Binnenmarktes elementar.
Evropský systém normalizace byl zásadním prvkem při dokončování jednotného trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU sollte den Binnenmarkt maximal nutzen und sich für den freien Handel während des wirtschaftlichen Abschwungs stark machen.
EU musí v nejvyšší možné míře využívat jednotného trhu a v době hospodářského poklesu se zasazovat za otevřený obchod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bericht enthält viele wichtige Vorschläge zur Entwicklung des Binnenmarktes.
Zpráva obsahuje mnoho důležitých návrhů zaměřených na rozvoj jednotného trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein europäischer Binnenmarkt fordert ausdrücklich, dass solche Hemmnisse abgebaut werden.
Evropský jednotný trh rozhodně vyžaduje, aby byly podobné překážky odstraněny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Kommissionspräsident muss gemeinsam mit dem Ratspräsidenten die Verantwortung für die Konsolidierung des Binnenmarktes übernehmen.
Předseda Komise ve spojení s předsedou Evropské rady musí přijmout odpovědnost za posílení jednotného trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Effektiv eröffne die Pipeline einen europäischen Binnenmarkt für Propylen.
Potrubí ve skutečnosti otevře jediný evropský trh s propylenem.
(EN) Herr Präsident! Wenn man einen Markt auf europäischer Ebene hat - und den haben wir mit unserem europäischen Binnenmarkt -, dann braucht man natürlich gemeinsame Regeln für diesen gemeinsamen Markt, damit er fair und effizient funktioniert, und zwar nicht zuletzt im sozialen Bereich.
Vážený pane předsedající, máme-li trh na evropské úrovni, což máme, s jednotným evropským trhem - potřebujeme pochopitelně pro tento společný trh společná pravidla, aby fungoval spravedlivě a účinně, a nejen v sociální oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf einem zunehmend integrierten Binnenmarkt sind die nationalen Behörden für die effektive Einhaltung der Gesetze im Bereich des Verbraucherschutzes zuständig.
Na jednotném, čím dál propojenějším trhu jsou národní úřady odpovědné za skutečné dodržování právních předpisů týkajících se ochrany spotřebitelů.
– Wirksame Durchsetzungsmechanismen und Rechtsmittel sind für einen einwandfrei funktionierenden Binnenmarkt unabdingbar, jedoch gibt es zwischen den Mitgliedstaaten in dieser Hinsicht noch große Unterschiede.
- účinná vymahatelnost právních předpisů a domáhání se nápravy je pro dobré fungování trhů nezbytné, avšak mezi členskými státy existují velké rozdíly; spotřebitelé také vyjádřili nespokojenost s řešením problémů.
Um das gegenwärtige Ziel der EU, einen reibungslos funktionierenden Binnenmarkt herzustellen, nicht aus den Augen zu verlieren, müssen alle neuen Anforderungen bekannt gegeben und von allen Akteuren dahingehend gründlich geprüft werden, dass sie gerechtfertigt sind und den freien Warenverkehr nicht behindern.
Aktivity, jako je příležitostné poskytování potravin třetím osobám , podávání pokrmů a prodej jídla například při charitativních akcích nebo na trzích místní komunity či při setkáních, ani různé formy přímého prodeje potravin zemědělci nespadají do působnosti tohoto nařízení.
Leider werden Urheberrechte allzu oft als Hindernis für die Schaffung eines digitalen Binnenmarktes dargestellt.
Autorská práva jsou bohužel příliš často prezentována jako překážka k vytvoření jednotného digitálního trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
im Rahmen des Binnenmarktes wird eine bessere statistische Vergleichbarkeit benötigt, die in erheblichem Umfang von der Verfügbarkeit harmonisierter Quellen über die in der EU tätigen Unternehmen abhängt.
Poslanci v této souvislosti také žádají Komisi, aby provedla hloubkovou analýzu trendů na světových trzích, včetně rostoucí poptávky po potravinách v rozvojových zemích, aby bylo možné v rámci revize SZP zvážit vytvoření stálého mechanismu, který by v budoucnu zajistil dostatečnou nabídku na trhu.
Wir wollen ferner die Schaffung eines grenzüberschreitenden digitalen Binnenmarkts und den globalen Blick auf den Binnenmarkt.
Dále chceme vytvořit přeshraniční digitální trh a dosáhnout toho, aby se na vnitřní trh pohlíželo globálně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotz des unstrittigen potenziellen Nutzens eines europäischen Binnenmarkts ist die Umsetzungsquote bei den Binnenmarktrichtlinien nach wie vor enttäuschend niedrig.
I přes všeobecné uznání potenciálních výhod jednotného evropského trhu zůstává míra transponování směrnic týkajících se vnitřního trhu překvapivě nízká.
Darüber hinaus ist für jedes Abkommen eine Ausnahmeregelung seitens der WTO erforderlich, die diese nicht erteilt hat, da einige Mitgliedstaaten (insbesondere Indien) über die Auswirkungen, die zollfreie pakistanische Textilien auf ihre Binnenmärkte haben könnten, besorgt sind.
Kromě toho každá dohoda vyžaduje výjimku od Světové obchodní organizace, která ji neudělila, protože se někteří členové (zejména Indie) obávají dopadu, který by existence bezcelních pákistánských textilií měla na jejich vlastní trh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Sicherheit von sich auf dem Binnenmarkt im Umlauf befindenden Produkten erfordert eine Kombination von Anstrengungen seitens der Behörden von Drittländern und rechtfertigt daher die Initiative der Kommission, die internationale Zusammenarbeit zu verstärken und offizielle Abkommen mit den relevanten Behörden in Drittländern, insbesondere in China, den USA und Japan, zu unterzeichnen.
Chceme-li zajistit bezpečnost výrobků prodávaných na tuzemském trhu, je potřeba vyvinout společné úsilí s orgány třetích zemí, což také ospravedlňuje iniciativu Komise posílit mezinárodní spolupráci a podepsat oficiální dohody s příslušnými orgány třetích zemí, zejména Číny, USA a Japonska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Finanzdienstleistungssektor insgesamt ist durch eine zunehmende Integration gekennzeichnet, und in wesentlichen Teilbereichen ist der Binnenmarkt verwirklicht.
Sektor finančních služeb jako takový se vyznačuje rostoucí integrací, a ve významných dílčích oblastech se realizuje vnitřní obchod.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Binnenmarkt
228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
EU-Vorschriften im Binnenmarkt:
Jak se nenechat smést byrokracií?
Fusionen im Binnenmarkt (Aussprache)
Fúze na vnitřním trhu (rozprava)
Verkaufsförderung im Binnenmarkt (Aussprache)
Podpora prodeje na vnitřním trhu (rozprava)
Zahlungsdienste im Binnenmarkt ***I
Platební služby na vnitřním trhu ***I
Problemlösungsnetz für den Binnenmarkt
systém řešení problémů na vnitřním trhu
Problemlösungsnetz für den Binnenmarkt
síť pro řešení problémů vnitřního trhu
Dienstleistungen im Binnenmarkt ***I
Služby na vnitřním trhu ***I
Dienstleistungen im Binnenmarkt ***II
Služby na vnitřním trhu ***II
über Zahlungsdienste im Binnenmarkt ,
o platebních službách na vnitřním trhu ,
Wir sprechen über den Binnenmarkt.
Bavíme se o vnitřním trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zu einem Binnenmarkt für Europäer
k jednotnému trhu pro Evropany
zum Binnenmarkt für europäische Bürger
k jednotnému trhu pro Evropany
Erschließung des Wachstumspotenzials des Binnenmarkts
Využití potenciálu jednotného trhu pro růst
1. Dienstleistungen im Binnenmarkt (Abstimmung)
1. Služby na vnitřním trhu (hlasování)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verwirklichung und Entwicklung des Binnenmarktes
Provádění a rozvoj vnitřního trhu
, die Vollendung des Binnenmarktes beeinträchtigen
aby nedošlo k ohrožení realizace jednotného trhu
Glücksspiele und Sportwetten im Binnenmarkt
Hazardní hry a sportovní sázky na vnitřním trhu
Verwendung von Gemeinschaftsmarken im Binnenmarkt
Užívání ochranných známek Společenství na vnitřním trhu
Dienstleistungen im Binnenmarkt ***I (Aussprache)
Služby na vnitřním trhu ***I (rozprava)
Dienstleistungen im Binnenmarkt ***II (Aussprache)
Služby na vnitřním trhu ***II (rozprava)
Dienstleistungen im Binnenmarkt ***II (Abstimmung)
Služby na vnitřním trhu ***II (hlasování)
Glücksspiele und Sportwetten im Binnenmarkt
Hazardní hry a sportovní sázky
Binnenmarkt-Gründe sprechen ebenfalls dafür.
To provést můžeme a provést bychom to měli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt (OHIM)
Úřad pro harmonizaci na vnitřním trhu (OHIM)
Ausbau und Vertiefung des Binnenmarktes
Rozšíření a prohloubení vnitřního trhu
Infografik: Finanztransaktionssteuer soll Binnenmarkt stärken
Daň z finančních transakcí: poslanci zvažují pro a proti
das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts
pro bezproblémové fungování vnitřního trhu
Dienstleistungen im Binnenmarkt ***I (Abstimmung)
Služby na vnitřním trhu ***I (hlasování)
Zahlungsdienste im Binnenmarkt ***I (Abstimmung)
Platební služby ve vnitřním trhu ***I (hlasování)
Schaffung des Binnenmarkts für Energie
Vytvoření vnitřního trhu s energií
Vollendung des Binnenmarktes im Automobilsektor
Dokončení vnitřního trhu pro automobily
Bürger und Verbraucher im Binnenmarkt
Občané a spotřebitelé v rámci jednotného trhu
Das Wachstumspotenzial des Binnenmarkts erschließen
Využití potenciálu jednotného trhu pro růst
Governance und Partnerschaft im Binnenmarkt
Správa a partnerství v oblasti jednotného trhu
das Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt.
Úřadu pro harmonizaci ve vnitřním trhu.
Vergabe von Mehrgebietslizenzen im Binnenmarkt
Udělování licencí pro více území na vnitřním trhu
Governance und Partnerschaft im Binnenmarkt
ke správě a partnerství na jednotném trhu
Zahlungsdienste im Binnenmarkt ***I (Aussprache)
Platební služby ve vnitřním trhu ***I (rozprava)
Nun, sie profitieren ebenfalls nicht vom Binnenmarkt.
Ani oni nemají prospěch z vnitřního trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch Patienten sollen Rechte im Binnenmarkt haben.
Pacienti v rámci vnitřního trhu také musejí mít svá práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
PROTOKOLL ÜBER DEN BINNENMARKT UND DEN WETTBEWERB
PROTOKOL O VNITŘNÍM TRHU A HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽI
Dies gilt auch für den Binnenmarkt.
To se týká také jednotného trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die zweite Umsetzung betrifft den Binnenmarkt.
Druhý se týká vnitřního trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zu einem Binnenmarkt für Unternehmen und Wachstum
k jednotnému trhu pro podniky a růst
Ordnungspolitische Steuerung und Partnerschaft im Binnenmarkt
Správa věcí veřejných a partnerství v jednotném trhu
zum Binnenmarkt für die europäischen Bürger
o jednotném trhu pro Evropany
zu einem Binnenmarkt für die europäischen Bürger
k jednotnému trhu pro Evropany
Ein Binnenmarkt für die europäischen Bürger
k jednotnému trhu pro Evropany
18. Governance und Partnerschaft im Binnenmarkt (
18. Správa a partnerství na jednotném trhu (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies gefährdet das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes.
Představuje to riziko pro hladké fungování vnitrřního trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies kann zu Wettbewerbsverzerrungen im Binnenmarkt führen.
To může způsobit narušení hospodářské soutěže na vnitřním trhu.
Zersplitterung des Binnenmarkts im digitalen Umfeld
Fragmentace vnitřního trhu v digitálním prostředí
Verbraucherschutz im Binnenmarkt, Eurobarometer, September 2006. ,
Ochrana spotřebitelů na vnitřním trhu , Eurobarometr, září 2006. ,
Es wurden Fragen zum Thema Binnenmarkt gestellt.
Zazněly tu otázky ohledně vnitřního trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Steuer richtet sich gegen den Binnenmarkt.
Tato daň je v rozporu s vnitřním trhem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist heute ein Schwachpunkt am Binnenmarkt.
Ten dnes představuje slabinu na vnitřním trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EWR-Abkommen und Umsetzung der Binnenmarkt vorschriften
Dohoda o EHP a provádění pravidel vnitřního trhu
Verwirklichung und Entwicklung des Binnenmarktes — Verwaltungsausgaben
Provádění a rozvoj vnitřního trhu – Výdaje na správu a řízení
der Rechte des geistigen Eigentums im Binnenmarkt.
práv duševního vlastnictví na vnitřním trhu.
Ein Binnenmarkt für Unternehmen und Wachstum
k jednotnému trhu pro podniky a růst
Ein Binnenmarkt für Unternehmen und Wachstum
o jednotném trhu pro podniky a růst
zum europäischen Binnenmarkt im Bereich Finanzdienstleistungen
o jednotném evropském trhu v oblasti finančních služeb
Zur Vollendung des Binnenmarkts nötige ehrgeizigere Initiativen
Odvážnější iniciativy k dokončení vnitřního trhu
Zur Vollendung des Binnenmarkts ehrgeizigere Initiativen erforderlich
SMĚLEJŠÍ INICIATIVY POTŘEBNÉ K DOKONČENÍ VNITŘNÍHO TRHU
für den Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz
pro Hospodářský a měnový výbor
Betrifft: Glücksspiele und Sportwetten im Binnenmarkt
Předmět: Hazardní hry a sportovní sázky na vnitřním trhu
Vollendung des Binnenmarktes für den elektronischen Geschäftsverkehr
Dotvoření vnitřního trhu pro elektronický obchod
Verwendung von Gemeinschaftsmarken im Binnenmarkt (Aussprache)
Užívání ochranných známek Společenství na vnitřním trhu (rozprava)
stärkere Bemühungen zur Vollendung des Binnenmarkts;
umožněním většího úsilí potřebného k dokončení vnitřního trhu;
das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarkts und
o řádném fungování vnitřního trhu a
der Rechtsvorschriften über den Binnenmarkt und die
právních předpisů týkajících se vnitřního trhu
Dies beeinträchtigt die Funktionsfähigkeit des Binnenmarktes.
Tento stav narušuje fungování vnitřního trhu.
Dienstleistungen im Binnenmarkt ***I (Fortsetzung der Aussprache)
Služby na vnitřním trhu ***I (pokračování rozpravy)
Grünbuch über Finanzdienstleistungen für Privatkunden im Binnenmarkt
o zelené knize o maloobchodních finančních službách na jednotném trhu
Solvit: Lösungsmittel für den EU-Binnenmarkt
Jak posílit práva spotřebitelů v EU
zur Richtlinie über Dienstleistungen im Binnenmarkt
ke směrnici o službách na vnitřním trhu
Dienstleistungen im Binnenmarkt/Patentierbarkeit von Software (Aussprache)
Oddělení vnitřního trhu a patentovatelnost programového vybavení (rozprava)
für den Binnenmarkt für Finanzdienstleistungen festgeschrieben sind.
v oblasti vnitřního trhu finančních služeb.
Glücksspiele und Sportwetten im Binnenmarkt (Aussprache)
Hazardní hry a sportovní sázky na vnitřním trhu (rozprava)
Vorgehen gegen die Fragmentierung des Online-Binnenmarktes
Jak bojovat proti roztříštěnosti elektronického vnitřního trhu
Vollendung des Binnenmarktes durch den elektronischen Handel
Dotvoření vnitřního trhu pomocí elektronického obchodu
Dadurch würden beispielsweise Verzerrungen im Binnenmarkt vermieden.
Tím by se například zabránilo narušení vnitřního trhu.
Folgen für die Handelsströme im Binnenmarkt.
účinky na obchodní toky v rámci vnitřního trhu.
Sie beeinträchtigt folglich das Funktionieren des Binnenmarkts.
Tudíž mají dopad i na fungování vnitřního trhu.
den Leitlinien für Maßnahmen im Binnenmarkt oder
s hlavními směry pro propagaci na vnitřním trhu nebo
Vb) VEREINBARKEIT DER BEIHILFE MIT DEM BINNENMARKT
V.b SLUČITELNOST PODPORY S VNITŘNÍM TRHEM
LEITLINIEN FÜR DIE ABSATZFÖRDERUNG IM BINNENMARKT
OBECNÉ ZÁSADY PRO PROPAGACI NA VNITŘNÍM TRHU
Vereinbarkeit der staatlichen Beihilfe mit dem Binnenmarkt
Slučitelnost státní podpory s vnitřním trhem
Prüfung der Vereinbarkeit mit dem Binnenmarkt
Posouzení slučitelnosti podpory s vnitřním trhem
Dadurch wird das Funktionieren des Binnenmarkts gefährdet.
Ohrožuje to tedy fungování vnitřního trhu.
V.c) Vereinbarkeit der Beihilfemaßnahmen mit dem Binnenmarkt
V.c) Slučitelnost opatření podpory s vnitřním trhem
Sie beeinträchtigen folglich das Funktionieren des Binnenmarkts.
Ovlivňují tak fungování vnitřního trhu.
zur Optimierung der Funktionsweise des Binnenmarktes
o opatřeních ke zlepšení fungování jednotného trhu
Daten zum Binnenmarkt und zur Internationalisierung
Údaje o vnitřním trhu a mezinárodní činnosti
Demzufolge ist sie mit dem Binnenmarkt unvereinbar.
Představuje proto podporu, která je s vnitřním trhem neslučitelná.
Vereinbarkeit der bisherigen Maßnahmen mit dem Binnenmarkt
Slučitelnost minulých opatření s vnitřním trhem
"Eine neue Strategie für den Binnenmarkt"
sie keine Wettbewerbsverzerrung im Binnenmarkt bewirken;
nenarušují hospodářskou soutěž na vnitřním trhu,
Verstärktes Vertrauen der Beteiligten in den Binnenmarkt
Zvýšení důvěry stran zúčastněných na jednotném trhu