Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Birne&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Birne hruška 79 žárovka 8 palice 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Birne hruška
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diphenylamin sollte nur bei Äpfeln und Birnen analysiert werden.
Analýzy na difenylamin by měly být provedeny pouze u jablek a hrušek.
   Korpustyp: EU
Äpfel und Birnen. Das hab' ich noch nie gehört.
- Jablka s hruškami, to jsem ještě nejedla.
   Korpustyp: Untertitel
Diphenylamin sollte nur bei Äpfeln und Birnen analysiert werden.
Difenylamin by měl být analyzován pouze v jablkách a hruškách.
   Korpustyp: EU
Na, deine Mutter verwendet keine Äpfel und Birnen.
- Tvoje matka tam nedává jablka a hrušky.
   Korpustyp: Untertitel
Mischung von Pfirsichen und/oder Birnen und/oder Ananas in Fruchtsaft
Směs broskví a/nebo hrušek a/nebo ananasu v ovocné šťávě
   Korpustyp: EU
Wieso hast du dann nicht so einen Kopf wie eine Birne und diese große Augen?
Jak to, že nemáš hlavu jako hruška a velký oči?
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte bitteschön nicht Äpfel und Birnen miteinander vergleichen!
Prosím, nedejte se ošálit a nemíchejte jablka s hruškami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie steht es mit den Birnen selbst, Madam?
Ale v zásadě je práce vykonána dobře. A co hrušky?
   Korpustyp: Untertitel
Obst und Gemüse — verarbeitete Pfirsiche und Birnen
Ovoce a zelenina – zpracování broskví a hrušek
   Korpustyp: EU
Einmal haben wir alle Birnen im Garten gegessen.
Jeden rok jsem tam snědly všechny hrušky ze zahrady.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Birne

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nashi-Birne
Nashi
   Korpustyp: Wikipedia
Seine Birne steckt fest.
Uvízla mu tam kedlubna.
   Korpustyp: Untertitel
Von einer Birne schon.
Z hrušky, jistě.
   Korpustyp: Untertitel
Auch bekannt als Nashi-Birne, Chinesische Birne, Bipfel.
Taky známá jako na-shi, nebo třeba jabkohruška.
   Korpustyp: Untertitel
Belastet deine alte Birne irgendwas?
Netrápí tě něco pod čepicí?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben eine defekte Birne.
- Jedna vám praskla.
   Korpustyp: Untertitel
Kornische Henne mit asiatischer Birne.
Cornwalskou divokou slepici s asijskou hruškou.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, meine Birne brennt auch.
- Vážně, proč tu běháte jako Číňan?
   Korpustyp: Untertitel
Es schmeckt wie eine Birne.
No, chutná to...... jakohruška.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Schlag auf die Birne.
Dostal na kokos.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du 'ne weiche Birne?
- Chceš mě provokovat?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Birne in deinem Kopf.
- V tom, co máš na krku.
   Korpustyp: Untertitel
Rums, bums auf die Birne.
Buch, buch do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Birne brennt oft durch.
Ta se vypálí každé 2 týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Das spült die Birne durch.
Nevidíš na to, co piješ.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh die Birne hoch, Charlie!
Jdi na to, Charlie!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Birne, die noch leuchtet.
Přece nezahodíš, to dobré v sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vanille-Birne ist lecker.
Ty vanilkové jsou výborné.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Nüsse direkt auf deine Birne.
Lízej mi koule tou svou špinavou pusou, zmrde!
   Korpustyp: Untertitel
- Dann puste ich Ihnen die Birne weg.
- Střelím vám kulku rovnou do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Dovchenko wollte dir die Birne wegpusten.
Dovčenko by tě zastřelil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reiß' dir die Birne ab!
Ukousnu ti tvojí zasranou hlavu!
   Korpustyp: Untertitel
- Könnte infrarot sein. - Wie bitte? - Infrarote Birne.
To je divné, vypadá to, že to nikdo nevidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich puste ihm die Birne weg!
Nechte ho jít! Zmlkni!
   Korpustyp: Untertitel
- Hab Spaß bei der Arbeit, Birne.
- Raduj se z práce, hruško.
   Korpustyp: Untertitel
Einer mit Apfel, einer mit Birne.
Jeden jablečný a jeden hruškový.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich mir 'ne Birne nehmen, Oma?
Můžu si vzít hrušku?
   Korpustyp: Untertitel
- Davon wirst du weich in der Birne.
měl bys chodit na pořádný filmy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir blasen eure Grütze aus der Birne!
Vymlátíme vám mozek z hlavy!
   Korpustyp: Untertitel
Ich blas ihr die Birne weg.
Nebo jí vystřelím mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Birne und dein Bauch zerplatzen.
Pokud skočíte z baráku vaše střeva budou všude,
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt Kopf, nicht Birne, klar?
- Cos to řekl?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dir, Rot-Birne?
Copak je, rudochu?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Birne wird wohl hin sein.
Potřebuje to novou žárovku.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du lieber Apfel oder Birne?
-Jablečný, nebo hroznový?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist'n mit deiner Birne los?
Co se ti stalo s kokosem?
   Korpustyp: Untertitel
Aber deine Birne ist leider ziemlich aufgeweicht.
Chci zjistit, kdo je ten člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir die Birne wegschießen?
- Já ti prostřelím lebku.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir die Birne wegpusten?
Hej, chlape, můžete se nechat limitován?
   Korpustyp: Untertitel
Mir fliegen hier Kugeln um die Birne!
- Létají mi nad hlavou kulky!
   Korpustyp: Untertitel
Da wird euch die Birne platzen!
Tohle -Tohle ti zmastí tykev.
   Korpustyp: Untertitel
Baby, du siehst aus wie eine Birne.
Dítě, ty máš tvar hrušky.
   Korpustyp: Untertitel
Spinatsaft mit einem Schuss Birne, bitte.
Špenátovou šťávu s hruškovým aroma, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Jungen fehlt's nicht in der Birne.
- Moc toho v hlavě nemá.
   Korpustyp: Untertitel
So benutzt man seine alte Birne.
To se zrodilo v tomhle kokosu?
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie treffen die Birne nicht?
- A neumíš boxovat na hrušce?
   Korpustyp: Untertitel
Das Zeugs haut ziemlich in die Birne.
Stoupá mi to do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Hat das Wetter deine Birne beeinflusst?
To ti počasí ovlivnilo kebuli?
   Korpustyp: Untertitel
- Dem hau' ich die Birne ein.
- Urazím mu tu jeho zasranou hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Oder du fällst auf deine Birne.
Spadneš na svou pitomou hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich knalle mir hier die Birne zu.
Já se tu zatím pořádně vožeru.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Birne, das wäre ja perfekt.
To bude perfektní. -Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du weich in der Birne?
Máš snad změklý mozek?
   Korpustyp: Untertitel
Apfel, Birne, Pfirsich, Kirsche, Rebe und Kartoffel.
Jablka, hrušky, broskve, třešně, vinná réva a brambory.
   Korpustyp: EU
Apfel, Birne, Pfirsich, Kirsche, Zierpflanzen und Kartoffel.
Jablka, hrušky, broskve, třešně, okrasné rostliny a brambory.
   Korpustyp: EU
Du kriegst gleich einen an die Birne.
Já ti urazím palici!
   Korpustyp: Untertitel
Um seine Birne warm zu halten.
Aby si udržel hlavu ve varu.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Verband ist größer als deine Birne.
Kurva, Pavouku, máš ten obvaz větší než hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat sie mit der Birne gemacht?
Co to dělala s tou hruškou?
   Korpustyp: Untertitel
Birne mit Greyzer Käse, in der Kruste.
Hrušky s gruyère v kůrčičce.
   Korpustyp: Untertitel
Benutze nächstes Mal deine Birne, okay?
Příště použij hlavu, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Die sind wohl weich in der Birne!
To je blbost!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Art wilde Birne.
Je to nějaký druh přírodní hrušky.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte dir die Birne wegblasen können.
Taky ti mohl ustřelit hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Er setzt dir das auf die Birne.
Nasadí ti tu věc na palici, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Grütze, Ihr Scharfsinn, Ihre Birne!
Je to váš mozek, pane Piku. Tvůj kokos.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe diese Birne nicht bezahlt.
A za tuhle hrušku jsem nezaplatil.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Opa ist weich in der Birne.
Je moc měkkej. Já to slyšel!
   Korpustyp: Untertitel
Haben die Pfirsichkonserven deine Birne weichgeklopft?
Pošimrala ti ta plechovka broskví mozeček?
   Korpustyp: Untertitel
Ich klatsch dir meine Nüsse auf deine abgefuckte Birne.
Lízej mi koule tou svou špinavou pusou, zmrde!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wie ich: Nicht Viel in der Birne.
Jsi jako já, ne moc rázný!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich weiß, dann bekomme ich eins auf die Birne.
Jo, vím. Praštíte mě do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir sollten ihm die Birne runterhauen.
Myslím, že to s tím domýšlivcem skoncujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß nicht, die Höhle kocht mir die Birne weich.
Nevím. Nevím. Tohle místo mě straší.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schnitt in der Birne lief von links nach rechts.
Řez na tom hruškovém klukovi byl zleva doprava.
   Korpustyp: Untertitel
Mit deiner Birne und meinen Alfanzereien wären wir das Team.
S tvým mozkem a mými nápady budeme skvělý tým jako na Sicílii.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Hitze krieg' ich 'ne weiche Birne.
Cítím doslova, jak taju.
   Korpustyp: Untertitel
- Würdest du das mal halten, während ich die Birne wechsle?
Mohla bys to podržet, než vyměním žárovku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten reingehen und ihm die Birne weichprügeln.
No tak to bychom mu měli pořádně rozsekat hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Pferd scheut und tritt dem Sack die Birne ein.
Kůň vyděsil, se vzepjal a kopl staré ptáka v matici.
   Korpustyp: Untertitel
Das will mir einfach nicht in die Birne.
Nějak mi to nehraje.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die deine Birne erwischt hätten, wärst du abgekratzt.
Kdybyste to dostal do hlavy, tak bylo po vás.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dir die Birne hochgeht, kannst du nicht handeln.
Nic ti nestojí za to nechat si hlavu na krku, co?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hätte das Plattmachen meiner Birne gerade verpasst.
No, ale to by nikdo nechtěl, že?
   Korpustyp: Untertitel
Er zerschmettert ihnen die Birne mit einem Baseballschläger.
A povíte mi to hned teď.
   Korpustyp: Untertitel
- und der schießt mir grad voll in die Birne.
A není mi moc dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Und damit hackte er ihr die verfickte Birne ab.
A s tím jí odsekl její ohavnou hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie weich in der Birne geworden, Les?
To se ti to v hlavě načisto pomátlo, Lesi?
   Korpustyp: Untertitel
Sieh da lang, bevor ich deine Birne weghaue.
Koukej jinam, nebo ti rozbiju palici.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib fern von meinem Geschäft, oder ich zerquetsch deine Birne.
Pořád rozdáváš moje sako. Přísahám, že ti dám do řepy.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, einen Spinatsaft mit einem Schuss Birne und eine Gemüsebouillon.
Počítači, špenátovou šťávu s hruškovým aroma a zeleninový vývar.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt verrenke dir nicht die Birne, los schieß schon.
Tak dělej střílej.
   Korpustyp: Untertitel
Da fliegt die 1. Kugel an meiner Birne vorbei.
V tý samý vteřině kolem mě proletěla kulka.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Autor mit den Stierkämpfen hat sich die Birne weggepustet.
Co ten spisovatel s těma býčíma zápasama? Prostřelil si hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Er droht immer damit, anderen die Birne wegzublasen.
Pořád lidem hrozí, že jim ustřelí hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Er drohte immer damit, anderen die Birne wegzublasen.
Pořád lidem vyhrožoval, že jim ustřelí havu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Jungs seid doch weich in der Birne. Und tschüss.
- Máš sníh v mozku, víš o tom?
   Korpustyp: Untertitel
Sie alter Alki, Sie sind wohl weich in der Birne.
Hele, starouši, ty máš v hlavě jen piliny.
   Korpustyp: Untertitel
Da hatte ich 18 Kamikaze in der Birne.
Měl jsem v sobě osmnáct redbullů.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben nichts in der Birne, unbrauchbare Deppen.
V hlavě maj hovno, zkurvený sráči.
   Korpustyp: Untertitel