Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diphenylamin sollte nur bei Äpfeln und Birnen analysiert werden.
Analýzy na difenylamin by měly být provedeny pouze u jablek a hrušek.
Äpfel und Birnen. Das hab' ich noch nie gehört.
- Jablka s hruškami, to jsem ještě nejedla.
Diphenylamin sollte nur bei Äpfeln und Birnen analysiert werden.
Difenylamin by měl být analyzován pouze v jablkách a hruškách.
Na, deine Mutter verwendet keine Äpfel und Birnen.
- Tvoje matka tam nedává jablka a hrušky.
Mischung von Pfirsichen und/oder Birnen und/oder Ananas in Fruchtsaft
Směs broskví a/nebo hrušek a/nebo ananasu v ovocné šťávě
Wieso hast du dann nicht so einen Kopf wie eine Birne und diese große Augen?
Jak to, že nemáš hlavu jako hruška a velký oči?
Man sollte bitteschön nicht Äpfel und Birnen miteinander vergleichen!
Prosím, nedejte se ošálit a nemíchejte jablka s hruškami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie steht es mit den Birnen selbst, Madam?
Ale v zásadě je práce vykonána dobře. A co hrušky?
Obst und Gemüse — verarbeitete Pfirsiche und Birnen
Ovoce a zelenina – zpracování broskví a hrušek
Einmal haben wir alle Birnen im Garten gegessen.
Jeden rok jsem tam snědly všechny hrušky ze zahrady.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Coco, mach kein Mist, und tausch die Birnen aus!
Coco, prosím tě přestaň blbnout a jdi vyměnit tu žárovku.
Dann können Sie kommen beleuchten Sie eine Birne auf meinem Schrein.
Potom můžete dát žárovku do mého samádhi (hrobka pro svatý ).
Wenn Len von einer kaputten Birne vor Schichtende hörte, blieb er auf eigene Kosten länger um sie zu reparieren.
Když se před koncem směny Len doslechl o prasklý žárovce, tak tu zůstal ve svým volným čase, aby ji vyměnil.
Er kauft Birnen beim Elektriker.
Je nahoře v železářství kupuje žárovky pro tátu.
- Eine kaputte Birne oder kein Strom.
- Špatná žárovka nebo nejde proud.
Weil keine Birne mehr da ist!
Protože už není žádná žárovka.
Wechseln Sie mal die Birnen.
Tut mir Leid, einen perfekten Körperbau zu haben, dass mein Haar mit Gel oder Schaum besser aussieht, als versteckt unter einem dämlichen Helm mit 'ner Birne dran.
Lituji, že sem se narodil dokonalý! Lituji, že moje vlasy vypadají lepší nagelované, než schované pod hloupým kloboukem ze žárovkou!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn jemand herausfinden kann, was nicht in Ordnung ist in deiner Birne, dann ist es diese kleine Lady hier.
Jestli někdo dokáže zjistit, co je špatně v té tvé palici, je to tahle mladá dáma.
Weil ich es in deine dicke Birne reinkriegen muss.
- Aby se ti to zavrtalo do palice.
Sieh da lang, bevor ich deine Birne weghaue.
Koukej jinam, nebo ti rozbiju palici.
Ich nehme deine Birne in die Mangel!
Vymlátím ti to z tý palice.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Birne
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch bekannt als Nashi-Birne, Chinesische Birne, Bipfel.
Taky známá jako na-shi, nebo třeba jabkohruška.
Belastet deine alte Birne irgendwas?
Netrápí tě něco pod čepicí?
- Sie haben eine defekte Birne.
Kornische Henne mit asiatischer Birne.
Cornwalskou divokou slepici s asijskou hruškou.
Ja, meine Birne brennt auch.
- Vážně, proč tu běháte jako Číňan?
Es schmeckt wie eine Birne.
No, chutná to...... jakohruška.
- Ein Schlag auf die Birne.
Hast du 'ne weiche Birne?
- Die Birne in deinem Kopf.
Rums, bums auf die Birne.
Diese Birne brennt oft durch.
Ta se vypálí každé 2 týdny.
Das spült die Birne durch.
Zieh die Birne hoch, Charlie!
Eine Birne, die noch leuchtet.
Přece nezahodíš, to dobré v sobě.
Der Vanille-Birne ist lecker.
Ty vanilkové jsou výborné.
Meine Nüsse direkt auf deine Birne.
Lízej mi koule tou svou špinavou pusou, zmrde!
- Dann puste ich Ihnen die Birne weg.
- Střelím vám kulku rovnou do hlavy.
Dovchenko wollte dir die Birne wegpusten.
Dovčenko by tě zastřelil.
Ich reiß' dir die Birne ab!
Ukousnu ti tvojí zasranou hlavu!
- Könnte infrarot sein. - Wie bitte? - Infrarote Birne.
To je divné, vypadá to, že to nikdo nevidí.
Ich puste ihm die Birne weg!
- Hab Spaß bei der Arbeit, Birne.
- Raduj se z práce, hruško.
Einer mit Apfel, einer mit Birne.
Jeden jablečný a jeden hruškový.
Darf ich mir 'ne Birne nehmen, Oma?
- Davon wirst du weich in der Birne.
měl bys chodit na pořádný filmy.
- Wir blasen eure Grütze aus der Birne!
Vymlátíme vám mozek z hlavy!
Ich blas ihr die Birne weg.
Deine Birne und dein Bauch zerplatzen.
Pokud skočíte z baráku vaše střeva budou všude,
Das heißt Kopf, nicht Birne, klar?
Was ist mit dir, Rot-Birne?
- Die Birne wird wohl hin sein.
Potřebuje to novou žárovku.
- Willst du lieber Apfel oder Birne?
-Jablečný, nebo hroznový?
Was ist'n mit deiner Birne los?
Co se ti stalo s kokosem?
Aber deine Birne ist leider ziemlich aufgeweicht.
Chci zjistit, kdo je ten člověk.
Soll ich dir die Birne wegschießen?
- Já ti prostřelím lebku.
Soll ich dir die Birne wegpusten?
Hej, chlape, můžete se nechat limitován?
Mir fliegen hier Kugeln um die Birne!
- Létají mi nad hlavou kulky!
Da wird euch die Birne platzen!
Tohle -Tohle ti zmastí tykev.
Baby, du siehst aus wie eine Birne.
Dítě, ty máš tvar hrušky.
Spinatsaft mit einem Schuss Birne, bitte.
Špenátovou šťávu s hruškovým aroma, prosím.
Dem Jungen fehlt's nicht in der Birne.
So benutzt man seine alte Birne.
To se zrodilo v tomhle kokosu?
Und Sie treffen die Birne nicht?
- A neumíš boxovat na hrušce?
Das Zeugs haut ziemlich in die Birne.
Hat das Wetter deine Birne beeinflusst?
To ti počasí ovlivnilo kebuli?
- Dem hau' ich die Birne ein.
- Urazím mu tu jeho zasranou hlavu.
Oder du fällst auf deine Birne.
Spadneš na svou pitomou hlavu.
Ich knalle mir hier die Birne zu.
Já se tu zatím pořádně vožeru.
Nur eine Birne, das wäre ja perfekt.
Bist du weich in der Birne?
Apfel, Birne, Pfirsich, Kirsche, Rebe und Kartoffel.
Jablka, hrušky, broskve, třešně, vinná réva a brambory.
Apfel, Birne, Pfirsich, Kirsche, Zierpflanzen und Kartoffel.
Jablka, hrušky, broskve, třešně, okrasné rostliny a brambory.
Du kriegst gleich einen an die Birne.
Um seine Birne warm zu halten.
Aby si udržel hlavu ve varu.
Dein Verband ist größer als deine Birne.
Kurva, Pavouku, máš ten obvaz větší než hlavu.
Was hat sie mit der Birne gemacht?
Co to dělala s tou hruškou?
Birne mit Greyzer Käse, in der Kruste.
Hrušky s gruyère v kůrčičce.
Benutze nächstes Mal deine Birne, okay?
Die sind wohl weich in der Birne!
Es ist eine Art wilde Birne.
Je to nějaký druh přírodní hrušky.
Er hatte dir die Birne wegblasen können.
Taky ti mohl ustřelit hlavu.
Er setzt dir das auf die Birne.
Nasadí ti tu věc na palici, OK?
Ihre Grütze, Ihr Scharfsinn, Ihre Birne!
Je to váš mozek, pane Piku. Tvůj kokos.
Und ich habe diese Birne nicht bezahlt.
A za tuhle hrušku jsem nezaplatil.
- Dein Opa ist weich in der Birne.
Je moc měkkej. Já to slyšel!
Haben die Pfirsichkonserven deine Birne weichgeklopft?
Pošimrala ti ta plechovka broskví mozeček?
Ich klatsch dir meine Nüsse auf deine abgefuckte Birne.
Lízej mi koule tou svou špinavou pusou, zmrde!
Du bist wie ich: Nicht Viel in der Birne.
Jsi jako já, ne moc rázný!
Ja, ich weiß, dann bekomme ich eins auf die Birne.
Jo, vím. Praštíte mě do hlavy.
Ich denke, wir sollten ihm die Birne runterhauen.
Myslím, že to s tím domýšlivcem skoncujeme.
Weiß nicht, die Höhle kocht mir die Birne weich.
Nevím. Nevím. Tohle místo mě straší.
Der Schnitt in der Birne lief von links nach rechts.
Řez na tom hruškovém klukovi byl zleva doprava.
Mit deiner Birne und meinen Alfanzereien wären wir das Team.
S tvým mozkem a mými nápady budeme skvělý tým jako na Sicílii.
Bei der Hitze krieg' ich 'ne weiche Birne.
- Würdest du das mal halten, während ich die Birne wechsle?
Mohla bys to podržet, než vyměním žárovku?
Wir sollten reingehen und ihm die Birne weichprügeln.
No tak to bychom mu měli pořádně rozsekat hubu.
Das Pferd scheut und tritt dem Sack die Birne ein.
Kůň vyděsil, se vzepjal a kopl staré ptáka v matici.
Das will mir einfach nicht in die Birne.
Wenn die deine Birne erwischt hätten, wärst du abgekratzt.
Kdybyste to dostal do hlavy, tak bylo po vás.
Wenn dir die Birne hochgeht, kannst du nicht handeln.
Nic ti nestojí za to nechat si hlavu na krku, co?
Und ich hätte das Plattmachen meiner Birne gerade verpasst.
No, ale to by nikdo nechtěl, že?
Er zerschmettert ihnen die Birne mit einem Baseballschläger.
- und der schießt mir grad voll in die Birne.
Und damit hackte er ihr die verfickte Birne ab.
A s tím jí odsekl její ohavnou hlavu.
Sind Sie weich in der Birne geworden, Les?
To se ti to v hlavě načisto pomátlo, Lesi?
Sieh da lang, bevor ich deine Birne weghaue.
Koukej jinam, nebo ti rozbiju palici.
Bleib fern von meinem Geschäft, oder ich zerquetsch deine Birne.
Pořád rozdáváš moje sako. Přísahám, že ti dám do řepy.
Computer, einen Spinatsaft mit einem Schuss Birne und eine Gemüsebouillon.
Počítači, špenátovou šťávu s hruškovým aroma a zeleninový vývar.
Jetzt verrenke dir nicht die Birne, los schieß schon.
Da fliegt die 1. Kugel an meiner Birne vorbei.
V tý samý vteřině kolem mě proletěla kulka.
Dieser Autor mit den Stierkämpfen hat sich die Birne weggepustet.
Co ten spisovatel s těma býčíma zápasama? Prostřelil si hlavu.
Er droht immer damit, anderen die Birne wegzublasen.
Pořád lidem hrozí, že jim ustřelí hlavu.
Er drohte immer damit, anderen die Birne wegzublasen.
Pořád lidem vyhrožoval, že jim ustřelí havu.
Ihr Jungs seid doch weich in der Birne. Und tschüss.
- Máš sníh v mozku, víš o tom?
Sie alter Alki, Sie sind wohl weich in der Birne.
Hele, starouši, ty máš v hlavě jen piliny.
Da hatte ich 18 Kamikaze in der Birne.
Měl jsem v sobě osmnáct redbullů.
Die haben nichts in der Birne, unbrauchbare Deppen.
V hlavě maj hovno, zkurvený sráči.