Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Italien wendete sich mit der Bitte um schnelles Handeln umgehend an die Europäische Union.
Itálie se vzápětí obrátila na Evropskou unii se žádostí o okamžitý zásah.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chapelle hat mich auf Palmers Bitte hin vorläufig wieder eingesetzt.
Chapelle mě prozatímně dosadil do funkce, na Palmerovu žádost.
Mit Schreiben vom 7. März 2007 nahm der Beteiligte die Bitte um Vertraulichkeit zurück.
Dopisem ze dne 7. března 2007 zúčastněná strana stáhla svou žádost o zachování důvěrnosti.
Laurel, das ist keine beiläufige Bitte.
- Laurel, tohle není neformální žádost.
Ich betrachtete dies als meine Pflicht und entsprach seiner Bitte.
Považoval jsem to za svou povinnost a žádosti jsem vyhověl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, das ist leider keine Bitte.
Pane prezidente, obávám se, že tady nejde o žádost.
Ich habe eine Bitte im Namen meiner Fraktion vorzutragen.
Toto je žádost, kterou přednáším jménem své skupiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wollten doch über meine Bitte um Ghemors Auslieferung nachdenken.
Řekl jste, že mou žádost ohledně Ghemorova vydání zvážíte.
Jetzt hat sich auf unser Bitten hin der marokkanische Außenminister bereit erklärt, in den Auswärtigen Ausschuss zu kommen.
Na naši žádost nyní marocký ministr zahraničí uvedl, že je ochoten zúčastnit se jednání Výboru pro zahraniční věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danke, dass Sie auf unsere Bitte zurückgekehrt sind.
Děkuji, že jste se na naši žádost navrátil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abschließend habe ich eine letzte Bitte oder Forderung.
Na závěr mám jednu poslední výzvu nebo prosbu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wäre unehrenhaft für dich, seine Bitte abzuschlagen.
- Bylo by od vás nečestné odmítnout jeho prosbu.
Das ist meine wirkliche Bitte an uns alle.
To je v podstatě má prosba určená všem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Freund. Wir haben eine große Bitte.
Kamaráde, máme k vám velkou prosbu.
Noch eine Bitte: Der Ratspräsident existiert haushaltsmäßig immer noch nicht.
Mám ještě jednu prosbu. Do rozpočtu ještě není zahrnut předseda Evropské rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Picard lehnt Gowrons Bitte, ihm zu helfen, ab.
Picard odmítl Gowronovu prosbu o pomoc.
Die eingegangenen Stellungnahmen wurden Deutschland mit der Bitte um Äußerung zugeleitet.
Zaslaná stanoviska byla předána Německu s prosbou o vyjádření.
Mein Auftraggeber möchte Sie wissen lassen, dass dies keine Bitte ist.
Můj zaměstnavatel si přeje, abyste pochopili, že tohle není prosba.
Habe ich Ihnen nicht am Vormittag angeboten, Ihre Bitte an Klamm zu leiten?
Nenabídla jsem vám dopoledne, že zařídím, aby vaše prosby došly ke Klammovi?
Gowrons Bitte um Hilfe wurde von Picard abgelehnt.
Picard odmítl Gowronovu prosbu o pomoc..
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das wäre meine erste Bitte, Herr Präsident.
Takový byl můj první požadavek, pane předsedo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe eine simple Bitte, und zwar Haie mit einem scheiß Laser am Kopf.
Mám jeden jednoduchý požadavek a to - mít žraloky s pitomými laserovými paprsky na hlavách!
Und das ist meine Bitte auch an Sie, Herr Kommissar.
A to je i můj požadavek na vás, pane komisaři.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist keine Bitte, sondern ein Befehl. Bewegung.
Toto není požadavek, ale rozkaz, jdeme.
Die Bitte um mehr Gelder, die ausgegeben werden können, die sich jedes Jahr wiederholt, widerspricht dem.
Požadavek na uvolnění větších prostředků, který se rok od roku objevuje, je s tím ale v rozporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Familie fand die Bitte beleidigend.
Rodině ten požadavek bere jako urážku.
Wir wiederholen unsere Bitte, dass die Kommission nicht von den internationalen Rechnungslegungsstandards abweicht.
Opakujeme náš požadavek, aby se Komise neodchylovala od mezinárodních účetních a auditních norem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mrs. Crosbie, Mrs. Hammond hat eine weitere Bitte.
Paní Crosbieová, paní Hammondová má další požadavek.
Hier hätte ich drei konkrete Bitten, drei konkrete Vorschläge.
V tomto ohledu mám tři zvláštní požadavky či návrhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sobald ich Ja gesagt habe, kommst du mit einer anderen Bitte zurück.
Řeknu ano a vy jste hned zpátky s dalším požadavkem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich öffnete auf Trois Bitte hin eine Wartungstür.
Otevřel jsem dveře na údržbu na přání poradkyně Troi.
Ich habe zwei kurze Punkte: Russlands Beitritt zur WTO und meine herzliche Bitte, auch an Rat und Kommission, hier die größtmögliche Unterstützung zu leisten.
Mám dvě stručné poznámky. Moje první připomínka se týká přistoupení Ruska k WTO a mým upřímným přáním, které směřuje i k Radě a Komisi, je, abychom poskytli tomuto úsilí co možná nejvíce podpory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich meine, habe ich jemals eine dämliche Entscheidung getroffen, die mich in Gefahr gebracht hat oder die Moms Bitten auf irgendeine bedeutsame Weise entgegengestanden hat?
Mám na mysli jestli jsem někdy udělala nějakou blbost kterou bych se ocitla v nebezpečí nebo jsem jela proti přání své mámy, nějakým závažným způsobem?
So wie ich weiß, was deine Antwort auf meine Bitte sein wird.
Tak, jak já vím, bude i k mému přání.
Was mich zu meiner Bitte bringt.
Což mě přivádí k mému přání.
Einen Ehemann - eine ungewöhnliche Bitte.
Manžela. To je neobvyklé přání.
Hast du noch eine letzte Bitte, Kamerad?
Máš nějaké poslední přání, kamaráde?
Ich möchte ihm dafür danken, dass er dieser Bitte nachgekommen ist.
Děkuji mu, že mé přání splnil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ihre letzte Bitte lautete:
Tohle bylo její poslední přání:
Das ist doch eine ganz normale Bitte.
Vždyť tohle je úplně normální přání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
* Bitte die entsprechende Forderungskennung (ID) einsetzen ** vom Antragsteller mindestens in der Höhe der Hauptforderung aufgenommen *** Bitte näher erläutern
* Doplňte příslušné identifikační číslo nároku ** kterou žalobce čerpá přinejmenším ve výši jistiny *** Prosím upřesněte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Baroness, ich bitte Sie eindringlich, meine folgende Frage zu beantworten.
Paní baronko, prosím vás, abyste mi odpověděla na následující otázku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Kollege, ich bitte Sie, das Wort zur Geschäftsordnung zu ergreifen.
Pane Czarnecki, prosím vás, abyste vystoupil s procesní námitkou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, die Gelegenheit ist immer noch vorhanden.
Prosím vás o to, tato příležitost tu stále je.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bitte den Rat, diese Sache voranzubringen.
Prosím Radu, abychom v této věci pokračovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe entgegen meiner eigenen Überzeugung gestimmt, weshalb ich um Korrektur bitte.
Hlasoval jsem navzdory svému přesvědčení, mohlo by to tedy prosím být změněno?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dem Sinne bitte ich um Unterstützung und bedanke mich nochmals bei allen, die hier sehr konstruktiv zusammengearbeitet haben.
Prosím proto o vaši podporu a znovu opakuji své díky všem těm, kteří v tomto procesu velmi konstruktivně spolupracovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur letzten Frage bitte ich um Verständnis, dass ich aus dem Kopf keine Antworten geben kann.
Pokud jde o poslední otázku, prosím o pochopení, protože nedokážu z hlavy odpovědět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bitte um Nachsicht, aber sicherlich lässt sich die Rede im Netz auch nachlesen.
Prosím o strpení, ale projev si budete moci později přečíst na internetu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bitte nun beide Seiten, noch die letzten paar Zentimeter zu gehen, um zu einer Einigung zu gelangen.
Nyní prosím obě strany, aby ušly několik posledních centimetrů chybějících ke vzájemné dohodě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bitte, das bis morgen zu erledigen.
Prosím, aby se to vyřídilo do zítřka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abschließend habe ich eine letzte Bitte oder Forderung.
Na závěr mám jednu poslední výzvu nebo prosbu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wäre unehrenhaft für dich, seine Bitte abzuschlagen.
- Bylo by od vás nečestné odmítnout jeho prosbu.
Das ist meine wirkliche Bitte an uns alle.
To je v podstatě má prosba určená všem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Freund. Wir haben eine große Bitte.
Kamaráde, máme k vám velkou prosbu.
Noch eine Bitte: Der Ratspräsident existiert haushaltsmäßig immer noch nicht.
Mám ještě jednu prosbu. Do rozpočtu ještě není zahrnut předseda Evropské rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Picard lehnt Gowrons Bitte, ihm zu helfen, ab.
Picard odmítl Gowronovu prosbu o pomoc.
Die eingegangenen Stellungnahmen wurden Deutschland mit der Bitte um Äußerung zugeleitet.
Zaslaná stanoviska byla předána Německu s prosbou o vyjádření.
Mein Auftraggeber möchte Sie wissen lassen, dass dies keine Bitte ist.
Můj zaměstnavatel si přeje, abyste pochopili, že tohle není prosba.
Habe ich Ihnen nicht am Vormittag angeboten, Ihre Bitte an Klamm zu leiten?
Nenabídla jsem vám dopoledne, že zařídím, aby vaše prosby došly ke Klammovi?
Gowrons Bitte um Hilfe wurde von Picard abgelehnt.
Picard odmítl Gowronovu prosbu o pomoc..
bitte wenden
prosím obraťte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bitte wenden Sie sich zur Fortsetzung der Behandlung an Ihren Arzt.
Pro pokračování v léčbě se prosím obraťte na svého lékaře.
Bitte wenden Sie sich zur Fortsetzung der Behandlung an Ihren Arzt.
Pro pokračování Vaší léčby se prosím obraťte na svého lékaře.
Falls Sie weitere Fragen zur Arbeit des Ausschusses haben, so wenden Sie sich bitte an das Sekretariat.
V případě dalších dotazů ohledně činnosti výboru se prosím obraťte na sekretariát.
Hierzu wenden Sie sich bitte bis spätestens zum 11.2.1009 an das Seminarsekretariat (ip-libe@europarl.europa.eu).
Za tím účelem se prosím obraťte na sekretariát semináře ( ip-libe@europarl.europa.eu ), a to nejpozději do 11. února 2009.
Wenn Sie Aldara Creme versehentlich verschlucken , wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt/ Ihre Ärztin .
V případě náhodného požití Aldara krému se prosím obraťte na svého lékaře .
Wenn Sie die Anwendung von Replagal vergessen haben Wenn Sie eine Replagal-Infusion vergessen haben , wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt .
Jestliže jste zapomněl/ a na podání přípravku Replagal Jestliže jste zmeškal/ a infuzi přípravku Replagal , obraťte se , prosím , na svého lékaře .
Sollten Sie an einem klinischen Versuch oder an einem derartigen " Compassionate-Use" -Programm teilnehmen und weitere Informationen zu Ihrer Behandlung benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihren behandelnden Arzt.
Pokud se účastníte klinické studie nebo programu podávání léčiv z humánních důvodů a potřebujete více informací o své léčbě, obraťte se prosím na lékaře, který vám přípravek podává.
Kommt es bei Ihnen zu einer Hautreaktion , die mehrere Tage anhält , die sich verschlimmert oder die sich über die Pflasterstelle hinaus ausbreitet , wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt .
Pokud kožní reakce trvá déle než několik dní , stane-li se kožní reakce závažnou nebo rozšíří-li se kožní reakce mimo místo pokryté náplastí , obraťte se , prosím , na svého lékaře .
-Falls Sie sich extrem schläfrig fühlen oder bemerken , dass Sie plötzlich einschlafen , wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt ( siehe auch Abschnitt 2 . " Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen " ) .
-Pokud se cítíte velmi ospalí nebo náhle usnete , obraťte se , prosím , na svého lékaře ( viz rovněž bod 2 " Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů " ) .
Wenn Ihnen Probenecid nicht mit ausgehändigt wurde , wenden Sie sich bitte an Ihren Apotheker oder den für VISTIDE zuständigen örtlichen Vertreter des pharmazeutischen Unternehmers ( siehe auch Abschnitt 3 " Wie ist VISTIDE anzuwenden ? " und " Warum wird mit VISTIDE das Arzneimittel Probenecid verabreicht ? " ) .
Pokud jste nedostal/ a probenecid , obraťte se prosím na svého lékárníka nebo místního zástupce držitele rozhodnutí o registraci přípravku VISTIDE pro informace ( viz rovněž kapitola 3 -Jak používat VISTIDE , Proč se spolu s přípravkem VISTIDE podává i lék probenecid ) .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bitte tragen Sie den Tag des erstmaligen Gebrauchs der Patrone - wie in der Gebrauchsanweisung des Puregon Pens beschrieben - in Ihr Behandlungstagebuch ein.
Zaznamenejte, prosím, datum prvního použití kontejneru do tabulky záznamu dávkování, jak je uvedeno v návodu pro použití pera Puregon Pen.
Bitte benutze das Badezimmer so wenig wie möglich.
Prosím, nech mi koupelnou volnou, jak jen to jde.
Bitte intervenieren Sie sofort, weil die Dinge nicht so theoretisch sind, wie Sie erklärt haben, aber auf jeden Fall danke ich Ihnen.
Prosím, zasáhněte okamžitě, protože situace není tak teoretická, jak jste říkal, ale ať je to jakkoli, děkuji vám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also bitte, Herr Reinfeldt, machen Sie klar, wie es gehen soll, das Zwei-Grad-Ziel zu erreichen, wenn Sie bei dem bleiben, was bisher angeboten wird.
Proto vás prosím, pane Reinfeldte, vysvětlete, jak chcete při trvání na dosavadní nabídce dosáhnout cíle "dvou stupňů".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte lassen Sie uns etwas Kluges und Fundiertes machen, so wie es auch die Künstlerinnen und Künstler in unserer Anhörung im Rechtsausschuss empfohlen und erbeten haben.
Můžeme prosím učinit něco moudřejšího a podloženého fakty, jak ostatně doporučovali a požadovali sami umělci na veřejném slyšení ve Výboru pro právní záležitosti?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
gestatten Sie bitte
dovolte prosím
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bitte gestatten Sie mir noch eine letzte Bemerkung, Frau Präsidentin.
Dovolte mi, prosím, paní předsedající, říci poslední větu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Herren, ich bitte Sie, gestatten Sie mir noch einen kleinen Moment.
Pánové, prosím vás, dovolte ještě malou chvilinku.
Frau Präsidentin! Gestatten Sie mir bitte eine Wortmeldung zur Geschäftsordnung.
(DE) Paní předsedající, dovolte mi prosím, abych se vyjádřil k Jednacímu řádu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bis dahin gestatten Sie uns bitte, dieses Schloss zu bewachen.
Dovolte prosím do té doby mým mužům střežit zámek.
Bitte gestatten Sie mir eine letzte Bemerkung.
Dovolte mi prosím nakonec jednu myšlenku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gestatten Sie, ich bitte Sie.
Mitglied der Kommission. - (EN) Frau Präsidentin! Bitte gestatten Sie mir aufzuklären, dass ich am 5. März nicht an einem NATO-Gipfel teilgenommen habe.
člen Komise. - Vážená paní předsedající, dovolte mi prosím vysvětlit, že 5. března jsem se nezúčastnil summitu NATO.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als zufälliger Berichterstatter und, um es noch einmal zu sagen, gegen meinen Willen, gestatten Sie mir bitte zwei Bemerkungen.
Jakožto náhodnému zpravodajovi této zprávu, který se k ní, jak opakuji, dostal proti své vůli, mi prosím dovolte jen dvě poznámky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das macht sie meiner Ansicht nach besonders wertvoll. Gestatten Sie mir aber bitte auch, allen Schattenberichterstattern zu danken, wie er das bereits getan hat.
Dovolte mi však prosím, abych stejně jako zpravodaj poděkovala také všem stínovým zpravodajům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(HU) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, bitte gestatten Sie mir, die mir zugeteilte Zeit, dem Fall der Szekler zu widmen.
(HU) Paní předsedající, dámy a pánové, dovolte mi prosím, abych mně vymezený čas věnoval případu Székelyů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bitte
2129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Do Langley mě poslat nechcete.
- To nic, má drahá, nevylilo se to.
Bitte, bitte, bitte! Der Geruch!"
Jen ta vůně, jen, jen ta vůně už ji znervózní.
- Bitte, bitte, Mrs. Posten,
Nein, bitte, nein, bitte!
Meine Herren, bitte, bitte.
Pánové, nerozbijte mi ho.
Bitte, bitte, bitte schneide meine Haare.
- Vaše ctihodnosti, já namítám.
Proč si nepujčíš auto mámy?
A teď mě, pánové, omluvte.
- V soukromí, jestli dovolíte.
Jsem spisovatel, pane Geislere.
Mám to říct ještě jednou?
- Nemůžeme to udělat později?
Je na adanji něco speciálního?
Otočte vozidlo do protisměru.
Ne, zcela určitě a jasně ne.
Co tím myslíš? Prosíš proč?
Co to znamená, být vyměněný?
Nemůžeme odevzdat ten vzorec.
- Přesně, takže buď zticha.
Podívej, potom do "adresa" napíšeš tu URL.
- Zavolám ti později, jo?