Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bittsteller&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bittsteller prosebník 6 žadatel 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bittsteller prosebník
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frauen dürfen nicht in der Rolle von Bittstellern sein.
Ženy nemusí být v roli prosebníka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss den Bittsteller bei diesem Wichtigtuer und seiner lächerlichen Gauner-Gruppe spielen?
Mám hrát prosebníka tomuhle pompéznímu volovi a jeho směšné skupině zlodějíčků?
   Korpustyp: Untertitel
Vereinfacht gesagt: Niemand möchte der nächste der nächste große Bittsteller beim IWF werden.
Jednoduše řečeno si nikdo nepřeje být příštím velkým prosebníkem MMF.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir werden zu Bittstellern, und diese Forderungen werden in dem neuen Bericht zu Anfragen.
Jsou z nás prosebníci a z našich požadavků se stávají prosby, které se objeví v nové zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute steigen die Lebensmittelpreise kontinuierlich, und während die Großunternehmen davon profitieren und satte Gewinnspannen einfahren, wird der einfache Bauer immer mehr in die Rolle eines Bittstellers gedrängt.
Dnes ceny potravin neustále rostou, ale zatímco z nich velké podniky těží výhody a sbírají slušné ziskové marže, obyčejní zemědělci jsou stále více tlačeni do úlohy prosebníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere eloquenten Berichterstatter, die Shakespeare zitieren, um ihre Eile zu begründen, sollten meiner Ansicht nach auch König Johann, Akt V, Szene II, zur Kenntnis nehmen, wo ein Bittsteller sagt: "According to the fair play of the world, let me have audience".
Naši výřeční zpravodajové, kteří k obhajobě určité ukvapenosti používají citáty ze Shakespeara, by měli citovat také z Krále Jana, akt V. scéna II, kde prosebník říká, "Podle pravidel poctivé hry na tomto světě mi umožněte audienci".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bittsteller"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Genau. Ich war ein Bittsteller.
- Ano, byl jsem postulant.
   Korpustyp: Untertitel
Majestät, Bittsteller erwarten Sie, ohne.
Vaše veličenstvo, žadatelé čekají.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter hat mir langweilige Bittsteller aufgezwungen, deutlich unter mir.
Matka mi nutí nudné nápadníky, kteří jsou pod mou úroveň.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Nachricht an den nächsten Mord-Bittsteller.
Toto je zpráva pro dalšího z našich lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt es? Vielleicht. Dann steht Ihr als Bittsteller vor mir, Antonius.
Bez spojenectví s Egyptem si moc nad svým územím neudržíš, je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Bittsteller bei diesem Wichtigtuer und seiner lächerlichen Gauner-Gruppe spielen?
Mám hrát prosebníka tomuhle pompéznímu volovi a jeho směšné skupině zlodějíčků?
   Korpustyp: Untertitel
Vereinfacht gesagt: Niemand möchte der nächste der nächste große Bittsteller beim IWF werden.
Jednoduše řečeno si nikdo nepřeje být příštím velkým prosebníkem MMF.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betreffs dieser anderen Bittsteller, warum würde Catherine Euch verheiraten wollen, unter Eurer Position?
A pokud jde o ostatní nápadníky, proč by Catherine chtěla, abyste se vdala pod úroveň?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt mich bereits einmal benutzt, um aus der Verbindung mit einem Bittsteller herauszukommen.
Už jste mě jednou využila, abyste si nemusela vzít nápadníka.
   Korpustyp: Untertitel
Heute steigen die Lebensmittelpreise kontinuierlich, und während die Großunternehmen davon profitieren und satte Gewinnspannen einfahren, wird der einfache Bauer immer mehr in die Rolle eines Bittstellers gedrängt.
Dnes ceny potravin neustále rostou, ale zatímco z nich velké podniky těží výhody a sbírají slušné ziskové marže, obyčejní zemědělci jsou stále více tlačeni do úlohy prosebníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und schließlich haben die Konservativen ihre alte Geschichte vom Moral Hazard aufgetischt, um darzulegen, dass ein Rettungspaket die amerikanische Industrie zu einem permanenten Bittsteller beim Staat machen würde.
A konečně vyrukovali konzervativci se starou historkou o morálním hazardu, aby mohli tvrdit, že sanace by proměnila americkou průmyslovou výrobu v trvalého žebráka o vládní prostředky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hast du gewusst, vor 48 Stunden hatte ich nicht einen, aber zwei Bittsteller, die um meine Hand für eine Hochzeit wetteiferten.
Věděl jsi, že jsem před 48 hodinami neměla jednoho, ale dva nápadníky, kteří se ucházeli o mou ruku?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter starb, bevor dein Ödipus verarbeitet war. Kein Sex mit Mama, kein Mord an Papa. Jetzt bist du Bittsteller statt Architekt deines Lebens.
máš problém, nikdy jsi tu hru neměl hrát nezbavíš se jí ani mě nemůžeš s tím jen tak vyjebat modlíte se za svoje životy, ale neumíte ho kontrolovat tati ne, tati stop stop zastav já to stopnu hochu
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist von einem liberalen Standpunkt aus betrachtet ein riesiger Schritt nach vorn, denn wir brauchen nicht länger als Bittsteller vor Beamten dazustehen, wenn wir in einem anderen EU-Mitgliedstaat studieren, arbeiten, reisen oder medizinisch betreut werden wollen.
Z liberálního hlediska to je veliký krok kupředu. Když chceme studovat, pracovat, cestovat nebo si zajistit lékařskou péči v jiné zemi EU, již nemusíme za úředníky chodit s prosíkem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte