Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Blödmann&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Blödmann blbec 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Blödmann blbec
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das macht mich dann zum Blödmann, oder?
To ze mě tedy dělá blbce, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt soll ich den Unterschied zwischen klugem Blödmann und einfachem Blödmann erkennen.
Teď mám ještě poznat rozdíl mezi chytrým blbcem a blbcem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du bist auch nur so 'n Blödmann.
Ale ty jsi jenom biceps. Ne, počkej, jsi blbec.
   Korpustyp: Untertitel
Warum musst du immer so ein Blödmann sein, Mickey?
Proč musíš bejt takovej blbec, Mickey?
   Korpustyp: Untertitel
- Sei kein Blödmann.
Nedělej ze sebe blbce.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ich herausgefunden habe, dass irgendein Blödmann Verräter anheuerte, kam ich zu dir.
Hned jak jsem zjistil, že nějaký blbec si najal bandu přeběhlíků, jsem za tebou přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Das nächste Mal, wenn du bei einem Tweet nicht weiter weißt, schreib ruhig, was für ein Blödmann Ira Flatow ist.
Příště až nebudeš mít nápad na tweet, tak klidně napiš, jaký je Ira Flatow blbec.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, weil immer ein Blödmann dafür bezahlt.
Ano, protože vždy se najde nějaký blbec, co za to zaplatí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es versaut, weil ich ein 40-jähriger Blödmann in der Midlife-Crisis bin.
Propásl jsem to, jako hloupý 40letý, krizí středního věku procházející blbec.
   Korpustyp: Untertitel
Also dieser Blödmann vergisst, sich abzumelden aus seinem Facebook-Account, nachdem er den Laden ausgeraubt hatte.
Takže ten blbec se zapomněl odhlásit z Facebooku potom, co to místo vykradl.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Blödmann

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ja, Blödmann.
- To tedy jo.
   Korpustyp: Untertitel
Mach keine Probleme, Blödmann.
Ne, že budeš dělat problémy, blboune.
   Korpustyp: Untertitel
Leck mich, du Blödmann!
- Dej mi pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Pferd, Blödmann!
- O mém koni, blbče
   Korpustyp: Untertitel
Jonathan ist ein Blödmann.
Jonathan je vů I.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielen Dank, Sie Blödmann.
-Hele, Dicku. Díky moc.
   Korpustyp: Untertitel
"Wo bleibt meins, Blödmann?"
Kde je můj kluk?
   Korpustyp: Untertitel
Fahr einfach vorbei, Blödmann!
Chápeš, co jsem chtěla říct?
   Korpustyp: Untertitel
- Du inkompetenter Blödmann!
- Ty neschopnej kreténe!
   Korpustyp: Untertitel
Das einzige Schiff, Blödmann.
Je to jediná loď, ty idiote!
   Korpustyp: Untertitel
Runter vom Eis, Blödmann!
Vypadni z ledu, blbe!
   Korpustyp: Untertitel
Das war's, Blödmann.
A je po tobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Nach dir suchen, Blödmann.
-Hledám tě, troubo.
   Korpustyp: Untertitel
Gut gemacht, du Blödmann.
Moc pěkně, ty pitomče.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss es, du Blödmann.
A z toho jsi začal šilhat?
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Klappe, Blödmann.
Bez diskuze, zmrde.
   Korpustyp: Untertitel
Iss dein Essen, Blödmann!
Sněz to, ty moulo!
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Blödmann. - Ja, Sir?
Chlap, co neví, která bije.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich nicht, Blödmann.
Hraje jinak, než hrál se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Zisch ab, Blödmann!
Trhni si nohou, blbečku!
   Korpustyp: Untertitel
Mit dir nirgendwohin, Blödmann.
S tebou nikam, hlupáku!
   Korpustyp: Untertitel
- Hör auf, Blödmann.
- Přestaň s těma volovinama.
   Korpustyp: Untertitel
Blödmann, hab keine Angst.
Ťulpasové, nebojte se.
   Korpustyp: Untertitel
Als Psychiaterin, Blödmann.
Jako psychiatr, hlupáčku.
   Korpustyp: Untertitel
Lächeln, du Blödmann!
Usmívej se, proboha!
   Korpustyp: Untertitel
- Du kleiner Blödmann.
- Ty malej šmejde.
   Korpustyp: Untertitel
Charleston, du Blödmann!
Charlestone, ty pako!
   Korpustyp: Untertitel
Bruderherz, du Blödmann.
Upřímně, kde si byl?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nicht du, Blödmann.
-To neříkám tobě, moulo.
   Korpustyp: Untertitel
- Und beeil dich, Blödmann.
-A pospěš si, hňupe.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Fresse, Blödmann.
Vyser si, pane playstation!
   Korpustyp: Untertitel
Der Blödmann hatte Recht.
Ten malý feťák měl pravdu!
   Korpustyp: Untertitel
Alles paletti, Blödmann?
Všechno v pořádku, hlupáku?
   Korpustyp: Untertitel
Beeil dich, Blödmann.
Pohni si, Idiote!
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll das, Blödmann?
- Co to děláš, ty idiote?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Vier, Blödmann.
Jsou mu 4, plašane.
   Korpustyp: Untertitel
Du verlogener, dummer Blödmann.
Lžeš, ty blbče.
   Korpustyp: Untertitel
- Zur Tarnung, du Blödmann!
To aby zmátla lidi, ty idiote!
   Korpustyp: Untertitel
Blödmann, hier, nimm!
Jsi úplně mimo, vole.
   Korpustyp: Untertitel
Du armer, armer Blödmann.
Ty ubohý, ubohý bastarde.
   Korpustyp: Untertitel
Wirf, wirf, du Blödmann!
Hod' to, hoď, ty hňupe!
   Korpustyp: Untertitel
Bring den Blödmann her.
Přiveď sem toho blázna.
   Korpustyp: Untertitel
Pritchard, Sie Blödmann.
Pritcharde, ty pitomče.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt's Maul, du Blödmann!
- Sklapni, ty osino!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Blödmann, und du?
- Ne, blbče. Ty?
   Korpustyp: Untertitel
Ich, Blödmann Quarterback?
Urostlého záložníka, to myslíš mě?
   Korpustyp: Untertitel
In Deiner Brusttasche, Blödmann!
- Určitě v přední kapse, blbe!
   Korpustyp: Untertitel
Komm raus, Blödmann.
Ukaž se, hlupáku.
   Korpustyp: Untertitel
- Cristo, du Blödmann.
To je "Cristo, " ty tupej osle.
   Korpustyp: Untertitel
Komm sie trösten, Blödmann.
Běž tam a pokus se jí uklidnit.
   Korpustyp: Untertitel
Schreib, du Blödmann.
Napiš něco, ty dutá hlavo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht hier, du Blödmann.
Už zase, prasáku.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Strand, Blödmann!
Pláž, kde je ta pláž!
   Korpustyp: Untertitel
Zu schnell, du Blödmann.
Moc rychle, ty osle!
   Korpustyp: Untertitel
Wer war der Blödmann?
Co je to tam za vola?
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Pimmel, du Blödmann!
Moje soukromí, ty vole.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, Sie hirnrissiger Blödmann!
Ovšem že jsem, pitomče.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei kein Blödmann.
Nedělej ze sebe blbce.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Weg, Blödmann!
-Uhněte z cesty, pitomci!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Blödmann, einen Zombie!
- Ne, mimozemšťanovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib her, Blödmann!
- Jsi k ničemu, dej to sem!
   Korpustyp: Untertitel
- Dann sag es ihr, Blödmann.
- Tak jí to rekni.
   Korpustyp: Untertitel
Und diesen Blödmann im Fluss.
A toho idiota v řece.
   Korpustyp: Untertitel
Wartest du auf Trinkgeld, Blödmann?
To čekáš na dýško, sráči?
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist ein Blödmann.
A ty jsi primitiv.
   Korpustyp: Untertitel
- Er meint "loswerden", du Blödmann.
- "Zbavit se ho, " ty hňupe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinte mich, du Blödmann.
Říkala já, ty blbečku.
   Korpustyp: Untertitel
Was glaubst du wohl, Blödmann?
Co myslíš, idiote?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mit den Händen, Blödmann.
Zvedni ho! Ne rukama.
   Korpustyp: Untertitel
- Aha, ein Blödmann in Uniform.
Jak to, že není?
   Korpustyp: Untertitel
- Die sind teuer, du Blödmann!
- No tak, pusinko.
   Korpustyp: Untertitel
- Blödmann, er ist mein Bruder.
- Fuj, vždyť je to můj brácha.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist genauso 'n Blödmann.
(odvážně do toho)
   Korpustyp: Untertitel
- Du Blödmann, in wen wohl?
- Ty trumbero, do koho asi?
   Korpustyp: Untertitel
Weil er ein Blödmann ist.
Protože je to vůl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Roboter, Blödmann!
Já nejsom robot, pitomče.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nicht bezahlt, Blödmann.
My nedostaneme zaplaceno, tupče.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich runter, du Blödmann!
Tak už mě pusť ty blázne.
   Korpustyp: Untertitel
- In der Post verbummelt, Blödmann?
- Že by ji pošta nedoručila?
   Korpustyp: Untertitel
Blödmann, du hast Autoradios geklaut!
Ty jsi vzal autorádia!
   Korpustyp: Untertitel
Weg vom Strand, du blödmann!
Vypadni z pláže, ty magore podělanej!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist im Knast, Blödmann.
To je v lochu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist blind, du Blödmann!
- Vždyť je slepý, ty hovado!
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Sake-Tassen, Blödmann!
Ty jsou na saké, Einsteine!
   Korpustyp: Untertitel
- Die ist nicht echt, Blödmann.
To není pravý, blbe.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bleib ruhig, du Blödmann.
- Tak se uklidni, blbečku.
   Korpustyp: Untertitel
Blödmann, der Mistkerl ist hier.
Pičusi, je tu Sráč.
   Korpustyp: Untertitel
Der Blödmann beerdigt sich selbst.
Kámoš se snad pohřbí sám.
   Korpustyp: Untertitel
He, verarsch mich nicht, Blödmann.
- Nedělej ze mě vola.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib weg von diesem Blödmann.
Tomu chlápkovi se vyhýbej.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt weg hier, Blödmann.
Teď běž odsud, ty pitomče.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Hölle mit dem Blödmann!
Je jak moucha, ať jde k čertu!
   Korpustyp: Untertitel
Verstehst du nicht, du Blödmann?
Tak mluv, blbče!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's dem Blödmann prophezeit.
Říkal jsem, že toho idiota jednou chytí.
   Korpustyp: Untertitel
- Nenn mich nicht so, Blödmann.
- Neříkej mi hňupe, troubo.
   Korpustyp: Untertitel
- Links für die Kamera, Blödmann!
-Doleva od kamery ty trotle!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will den großen, Blödmann.
- Chci tamten velkej, troubo.
   Korpustyp: Untertitel
Steh schon auf, du Blödmann!
Postav se, svině!
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du mich "Blödmann" genannt?
- Nazvalas' mě pitomcem?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind echt ein Blödmann.
- Ty jsi fakt kokot, víš to?
   Korpustyp: Untertitel