Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Menschen in unserem Land, dem Vereinigten Königreich, haben genug von diesem Blödsinn, weil wir ihre Rechte und Probleme nicht zur Sprache bringen können.
Lidé v naší zemi, ve Spojeném království, mají tohoto nesmyslu plné zuby, protože nemůžeme promluvit na podporu jejich práv a jejich problémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Washington weiß, dass es Blödsinn ist.
Washington ví, že je to nesmysl.
Wir müssen in Europa also viel Blödsinn bei den Transportkapazitäten vermeiden, und dann müssen wir den Verkehr auf die umweltfreundlichen Verkehrsträger verlagern und ihn effizient gestalten, damit wir die Mobilität sichern, die Versorgung der Menschen mit den Gütern ebenfalls, aber auch die Umwelt schützen, denn das ist das Gebot der Stunde.
V Evropě musíme eliminovat množství nesmyslů v oblasti dopravní kapacity a potom musíme přesunout dopravu na ty druhy, které jsou šetrné k životnímu prostředí, a navrhnout to tak, aby to bylo efektivní, abychom mohli zajistit mobilitu a zároveň poskytovat lidem zboží, ale také chránit životní prostředí, neboť to je příkaz dne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denkst du, ich erzähl Blödsinn? Was sonst.
Myslíte si, že jsem blázen a plácám nesmysly?
Und nach alldem war das alles nur purer Blödsinn.
Po tom všem mám pocit, že říkal nesmysly.
Meine ehrliche Meinung dazu ist, Sprichwörter sind meist Blödsinn.
Chcete znát můj upřímný názor? Přísloví jsou absolutní nesmysl.
Sie reden Blödsinn, um mich von meiner Angst abzulenken.
Mluvíte nesmysly, abyste mě rozptýlil, abych nebyla vystrašená.
"Das war alles vorherbestimmt." So ein Blödsinn!
"Mělo to tak být", to jsou nesmysly!
Blödsinn, das ist nicht wahr.
Was war das für Blödsinn vorhin am Telefon?
Cos to předtím vykládal do telefonu za nesmysly?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie hatte keinen Gedanken im Kopf, der nicht ein Schlagwort gewesen wäre, und es gab keinen Blödsinn, aber auch keinen einzigen, den sie nicht gefressen hätte, wenn die Partei ihn ihr auftischte.
Kromě hesel neměla v hlavě jedinou myšlenku a nebylo skutečně blbosti, kterou by nedokázala spolknout, když jí ji Strana naservírovala.
Du denkst genau wie ich, dass das Blödsinn ist!
Myslíš, že je to blbost, stejně jako já.
Yale denkt, diese Hypnose in vergangene Leben ist totaler Blödsinn.
Yale si myslí, že je tahle hypnóza kvůli minulému životu blbost.
Blödsinn, wenn er das gewusst hätte, warum hat er mir dann nichts davon gesagt?
Blbost, kdyby to věděl, proč by nám to neřekl?
Blödsinn, wenn ihr hier wärt, würdet ihr euch in die Hosen scheißen!
Blbost. Kdybyste tu byli, chcali by jste do kalhot.
Den Hauptmann unterbrechen mit so einem Blödsinn.
Jak se opovažuješ přerušovat šéfa takovou blbostí?
- Nur, dass es Blödsinn ist.
Aber Mathers sagt doch, das sei Blödsinn.
- Ale Mathers říkal, že jsou to blbosti ne?
Ich wusste, dass deine kleine Ansprache im Aufenthaltsraum totaler Blödsinn war.
Věděl jsem, že ten proslov byla blbost.
Das ist Blödsinn, Mr. Boyd.
To je blbost, pane Boyde.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Blödsinn, wir sind fast da.
- Kecy, už jsme skoro tam.
Ich wusste, dass diese Zombie-Gedankenkontrolle kompletter Blödsinn ist.
Věděl jsem, že ta věc s kontrolováním zombie je totální kec.
Ich scheiß auf dich und diesen Blödsinn.
Jděte do prdele i s těma kecama.
Blödsinn, es ist eine Abkürzung für "daher".
Kecy, je to zkratka pro "Tím pádem".
Das ist alles, was es hier draußen gibt. 'Nen Haufen Blödsinn.
Jo, to je přesně tam kde jsme, ve spoustě keců.
Was würdest du zu diesem Blödsinn sagen?
Co byste řekl těmhle kecům?
Blödsinn, du kleiner Pisser.
- Kecy! Ty seš ten Brianin parchant.
Wenn das also Blödsinn ist, helfen sie weder mir noch sich selbst.
Takže jestli tohle je kec, tak mi vůbec nepomáháte a sobě taky ne.
Ich mach das nicht. Das ist paranoider Blödsinn!
Já ho nebudu bít, to jsou paranoidní kecy!
Eine Menge Blödsinn und sehr wenig über die tatsächliche Arbeit.
Spoustu keců, ale nic o té práci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die fortschreitende Islamophobie in Europa und in den USA, mit dem Versuch, die komplexe und wechselvolle Geschichte des Islam auf ein paar demagogische Slogans zu reduzieren, ist die Art ignoranter Blödsinn – es gibt keine andere Bezeichnung dafür –, die demokratische Gesellschaften straucheln lassen.
Postupující síla islamofobie v Evropě a v USA je ve své snaze redukovat složité a rozmanité dějiny islámu na pár demagogických sloganů veskrze ignorantskou hloupostí – lépe to popsat nelze –, na níž demokratické společnosti troskotají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Patrick, ich habe keine Zeit für den Blödsinn.
Patriku, teď není čas na hlouposti.
Ja, ich glaub es war Blödsinn!
Ano, myslím že to bolí hlouposti!
Red keinen Blödsinn. Wenn man lange genug an einem Ort lebt, wird man ein Teil davon.
- říkáš hlouposti jestli žiješ na nějakém místě moc dlouho, měníš se v nej.
Und mach keinen Blödsinn.
-A neudělej žádnou hloupost.
Das ist Blödsinn, Caroline, dummes Zeug!
- To jsou hlouposti, Caroline.
Mach Blödsinn oder rede mit jemandem und ich bring dich um.
Uděláte nějakou hloupost nebo na někoho promluvíte a zabiju Vás, Dyle.
Schluss mit dem Blödsinn.
Přestaňte s těmi hloupostmi!
Was für einen Blödsinn redest du da, Frau? Da ist kein Lippenstift!
Co to říkáš za hlouposti, žádnou rtěnku tam nemám.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Blödsinn
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Už jste mi ukázal až dost.
Blödsinn, Blödsinn! Gehen wir zu Rodney.
- Kecáš, jdeme za Rodneym.
Komm, red keinen Blödsinn.
Das ist verdammter Blödsinn.
Blödsinn, du kleiner Pisser.
- Kecy! Ty seš ten Brianin parchant.
Red keinen Blödsinn, los!
Nebuďte blbý. No tak, lezte.
Das ist totaler Blödsinn.
- To jsou kecy, že je to příliš komplikovaný.
- To jsou kecy a ty to víš.
Lassen Sie diesen Blödsinn.
Okamžitě mi ta pouta sundej.
- Lass den Blödsinn, Joe.
Blödsinn made in Hollywood.
To jsou Hollywoodské výmysly.
- Blödsinn. - Ist es nicht.
"Die neuesten Maschinen", Blödsinn.
, Nejnovější motory, " to určitě.
…für diesen albernen Blödsinn.
Das ist durchgeknallter Blödsinn.
To jste všichni praštěný?
Všechny tyhle nesmysly a bláboly.
Rede nicht so'n Blödsinn.
Nechci zase poslouchat tyhle kecy.
Frank, erzähl keinen Blödsinn.
Franku, nedělej si takový vtipy.
So ein verdammter Blödsinn!
Kurva, mám v hlavě nasráno!
A já říkám, že to jsou kecy.
Blödsinn, das ist gesund.
Ale houby, to je moc zdravé.
Hlavu mu urazili už po šesté.
Entschuldige, das war Blödsinn.
Neposlouchej její hloupé žvásty!
Das ist totaler Blödsinn.
Narodila jsem se tady a tady i zemřu.
- Er macht keinen Blödsinn.
- Slibuju, že nic neprovede.
Hundertprozentig ehrlich, kein Blödsinn.
Stoprocentní pravda, žádné obelhávání.
- Quatsch keinen Blödsinn.
Rede doch keinen Blödsinn.
- Lassen Sie den Blödsinn!
- Přestaňte se tady motat!
Ten chlápek nás vodí za nos.
Blödsinn, hab ich gesagt.
Hovadiny, říkal jsem jim.
- Kecy, to svinstvo je mrtvé!
- Das ist totaler Blödsinn.
"VÖLLIGER BLÖDSINN UND MIST"
Blabla, Blödsinn und Mist.
Mach bloß keinen Blödsinn.
A nebudeš tam nijak poskakovat.
Du quatschst einen Blödsinn.
- Hugo je hodně jako herpes.
To je absurdní, je mrtvý.
Schluss mit dem Blödsinn.
Přestaňte s těmi hloupostmi!
Jdi s tou vodou teďka do prdele!
Das ist Blödsinn, dieser ganze Mist ist verdammter Blödsinn, okay?
To jsou kecy. Všechny tyhle sračky jsou jen posraný kecy, jasný?
Genug mit diesem Blödsinn, verstanden?
Dost těch blbostí. Jasný?
Blödsinn. Das glaube ich nicht.
- Těmhle blbostem já nevěřím.
Nein, das ist kein Blödsinn.
- Blödsinn, wir sind fast da.
- Kecy, už jsme skoro tam.