Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Blödsinn&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Blödsinn nesmysl 76 blbost 65 kec 24 hloupost 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Blödsinn nesmysl
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Menschen in unserem Land, dem Vereinigten Königreich, haben genug von diesem Blödsinn, weil wir ihre Rechte und Probleme nicht zur Sprache bringen können.
Lidé v naší zemi, ve Spojeném království, mají tohoto nesmyslu plné zuby, protože nemůžeme promluvit na podporu jejich práv a jejich problémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Washington weiß, dass es Blödsinn ist.
Washington ví, že je to nesmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen in Europa also viel Blödsinn bei den Transportkapazitäten vermeiden, und dann müssen wir den Verkehr auf die umweltfreundlichen Verkehrsträger verlagern und ihn effizient gestalten, damit wir die Mobilität sichern, die Versorgung der Menschen mit den Gütern ebenfalls, aber auch die Umwelt schützen, denn das ist das Gebot der Stunde.
V Evropě musíme eliminovat množství nesmyslů v oblasti dopravní kapacity a potom musíme přesunout dopravu na ty druhy, které jsou šetrné k životnímu prostředí, a navrhnout to tak, aby to bylo efektivní, abychom mohli zajistit mobilitu a zároveň poskytovat lidem zboží, ale také chránit životní prostředí, neboť to je příkaz dne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denkst du, ich erzähl Blödsinn? Was sonst.
Myslíte si, že jsem blázen a plácám nesmysly?
   Korpustyp: Untertitel
Und nach alldem war das alles nur purer Blödsinn.
Po tom všem mám pocit, že říkal nesmysly.
   Korpustyp: Untertitel
Meine ehrliche Meinung dazu ist, Sprichwörter sind meist Blödsinn.
Chcete znát můj upřímný názor? Přísloví jsou absolutní nesmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reden Blödsinn, um mich von meiner Angst abzulenken.
Mluvíte nesmysly, abyste mě rozptýlil, abych nebyla vystrašená.
   Korpustyp: Untertitel
"Das war alles vorherbestimmt." So ein Blödsinn!
"Mělo to tak být", to jsou nesmysly!
   Korpustyp: Untertitel
Blödsinn, das ist nicht wahr.
- To je nesmysl, Steve.
   Korpustyp: Untertitel
Was war das für Blödsinn vorhin am Telefon?
Cos to předtím vykládal do telefonu za nesmysly?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Blödsinn

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Blödsinn!
O čem to vůbec mluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Blödsinn.
- Bylo to málo.
   Korpustyp: Untertitel
Blödsinn.
Ten to celé může zmrvit.
   Korpustyp: Untertitel
Blödsinn.
- Už jste mi ukázal až dost.
   Korpustyp: Untertitel
Blödsinn, Blödsinn! Gehen wir zu Rodney.
- Kecáš, jdeme za Rodneym.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll der Blödsinn?
Co to do tebe vjelo?
   Korpustyp: Untertitel
Komm, red keinen Blödsinn.
Ale no tak, neblázni.
   Korpustyp: Untertitel
- Ach, so ein Blödsinn.
- Podívejte se na něho.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll der Blödsinn?
Co to ksakru děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist verdammter Blödsinn.
To je pěkně na prd.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Blödsinn.
- To jsou kecy.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll der Blödsinn?
Co je to za šílenost?
   Korpustyp: Untertitel
Blödsinn, du kleiner Pisser.
- Kecy! Ty seš ten Brianin parchant.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Blödsinn.
- Děkuju, ale ne.
   Korpustyp: Untertitel
Red keinen Blödsinn, los!
Nebuďte blbý. No tak, lezte.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Blödsinn, Stacey.
Je to pičovina, Stacey.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist totaler Blödsinn.
O čem to tu mluvíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist doch Blödsinn.
- To jsou kecy, že je to příliš komplikovaný.
   Korpustyp: Untertitel
- So ein Blödsinn!
- To jsou kecy!
   Korpustyp: Untertitel
Was soll der Blödsinn?
- Co tady děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch Blödsinn.
To jsou pěkný blbosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach keinen Blödsinn.
- Zbláznila ses'?
   Korpustyp: Untertitel
So ein Blödsinn. Oder?
Je to výmysl, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Was für'n Blödsinn!
- To je směšný.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles Blödsinn.
Všechno jsou to kecy.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll der Blödsinn?
-co je to za kecy?
   Korpustyp: Untertitel
- So ein Blödsinn!
to jsou kecy. kecy!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Blödsinn.
- To jsou kecy a ty to víš.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie diesen Blödsinn.
Okamžitě mi ta pouta sundej.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll der Blödsinn?
Co je tohle za bordel?!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie quatscht Blödsinn.
- Byla opilá.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass den Blödsinn, Joe.
Uklidni se, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Blödsinn made in Hollywood.
To jsou Hollywoodské výmysly.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, das ist Blödsinn.
Hej, to je pičovina.
   Korpustyp: Untertitel
- Red keinen Blödsinn.
- Co to pouštíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Blödsinn. - Ist es nicht.
- To nejsou kecy!
   Korpustyp: Untertitel
Also, das ist Blödsinn.
Tak tohle je ubohé.
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll der Blödsinn?
- Co je to za blázna?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Blödsinn, Ben.
- To jsou kecy, Bene!
   Korpustyp: Untertitel
Mach kein Blödsinn.
Nech toho, prosím tě!
   Korpustyp: Untertitel
"Die neuesten Maschinen", Blödsinn.
, Nejnovější motory, " to určitě.
   Korpustyp: Untertitel
…für diesen albernen Blödsinn.
Na staré fóry v putykách
   Korpustyp: Untertitel
Spar dir den Blödsinn.
Nech si ty kecy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist durchgeknallter Blödsinn.
To jste všichni praštěný?
   Korpustyp: Untertitel
All diesen Blödsinn.
Všechny tyhle nesmysly a bláboly.
   Korpustyp: Untertitel
Rede nicht so'n Blödsinn.
Nechci zase poslouchat tyhle kecy.
   Korpustyp: Untertitel
Du redest nur Blödsinn.
To teda pekně kecáš.
   Korpustyp: Untertitel
Frank, erzähl keinen Blödsinn.
Franku, nedělej si takový vtipy.
   Korpustyp: Untertitel
So ein verdammter Blödsinn!
Kurva, mám v hlavě nasráno!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Blödsinn!
Tohle je k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich sage, Blödsinn.
A já říkám, že to jsou kecy.
   Korpustyp: Untertitel
Blödsinn, das ist gesund.
Ale houby, to je moc zdravé.
   Korpustyp: Untertitel
Na, so 'n Blödsinn.
Nech si ty kecy.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Blödsinn.
O čem to blábolíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist doch Blödsinn.
- To je pitomý důvod.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist doch Blödsinn.
Hlavu mu urazili už po šesté.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch Blödsinn!
- To jsou kecy.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, das war Blödsinn.
Promiň. To bylo hloupý.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch Blödsinn!
Co to vůbec znamená?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Blödsinn.
- To je směšné.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Blödsinn.
Neposlouchej její hloupé žvásty!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist totaler Blödsinn.
To je pěkná píčovina.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll der Blödsinn?
Co jste mu to udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch Blödsinn.
Narodila jsem se tady a tady i zemřu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Blödsinn.
- Jsou to jenom blbosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Er macht keinen Blödsinn.
- Slibuju, že nic neprovede.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest ist Blödsinn.
Ostaní za nic nestojí.
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll der Blödsinn?
- Co je to s tebou?
   Korpustyp: Untertitel
Weil es Blödsinn ist!
Protože byl k ničemu!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch Blödsinn.
Tohle je pěkná sračka.
   Korpustyp: Untertitel
Da mache ich Blödsinn.
To jsem já za blbečka.
   Korpustyp: Untertitel
Bloß Blödsinn im Kopf.
A dělaj něco užitečnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Was für 'n Blödsinn.
Co tím sakra myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Hundertprozentig ehrlich, kein Blödsinn.
Stoprocentní pravda, žádné obelhávání.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach keinen Blödsinn!
Nebuď blbec, polož to!
   Korpustyp: Untertitel
Was soll der Blödsinn?
Co je to za nesmysly?
   Korpustyp: Untertitel
- Quatsch keinen Blödsinn.
- Neser se do mě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles Blödsinn.
Jsou to všechno sračky.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Blödsinn.
Co to sakra meleš..
   Korpustyp: Untertitel
Rede doch keinen Blödsinn.
- O čemž to hovoříš?
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie den Blödsinn!
- Přestaňte se tady motat!
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl redet Blödsinn.
Ten chlápek nás vodí za nos.
   Korpustyp: Untertitel
Blödsinn, hab ich gesagt.
Hovadiny, říkal jsem jim.
   Korpustyp: Untertitel
- Blödsinn, sie ist tot!
- Kecy, to svinstvo je mrtvé!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist doch Blödsinn.
- Jasně, že bych chodil.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist totaler Blödsinn.
To je snůška nesmyslů.
   Korpustyp: Untertitel
"VÖLLIGER BLÖDSINN UND MIST"
"ÚPLNÉ MOČENÍ A KOULE"
   Korpustyp: Untertitel
Blabla, Blödsinn und Mist.
Blabla, samý sračky.
   Korpustyp: Untertitel
Mach bloß keinen Blödsinn.
A nebudeš tam nijak poskakovat.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll der Blödsinn?
Co to mělo znamenat?
   Korpustyp: Untertitel
Du quatschst einen Blödsinn.
- Hugo je hodně jako herpes.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist doch Blödsinn.
To je absurdní, je mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll der Blödsinn?
O čem to mluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit dem Blödsinn.
Přestaňte s těmi hloupostmi!
   Korpustyp: Untertitel
- Macht keinen Blödsinn.
Jdi s tou vodou teďka do prdele!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Blödsinn, dieser ganze Mist ist verdammter Blödsinn, okay?
To jsou kecy. Všechny tyhle sračky jsou jen posraný kecy, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Genug mit diesem Blödsinn, verstanden?
Dost těch blbostí. Jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Blödsinn. Das glaube ich nicht.
- Těmhle blbostem já nevěřím.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist kein Blödsinn.
-My si to nemyslíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Blödsinn, wir sind fast da.
- Kecy, už jsme skoro tam.
   Korpustyp: Untertitel