Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Blüten, Blätter und andere Pflanzenteile werden entfernt.
Odstraní se květy, listy a ostatní části rostliny.
Die Blüten werden wahrscheinlich ein kurzes Leben haben.
- Ten květ bude mít zřejmě krátký život.
Bezüglich Ethofumesat wurde ein solcher Antrag für die Anwendung bei Kräutertees für Blätter und Blüten sowie bei Thymian gestellt.
V případě ethofumesátu byla podána žádost pro použití k ošetření listů a květů určených pro bylinné čaje a tymiánu.
Wir machten Hüte aus den Blüten des Baums, sangen und tanzten.
Dělaly jsme si kloboučky s květů stromů, zpívaly jsme a tancovaly.
getrocknete Blätter, Stiele und Blüten der Camellia sinensis, fermentiert oder anderweitig behandelt
Sušené lístky, stonky a květy čajovníku Camellia sinensis, fermentované nebo jinak zpracované
gefällt mir "Die volle Blüte des Abends".
se mi spíš líbí "Rozvitý květ večera".
Darüber hinaus ist eine Schädigung der Nadeln, Blätter oder Blüten durch späten Frost im Frühjahr sowie dessen Intensität zu vermerken.
Mimo to je třeba evidovat i poškození jehlic, listů nebo květů způsobené pozdními mrazy na jaře, včetně jejich intenzity.
Wie ihr wisst, haben die Weißdornbäume normalerweise weiße Blüten.
Věděli jste, že hloh má obyčejně bílé květy?
Die gereinigten Blüten werden in einer fingerdicken Schicht auf dem Trockenboden ausgebreitet.
Čisté květy se rozprostřou ve vrstvě vysoké 2,5 cm.
Etwa einen Meter lang, und die Blüte war 20 Zentimeter groß.
- Asi metr. A květ měl kolem 20 centimetrů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Testen des gesamten Materials ist an Gewächshauspflanzen durchzuführen, sobald diese voll entwickelt sind, jedoch vor der Blüte und der Pollenproduktion.
U veškerého materiálu se testy provádějí na rostlinách vypěstovaných ve skleníku, jakmile jsou dobře vyvinuty, ale před rozkvětem a vytvořením pylu.
Kein Zufall, dass die Liebespoesie bei uns zur höchsten Blüte gelangte.
Mezi Klingony dosáhla největšího rozkvětu právě milostná poezie.
Unser Gedenken kann heute nur bei ihnen sein, die in der Blüte ihres Lebens weggerafft wurden.
Dnes můžeme na ně jen myslet, protože byli zastřeleni v rozkvětu života.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hielt sie - wie jede Art von Kunst - für die Blüte der Welt.
Považuji ho, jako každý druh umění, za rozkvět světa.
Ohne solche Bemühungen könnte die Atlantische Partnerschaft in dem Moment ihrer größten Blüte zur Ab- und Aufspaltung verurteilt sein.
Ovšem bez takového přístupu, a plného nasazení, může být atlantická spolupráce, právě nyní, v bodě svého největšího rozkvětu, odsouzena k záhubě a konečnému rozvodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine Bosheit ist in voller Blüte.
Má zášť je v plném rozkvětu.
Die Menschen in diesem Land haben den Schrecken des Gebärmutterhalskrebses erlebt, der Frauen in der Blüte ihres Lebens mit einer Krankheit im Endstadium und einem langsamen und schmerzvollen Tod konfrontiert.
Zažili hrůzy rakoviny děložního čípku, kdy ženy v rozkvětu života trpěly tímto onemocněním v pozdním stadiu a umíraly pomalou a bolestivou smrtí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin in der Blüte meiner Jugend. Bin nur einmal jung.
Jsem v rozkvětu mládí a mládí se nevrátí.
Er glaubte einfach nur, dass selig einzuschlafen, ohne Angst und in der Blüte ihrer Jahre für Pat das Beste wäre.
Byl jednoduše přesvědčen, že když Pat navždy usne, beze strachu a v rozkvětu života, tak jí to ušetří všechno to trápení.
Ist dies ein würdiger Gegenstand für jemanden, der so sehr in der Blüte der Jugend steht, und jemanden, der sich so sehr nach ihr zurücksehnt?
Sluší se, aby tak mluvil někdo v rozkvětu mládí k tomu, kdo po něm může jen toužit?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sprechen hier buchstäblich über die Blüte der europäischen Jugend.
Jedná se doslova o výkvět evropské mládeže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paradebeispiele für den Homo sapiens, die Blüte der Menschheit.
V každém případě skvostný příklad homo sapiens, výkvětu lidskosti.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Blüte
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abgehackt in meiner Blüte.
Vymiškován v květu mládí.
Du beschützt deine Blüte nicht.
Nehlídáš si svůj kvíteček.
- Sieht aus wie ein Blüte.
Je to jako okvětní lístek.
Kleine Blüte, das ist hübsch.
"okvětní lístek" je to hezké.
Das ist die Blüte des Alters!
Es befällt auch Leute in ihrer Blüte.
Postihuje i ty v nejlepších letech.
Hinweggerafft in der Blüte meines Lebens.
Zemřít v nejplodnějším období mého života.
Dann habt ihr eine hübsche fünfblättrige Blüte.
A pak dostaneme hezkou pětikvětou květinku.
Ah, in den Jadebecher fällt eine Blüte....
Okvětní lístky padají do mé nefritové misky
Ein Genie kurz vor der Blüte.
Die Zalnias müssten in Blüte stehen.
Touhle dobou by měli kvést zalniasy.
Ich kannte einen großen, in voller Blüte.
A věděl jsem o jednom velkém, plném květů.
Du stehst in der Blüte des Lebens!
Ty jsi to nejdůležitější!
Fünf Teile Blüte auf drei Tropfen Extrakt.
Pět kousků okvětního lístku na 3 kapky extraktu.
Wie die Hölle in voller Blüte!
Je to jako kvetoucí peklo!
Unsere Rasse steht wieder in voller Blüte.
Naše rasa je opět na vzestupu.
Was macht den Papierball zur Blüte?
Co z kuličky udělalo kytku?
Sie sahen Gallitep nicht während seiner Blüte.
Vy jste neviděla Gallitep na jeho vrcholu.
Keine Blüte zerfällt, wenn die Jugend vergeht.
"Neodkvétá, když míza mládí vyschne."
Er war in der Blüte seines Lebens.
Meine Bosheit ist in voller Blüte.
Má zášť je v plném rozkvětu.
Ihre Azaleen stehen in voller Blüte.
Její azalky jsou v plném květu.
Ich bin in der Blüte des Lebens.
Jsem v nejlepších letech.
Sondern in der Blüte seiner Jahre.
Tenkrát nebyl starcem, ale ve svých nejlepších letech.
Ich bin in der Blüte meines Lebens.
Jsem v nejlepších letech. Cvičím každý den.
Ich stecke in der Blüte meines Lebens.
Jsem ve vrcholné fázi života.
Also suchten wir nach einer gelben Blüte.
Tvoje máma říkala, že jsi zlatá.
Schwarze Dahlien stehen in voller Blüte.
Černé jiřiny zrovna kvetou.
Nach jemandem in der Blüte seines Lebens.
Ramons Kopf kreiste wie die Blüte auf einem gebrochenen Stengel.
Ramonova hlava se houpala jako květina na zlomeném stonku.
Arabisch" anthos ammonos' für" Blüte des Gottes Ammon'
Arabské 'anthos ammonos' pro 'květy boha Ammona'
"Erfordert eine mächtige Hexe und ein Jäger in voller Blüte."
To ale chce silnou čarodějku a lovce s kompletním tetováním.
Nie verheiratet, nie wirklich in der Blüte, Ann Cleary.
Nikdy se nevdala, nikdy nerozkvetla, Ann Clearyová.
Sie sollen in voller Blüte ihren Duft aushauchen.
Musíme je přívest k smrti, aby jejich aroma zůstalo nedotčeno.
Paradebeispiele für den Homo sapiens, die Blüte der Menschheit.
V každém případě skvostný příklad homo sapiens, výkvětu lidskosti.
Heute wenden wir uns der Blüte der Moderne zu.
Otevřeme se dnes moderní době.
Kehre fröhlich zurück und genieße die Blüte deiner Jahre.
Až se vrátíš, žij jako normální kluk.
Die kriegen hier Todesstarre in der Blüte ihres Lebens!
V téhle zemi mají rigor mortis v nejlepších letech života!
Kurz vor meiner schauspielerischen Blüte, zwischen Romeo und King Lear.
Zrovna když jsem na vrcholu! Mezi Romeem a králem Learem.
Wir sind zwei gesunde Menschen in der Blüte der Kalk.
Jsme dva zdraví lidé a můžeme si užívat života.
Nicht, während ich noch in voller Blüte stehe.
Ne když je stále sezona broskví.
Das Krenim-lmperium steht wieder in voller Blüte.
Krenimské impérium opět získalo svou moc a sílu.
- Wir wissen nicht mal, ob diese Blüte etwas bedeutet.
- Ani nevíme, jestli ta květina k něčemu je.
Hey, ich bin ein junger Mann in seiner sexuellen Blüte.
Hele, jsem mladý člověk na vrcholu své sexuální potřeby.
Fast schon in der Blüte des Lebens, oder Phipps?
Vypadám skoro jako na vrcholu života.
Welch garstiger Frost auf der Blüte ihrer Jugend.
Opadaly jí lístky a zavřela krám.
Kinder, die frühe Blüte der Romantik ist eine wundervolle Sache.
Děti, začátek každého vztahu je báječný.
Kommt, lasst mich eure Rosenblüte riechen und eure Blüte pflücken.
Pojďte, dejte mi své pupeny ať pak odtrhnu lísteček.
Ihr habt in der Blüte Eurer Jugend geheiratet.
Ty ses provdala v prvním rozpuku mládí.
Das zweite Mal in der Blüte meines Lebens.
Podruhé, když jsem byl v nejlepších letech.
Aber der Strauch hörte bald auf zu wachsen und begann, eine Blüte anzusetzen.
Keřík však náhle přestal růst a začal hnát do květu.
Unser Gedenken kann heute nur bei ihnen sein, die in der Blüte ihres Lebens weggerafft wurden.
Dnes můžeme na ně jen myslet, protože byli zastřeleni v rozkvětu života.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sah in die Fuge, aus der sie die Blüte gezogen hatte;
Podívala se do škvíry, odkud ho vytáhla;
Ich gehe hinein, um ihr zu erzählen, dass ihre Lieblingsrose in Blüte steht.
Vracím se do domu, abych jí řekl, že kvete její oblíbená růže.
Eine so prächtige Blüte entfaltet sich nur in der Ewigen Stadt.
Stvoření jako vy musejí zůstat ve Věčném městě.
Der Arabische Frühling ist weit von einer Revolution in voller Blüte entfernt.
Arabské jaro má daleko ke skutečné revoluci.
Die Blüte kam, aber die Frucht verkümmerte und vertrocknete am Zweig.
Květy rozkvetly, ale ovoce zvadlo a shnilo přímo na větvích.
Wissen Sie, ein liebenswerter, junger Kerl, wie Mark, ermordet in der Blüte seines Lebens.
Víte, takový mladý slušný muž jako Mark v nejlepších letech. Kde jsi byl dnes v noci, Carle?
Ich bin absolut sicher, dass wir drei Langston Möbel zurück zu alter Blüte führen können.
Podívejte, mezi námi, jsem přesvědčený, že dostaneme Langstonův nábytek zpátky ke své bývalé slávě.
Sie soll Sie ewig an den Doktor erinnern, dessen Herz Sie zur Blüte brachten.
Nech ti navždy připomíná doktora, kterého srdce bilo pro tebe.
Kein Zufall, dass die Liebespoesie bei uns zur höchsten Blüte gelangte.
Mezi Klingony dosáhla největšího rozkvětu právě milostná poezie.
Wenn du mit 40 in deiner sexuellen Blüte bist, ist er etwa 77.
Až ti bude 40 a budeš na vrcholu svých potřeb, bude mu už 77.
Klimatische Gegebenheiten während des Wachstums, insbesondere während der Blüte, haben großen Einfluss auf den Mykotoxingehalt.
Na obsah mykotoxinů mají značný vliv klimatické podmínky během růstu, a zejména v období květu.
Bulben, Zwiebeln, Knollen, Wurzelknollen und Wurzelstöcke, im Wachstum oder in Blüte; Zichorienpflanzen und -wurzeln
Cibule, hlízy, hlízovité kořeny, drápovité kořeny a oddenky, ve vegetaci nebo v květu; sazenice, rostliny a kořeny čekanky
Zugleich jedoch war dies die Blüte des Imperialismus, Kolonialismus, der gewalttätigen Eroberungen und der Sklaverei.
Šlo ale zároveň o dobu vrcholícího imperialismu, kolonialismu, násilných záborů a otroctví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als Rom in der Blüte seiner Macht stand, herrschte es fast über die ganze Welt.
Když byl Řím na vrcholu moci, ovládal většinu světa.
Wenn Luthor Corp diese Blüte hat, dann haben die auch das Gegengift.
Jestli má Luthorcrop tuhle rostlinu, má i protijed.
Clay und Nick betten Melanies Körper unter einem Götterbaum in voller Blüte zur Ruhe.
Clay a Nick uložili Melaniino tělo k odpočinku pod kvetoucí strom.
Und sie vergessen, dass nun ihre Jugend vorbei ist, die Blüte vergangener Zeit.
Kdo zvítězí nad celoživotním bojem, a pokaždé zapomene, že jeho mládí je pryč, a že to hlavní je minulost.
Es ist das letzte bisschen der letzten Blüte von den Baumkronen.
Poslední špetka z poslední květiny ve vrcholku stromu.
Das Problem ist dass jeder Baum, jede Blüte eine Biene braucht um sie zu bestäuben.
Problém je, že každý z těchto stromů, každý z květů potřebuje, aby ho navštívila včela.
Die hat 'ne offene Blüte, und das erinnert mich an meine Mom.
Je víc otevřená, jako byla moje máma.
Warte, hör zu " Unter bestimmten Bedingungen, kann eine Tinktur der Blüte Halluzinationen verursachen."
Počkej, poslouchej. "Za jistých okolností může výtažek z květiny způsobit halucinace."
Es ist eine Schande, dass du die Blüte der Kirschen verpassen wirst.
Smůla, že ti ty kvetoucí třešně budou chybět.
Die Romanzen des Sommers stehen in voller Blüte, alle sind verliebt.
Letní romance jsou v plném proudu a všichni, úplně všichni jsou zaláskovaní.
Einen gut aussehenden, eleganten, bedeutenden Mann in der Blüte seines Lebens.
Vidíte pohledného, vzdělaného, zámožného muže v nejlepších letech.
Narcissus Jonquilla Extract ist ein Extrakt aus der Blüte der Jonquille Narcissus jonquilla, Amaryllidaceae
Narcissus Jonquilla Extract je výtažek získávaný z květů Narcissus jonquilla, Agavaceae, narcis žonkij, amarylkovité
Narcissus Pseudo-narcissus Extract ist ein Extrakt aus der Blüte der Narzisse Narcissus jonquilla, Amaryllidaceae
Narcissus Pseudo-narcissus Extract je výtažek získávaný z květů Narcissus pseudo-narcissus, Agavaceae, narcis žlutý, amarylkovité
Bulben, Zwiebeln, Knollen, Wurzelknollen, Luftwurzeln und Wurzelstöcke, im Wachstum oder in Blüte; Zichorienpflanzen und -wurzeln
Cibule, hlízy, hlízovité kořeny, drápovité kořeny a oddenky, ve vegetaci nebo v květu; sazenice, rostliny a kořeny čekanky
Bulben, Zwiebeln, Knollen, Wurzelknollen und Wurzelstöcke, ruhend, im Wachstum oder in Blüte;
Cibule, hlízy, hlízovité kořeny, drápovité kořeny a oddenky, ve vegetačním klidu, ve vegetaci nebo v květu;
Opportunistic Macroalgae Blooming Tool (OMBT) (Instrument für die Blüte opportunistischer Makroalgen)
Opportunistic Macroalgae Blooming Tool OMBT (nástroj pro posouzení oportunních kvetoucích makrořas)
Kulturen, die vor der Blüte geerntet werden, gelten als uninteressant für Bienen.
Plodiny, které se sklízejí před vykvetením, se nepovažují za atraktivní pro včely.
Die Island Towers werden das Prestige der Gegend erhöhen und Brooklyn zu neuer Blüte führen.
Ostrovní věže přinesou věhlas svému okolí a stanou se součástí Brooklynské renesance.
Seine Witwe, eine ehrenwerte Frau, ist völlig allein, obwohl sie in voller Blüte steht.
Jeho vdova, počestná žena, je teď samotná, i když je ještě v nejlepších letech.
Klingt, als stünde das Stadium der Verrücktheit, auf Grund der Austrocknung, in voller Blüte.
To zní, jako by dosáhla fáze naprostého šílenství z vysychání.
Die Hälfte aller Männer in Napa Valley haben schon in dieser Blüte gesteckt.
Polovina mužů v Napa Valley byli ve vrcholné fázi tvého života.
Hast du mal in den Kelch einer geschlossenen Blüte gefasst? Hast du die Wärme gespürt?
Myslím, že když strčíš prsty do stočeného okvětního lístku, ucítíš to teplo.
Eine Hummel schwirrt um eine Blüte und kriecht in deren Schale hinein.
U květiny bzučí čmelák a dobývá se do jejího kalíšku.
Ich bin in der Blüte meiner Jugend. Bin nur einmal jung.
Jsem v rozkvětu mládí a mládí se nevrátí.
Ein junger Mann in der Blüte seines Lebens von uns gegangen.
Jsem ráda, že jste přišla.
Weil das schwer für Männer wie dich ist, die ihre Blüte hinter sich haben?
Protože je to těžké pro muže jako ty, kteří už jsou za vrcholem?
Ich denke, er versucht Ihnen zu sagen, dass ich meine sexuelle Blüte noch nicht erreicht habe.
Myslím, že se tím snaží říct, že jsem ještě nedosáhla sexuálního vrcholu.
Das zweite Mal, als ich in der Blüte meiner Jahre war.
Podruhé, když jsem byl v nejlepších letech.
…und was erscheint wie das Glas der Birne, ist das Aroma der Lotus-Blüte.
…a co se jeví jako nějaká baňka žárovky je vůně z lotosového květu.
O Wilhelm, wer kann wiederholen, was sie sagte! Wie kann der kalte, tote Buchstabe diese himmlische Blüte des Geistes darstellen!
Viléme, kdo dovede opakovat, co řekla, jak by mohla chladná litera zpodobit tyto nebeské květy ducha!
Rose betrachtete die winzige rosafarbene Blüte auf ihrer Handfläche, dann hielt sie sie dicht an das Bild.
Rose pohlédla na malý jetelový kvítek ve své dlani a porovnala ho s obrazem.
In den Jahren seit Sir Lionels Tod haben Gleichheit und Freiheit überall im Lande eine hohe Blüte erreicht.
Za deset let od smrti sira Lionela se rovnost a svoboda rozšířily po celé zemi.
Er glaubte einfach nur, dass selig einzuschlafen, ohne Angst und in der Blüte ihrer Jahre für Pat das Beste wäre.
Byl jednoduše přesvědčen, že když Pat navždy usne, beze strachu a v rozkvětu života, tak jí to ušetří všechno to trápení.
Streufallstichproben liefern quantitative Daten, z. B. über die Blüte, die Samenproduktion, das Abwerfen von Blättern/Nadeln usw.
Odběr vzorků opadu poskytuje kvantitativní údaje, např. o kvetení, vytváření semen, shazování listí/jehlic atd.