Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Blüte&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Blüte květ 148 rozkvět 10 výkvět 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Blüte květ
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Blüten, Blätter und andere Pflanzenteile werden entfernt.
Odstraní se květy, listy a ostatní části rostliny.
   Korpustyp: EU
Die Blüten werden wahrscheinlich ein kurzes Leben haben.
- Ten květ bude mít zřejmě krátký život.
   Korpustyp: Untertitel
Bezüglich Ethofumesat wurde ein solcher Antrag für die Anwendung bei Kräutertees für Blätter und Blüten sowie bei Thymian gestellt.
V případě ethofumesátu byla podána žádost pro použití k ošetření listů a květů určených pro bylinné čaje a tymiánu.
   Korpustyp: EU
Wir machten Hüte aus den Blüten des Baums, sangen und tanzten.
Dělaly jsme si kloboučky s květů stromů, zpívaly jsme a tancovaly.
   Korpustyp: Untertitel
getrocknete Blätter, Stiele und Blüten der Camellia sinensis, fermentiert oder anderweitig behandelt
Sušené lístky, stonky a květy čajovníku Camellia sinensis, fermentované nebo jinak zpracované
   Korpustyp: EU
gefällt mir "Die volle Blüte des Abends".
se mi spíš líbí "Rozvitý květ večera".
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus ist eine Schädigung der Nadeln, Blätter oder Blüten durch späten Frost im Frühjahr sowie dessen Intensität zu vermerken.
Mimo to je třeba evidovat i poškození jehlic, listů nebo květů způsobené pozdními mrazy na jaře, včetně jejich intenzity.
   Korpustyp: EU
Wie ihr wisst, haben die Weißdornbäume normalerweise weiße Blüten.
Věděli jste, že hloh má obyčejně bílé květy?
   Korpustyp: Untertitel
Die gereinigten Blüten werden in einer fingerdicken Schicht auf dem Trockenboden ausgebreitet.
Čisté květy se rozprostřou ve vrstvě vysoké 2,5 cm.
   Korpustyp: EU
Etwa einen Meter lang, und die Blüte war 20 Zentimeter groß.
- Asi metr. A květ měl kolem 20 centimetrů.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Blüte

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Abgehackt in meiner Blüte.
Vymiškován v květu mládí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erlebe eine Blüte.
Blížím se k vrcholu.
   Korpustyp: Untertitel
Du beschützt deine Blüte nicht.
Nehlídáš si svůj kvíteček.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieht aus wie ein Blüte.
Je to jako okvětní lístek.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine Blüte, das ist hübsch.
"okvětní lístek" je to hezké.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Blüte des Alters!
To jsou nejlepší léta.
   Korpustyp: Untertitel
Es befällt auch Leute in ihrer Blüte.
Postihuje i ty v nejlepších letech.
   Korpustyp: Untertitel
Hinweggerafft in der Blüte meines Lebens.
Zemřít v nejplodnějším období mého života.
   Korpustyp: Untertitel
Dann habt ihr eine hübsche fünfblättrige Blüte.
A pak dostaneme hezkou pětikvětou květinku.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, in den Jadebecher fällt eine Blüte....
Okvětní lístky padají do mé nefritové misky
   Korpustyp: Untertitel
Ein Genie kurz vor der Blüte.
Že prý hotový génius.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zalnias müssten in Blüte stehen.
Touhle dobou by měli kvést zalniasy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kannte einen großen, in voller Blüte.
A věděl jsem o jednom velkém, plném květů.
   Korpustyp: Untertitel
Du stehst in der Blüte des Lebens!
Ty jsi to nejdůležitější!
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Teile Blüte auf drei Tropfen Extrakt.
Pět kousků okvětního lístku na 3 kapky extraktu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Hölle in voller Blüte!
Je to jako kvetoucí peklo!
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Rasse steht wieder in voller Blüte.
Naše rasa je opět na vzestupu.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht den Papierball zur Blüte?
Co z kuličky udělalo kytku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sahen Gallitep nicht während seiner Blüte.
Vy jste neviděla Gallitep na jeho vrcholu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Blüte zerfällt, wenn die Jugend vergeht.
"Neodkvétá, když míza mládí vyschne."
   Korpustyp: Untertitel
Er war in der Blüte seines Lebens.
Byl v nejlepších letech.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Bosheit ist in voller Blüte.
Má zášť je v plném rozkvětu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Azaleen stehen in voller Blüte.
Její azalky jsou v plném květu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in der Blüte des Lebens.
Jsem v nejlepších letech.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern in der Blüte seiner Jahre.
Tenkrát nebyl starcem, ale ve svých nejlepších letech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in der Blüte meines Lebens.
Jsem v nejlepších letech. Cvičím každý den.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stecke in der Blüte meines Lebens.
Jsem ve vrcholné fázi života.
   Korpustyp: Untertitel
Also suchten wir nach einer gelben Blüte.
Tvoje máma říkala, že jsi zlatá.
   Korpustyp: Untertitel
Schwarze Dahlien stehen in voller Blüte.
Černé jiřiny zrovna kvetou.
   Korpustyp: Untertitel
Nach jemandem in der Blüte seines Lebens.
Někoho s růžovými líčky.
   Korpustyp: Untertitel
Ramons Kopf kreiste wie die Blüte auf einem gebrochenen Stengel.
Ramonova hlava se houpala jako květina na zlomeném stonku.
   Korpustyp: Literatur
Arabisch" anthos ammonos' für" Blüte des Gottes Ammon'
Arabské 'anthos ammonos' pro 'květy boha Ammona'
   Korpustyp: Fachtext
"Erfordert eine mächtige Hexe und ein Jäger in voller Blüte."
To ale chce silnou čarodějku a lovce s kompletním tetováním.
   Korpustyp: Untertitel
Nie verheiratet, nie wirklich in der Blüte, Ann Cleary.
Nikdy se nevdala, nikdy nerozkvetla, Ann Clearyová.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen in voller Blüte ihren Duft aushauchen.
Musíme je přívest k smrti, aby jejich aroma zůstalo nedotčeno.
   Korpustyp: Untertitel
Paradebeispiele für den Homo sapiens, die Blüte der Menschheit.
V každém případě skvostný příklad homo sapiens, výkvětu lidskosti.
   Korpustyp: Untertitel
Heute wenden wir uns der Blüte der Moderne zu.
Otevřeme se dnes moderní době.
   Korpustyp: Untertitel
Kehre fröhlich zurück und genieße die Blüte deiner Jahre.
Až se vrátíš, žij jako normální kluk.
   Korpustyp: Untertitel
Die kriegen hier Todesstarre in der Blüte ihres Lebens!
V téhle zemi mají rigor mortis v nejlepších letech života!
   Korpustyp: Untertitel
Kurz vor meiner schauspielerischen Blüte, zwischen Romeo und King Lear.
Zrovna když jsem na vrcholu! Mezi Romeem a králem Learem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind zwei gesunde Menschen in der Blüte der Kalk.
Jsme dva zdraví lidé a můžeme si užívat života.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, während ich noch in voller Blüte stehe.
Ne když je stále sezona broskví.
   Korpustyp: Untertitel
Das Krenim-lmperium steht wieder in voller Blüte.
Krenimské impérium opět získalo svou moc a sílu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wissen nicht mal, ob diese Blüte etwas bedeutet.
- Ani nevíme, jestli ta květina k něčemu je.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich bin ein junger Mann in seiner sexuellen Blüte.
Hele, jsem mladý člověk na vrcholu své sexuální potřeby.
   Korpustyp: Untertitel
Fast schon in der Blüte des Lebens, oder Phipps?
Vypadám skoro jako na vrcholu života.
   Korpustyp: Untertitel
Welch garstiger Frost auf der Blüte ihrer Jugend.
Opadaly jí lístky a zavřela krám.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder, die frühe Blüte der Romantik ist eine wundervolle Sache.
Děti, začátek každého vztahu je báječný.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, lasst mich eure Rosenblüte riechen und eure Blüte pflücken.
Pojďte, dejte mi své pupeny ať pak odtrhnu lísteček.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt in der Blüte Eurer Jugend geheiratet.
Ty ses provdala v prvním rozpuku mládí.
   Korpustyp: Untertitel
Das zweite Mal in der Blüte meines Lebens.
Podruhé, když jsem byl v nejlepších letech.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Strauch hörte bald auf zu wachsen und begann, eine Blüte anzusetzen.
Keřík však náhle přestal růst a začal hnát do květu.
   Korpustyp: Literatur
Unser Gedenken kann heute nur bei ihnen sein, die in der Blüte ihres Lebens weggerafft wurden.
Dnes můžeme na ně jen myslet, protože byli zastřeleni v rozkvětu života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sah in die Fuge, aus der sie die Blüte gezogen hatte;
Podívala se do škvíry, odkud ho vytáhla;
   Korpustyp: Literatur
Ich gehe hinein, um ihr zu erzählen, dass ihre Lieblingsrose in Blüte steht.
Vracím se do domu, abych jí řekl, že kvete její oblíbená růže.
   Korpustyp: Untertitel
Eine so prächtige Blüte entfaltet sich nur in der Ewigen Stadt.
Stvoření jako vy musejí zůstat ve Věčném městě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Arabische Frühling ist weit von einer Revolution in voller Blüte entfernt.
Arabské jaro má daleko ke skutečné revoluci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blüte kam, aber die Frucht verkümmerte und vertrocknete am Zweig.
Květy rozkvetly, ale ovoce zvadlo a shnilo přímo na větvích.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, ein liebenswerter, junger Kerl, wie Mark, ermordet in der Blüte seines Lebens.
Víte, takový mladý slušný muž jako Mark v nejlepších letech. Kde jsi byl dnes v noci, Carle?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin absolut sicher, dass wir drei Langston Möbel zurück zu alter Blüte führen können.
Podívejte, mezi námi, jsem přesvědčený, že dostaneme Langstonův nábytek zpátky ke své bývalé slávě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll Sie ewig an den Doktor erinnern, dessen Herz Sie zur Blüte brachten.
Nech ti navždy připomíná doktora, kterého srdce bilo pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Zufall, dass die Liebespoesie bei uns zur höchsten Blüte gelangte.
Mezi Klingony dosáhla největšího rozkvětu právě milostná poezie.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mit 40 in deiner sexuellen Blüte bist, ist er etwa 77.
Až ti bude 40 a budeš na vrcholu svých potřeb, bude mu už 77.
   Korpustyp: Untertitel
Klimatische Gegebenheiten während des Wachstums, insbesondere während der Blüte, haben großen Einfluss auf den Mykotoxingehalt.
Na obsah mykotoxinů mají značný vliv klimatické podmínky během růstu, a zejména v období květu.
   Korpustyp: EU
Bulben, Zwiebeln, Knollen, Wurzelknollen und Wurzelstöcke, im Wachstum oder in Blüte; Zichorienpflanzen und -wurzeln
Cibule, hlízy, hlízovité kořeny, drápovité kořeny a oddenky, ve vegetaci nebo v květu; sazenice, rostliny a kořeny čekanky
   Korpustyp: EU
Zugleich jedoch war dies die Blüte des Imperialismus, Kolonialismus, der gewalttätigen Eroberungen und der Sklaverei.
Šlo ale zároveň o dobu vrcholícího imperialismu, kolonialismu, násilných záborů a otroctví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Rom in der Blüte seiner Macht stand, herrschte es fast über die ganze Welt.
Když byl Řím na vrcholu moci, ovládal většinu světa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Luthor Corp diese Blüte hat, dann haben die auch das Gegengift.
Jestli má Luthorcrop tuhle rostlinu, má i protijed.
   Korpustyp: Untertitel
Clay und Nick betten Melanies Körper unter einem Götterbaum in voller Blüte zur Ruhe.
Clay a Nick uložili Melaniino tělo k odpočinku pod kvetoucí strom.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie vergessen, dass nun ihre Jugend vorbei ist, die Blüte vergangener Zeit.
Kdo zvítězí nad celoživotním bojem, a pokaždé zapomene, že jeho mládí je pryč, a že to hlavní je minulost.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das letzte bisschen der letzten Blüte von den Baumkronen.
Poslední špetka z poslední květiny ve vrcholku stromu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist dass jeder Baum, jede Blüte eine Biene braucht um sie zu bestäuben.
Problém je, že každý z těchto stromů, každý z květů potřebuje, aby ho navštívila včela.
   Korpustyp: Untertitel
Die hat 'ne offene Blüte, und das erinnert mich an meine Mom.
Je víc otevřená, jako byla moje máma.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, hör zu " Unter bestimmten Bedingungen, kann eine Tinktur der Blüte Halluzinationen verursachen."
Počkej, poslouchej. "Za jistých okolností může výtažek z květiny způsobit halucinace."
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Schande, dass du die Blüte der Kirschen verpassen wirst.
Smůla, že ti ty kvetoucí třešně budou chybět.
   Korpustyp: Untertitel
Die Romanzen des Sommers stehen in voller Blüte, alle sind verliebt.
Letní romance jsou v plném proudu a všichni, úplně všichni jsou zaláskovaní.
   Korpustyp: Untertitel
Einen gut aussehenden, eleganten, bedeutenden Mann in der Blüte seines Lebens.
Vidíte pohledného, vzdělaného, zámožného muže v nejlepších letech.
   Korpustyp: Untertitel
Narcissus Jonquilla Extract ist ein Extrakt aus der Blüte der Jonquille Narcissus jonquilla, Amaryllidaceae
Narcissus Jonquilla Extract je výtažek získávaný z květů Narcissus jonquilla, Agavaceae, narcis žonkij, amarylkovité
   Korpustyp: EU
Narcissus Pseudo-narcissus Extract ist ein Extrakt aus der Blüte der Narzisse Narcissus jonquilla, Amaryllidaceae
Narcissus Pseudo-narcissus Extract je výtažek získávaný z květů Narcissus pseudo-narcissus, Agavaceae, narcis žlutý, amarylkovité
   Korpustyp: EU
Bulben, Zwiebeln, Knollen, Wurzelknollen, Luftwurzeln und Wurzelstöcke, im Wachstum oder in Blüte; Zichorienpflanzen und -wurzeln
Cibule, hlízy, hlízovité kořeny, drápovité kořeny a oddenky, ve vegetaci nebo v květu; sazenice, rostliny a kořeny čekanky
   Korpustyp: EU
Bulben, Zwiebeln, Knollen, Wurzelknollen und Wurzelstöcke, ruhend, im Wachstum oder in Blüte;
Cibule, hlízy, hlízovité kořeny, drápovité kořeny a oddenky, ve vegetačním klidu, ve vegetaci nebo v květu;
   Korpustyp: EU
Opportunistic Macroalgae Blooming Tool (OMBT) (Instrument für die Blüte opportunistischer Makroalgen)
Opportunistic Macroalgae Blooming Tool OMBT (nástroj pro posouzení oportunních kvetoucích makrořas)
   Korpustyp: EU
Kulturen, die vor der Blüte geerntet werden, gelten als uninteressant für Bienen.
Plodiny, které se sklízejí před vykvetením, se nepovažují za atraktivní pro včely.
   Korpustyp: EU
Die Island Towers werden das Prestige der Gegend erhöhen und Brooklyn zu neuer Blüte führen.
Ostrovní věže přinesou věhlas svému okolí a stanou se součástí Brooklynské renesance.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Witwe, eine ehrenwerte Frau, ist völlig allein, obwohl sie in voller Blüte steht.
Jeho vdova, počestná žena, je teď samotná, i když je ještě v nejlepších letech.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt, als stünde das Stadium der Verrücktheit, auf Grund der Austrocknung, in voller Blüte.
To zní, jako by dosáhla fáze naprostého šílenství z vysychání.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte aller Männer in Napa Valley haben schon in dieser Blüte gesteckt.
Polovina mužů v Napa Valley byli ve vrcholné fázi tvého života.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du mal in den Kelch einer geschlossenen Blüte gefasst? Hast du die Wärme gespürt?
Myslím, že když strčíš prsty do stočeného okvětního lístku, ucítíš to teplo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Hummel schwirrt um eine Blüte und kriecht in deren Schale hinein.
U květiny bzučí čmelák a dobývá se do jejího kalíšku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in der Blüte meiner Jugend. Bin nur einmal jung.
Jsem v rozkvětu mládí a mládí se nevrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein junger Mann in der Blüte seines Lebens von uns gegangen.
Jsem ráda, že jste přišla.
   Korpustyp: Untertitel
Weil das schwer für Männer wie dich ist, die ihre Blüte hinter sich haben?
Protože je to těžké pro muže jako ty, kteří už jsou za vrcholem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, er versucht Ihnen zu sagen, dass ich meine sexuelle Blüte noch nicht erreicht habe.
Myslím, že se tím snaží říct, že jsem ještě nedosáhla sexuálního vrcholu.
   Korpustyp: Untertitel
Das zweite Mal, als ich in der Blüte meiner Jahre war.
Podruhé, když jsem byl v nejlepších letech.
   Korpustyp: Untertitel
…und was erscheint wie das Glas der Birne, ist das Aroma der Lotus-Blüte.
…a co se jeví jako nějaká baňka žárovky je vůně z lotosového květu.
   Korpustyp: Untertitel
O Wilhelm, wer kann wiederholen, was sie sagte! Wie kann der kalte, tote Buchstabe diese himmlische Blüte des Geistes darstellen!
Viléme, kdo dovede opakovat, co řekla, jak by mohla chladná litera zpodobit tyto nebeské květy ducha!
   Korpustyp: Literatur
Rose betrachtete die winzige rosafarbene Blüte auf ihrer Handfläche, dann hielt sie sie dicht an das Bild.
Rose pohlédla na malý jetelový kvítek ve své dlani a porovnala ho s obrazem.
   Korpustyp: Literatur
In den Jahren seit Sir Lionels Tod haben Gleichheit und Freiheit überall im Lande eine hohe Blüte erreicht.
Za deset let od smrti sira Lionela se rovnost a svoboda rozšířily po celé zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Er glaubte einfach nur, dass selig einzuschlafen, ohne Angst und in der Blüte ihrer Jahre für Pat das Beste wäre.
Byl jednoduše přesvědčen, že když Pat navždy usne, beze strachu a v rozkvětu života, tak jí to ušetří všechno to trápení.
   Korpustyp: Untertitel
Streufallstichproben liefern quantitative Daten, z. B. über die Blüte, die Samenproduktion, das Abwerfen von Blättern/Nadeln usw.
Odběr vzorků opadu poskytuje kvantitativní údaje, např. o kvetení, vytváření semen, shazování listí/jehlic atd.
   Korpustyp: EU