Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Blackout&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Blackout výpadek 24 okno 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Blackout výpadek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und deshalb führte Gott den Blackout herbei, Freunde.
A proto na nás Bůh seslal výpadek, přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
Hat es was mit dem Blackout zu tun?
Má to co dělat s tím výpadkem?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand wurde in den Zellen während dem Blackout erstochen.
Někdo byl pobodán v zadržovačce během toho výpadku. No tak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tue diese Dinge, wenn ich einen Blackout habe, oder?
Když mám výpadky, dělám různé věci, že?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mom hat mich gewarnt, nicht über deine Blackouts zu sprechen.
Tvá máma mě varovala, abych nemluvila o tvých výpadcích.
   Korpustyp: Untertitel
Während seines letzten Blackouts hatte er gehalten, um zu tanken.
Někde se zastavil pro benzín během svého posledního výpadku.
   Korpustyp: Literatur
Hör zu, Davis, wann haben diese Blackouts angefangen?
Hele, Davisi, kdy začali ty výpadky?
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Jahr voller Blackouts.
Z tý doby mám dost výpadků.
   Korpustyp: Untertitel
- ihren Actus reus-vorverurteilt hätte, und wenn er das auch zu Mr. Gardner in der Bar gesagt hätte, könnte er sich jetzt wegen seinen Blackouts nicht mehr daran erinnern?
Pro skutkovou podstatu a pokud něco z toho v baru řekl panu Gardnerovi, tak by si to vzhledem k jeho výpadkům nemusel nyní pamatovat?
   Korpustyp: Untertitel
Ist irgendetwas ungewöhnliches passiert, bevor sie den Blackout hatten?
Stalo se něco neobvyklého, než jste měl ten výpadek?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Blackout

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Arlene hatte einen Blackout.
Arlene si taky nevzpomíná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Blackout.
Ne, bohužel, nic si nemyslím.
   Korpustyp: Untertitel
starb während des Blackouts.
Zemřela během toho výpadku.
   Korpustyp: Untertitel
- Über das Blackout?
- O tvém výpadku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen Blackout.
Upadnul jsem do bezvědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hatte einen Blackout?
Všichni tam upadli do bezvědomí?
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest einen Blackout.
To je součást tvojí mozkové kůry.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte ich einen Blackout?
To pero se hnulo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keinen Blackout.
Já nebyla vůbec mimo.
   Korpustyp: Untertitel
- Und das Blackout.
- Včetně vyřazení stanice.
   Korpustyp: Untertitel
- Daher kommen deine Blackouts.
To způsobuje ty výpadky vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Blackouts in der Vergangenheit?
Neměl jste výpadky paměti i dříve?
   Korpustyp: Untertitel
7 Jahre lang keine Blackouts.
Sedm let bez mdlob.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Jahre vor dem Blackout.
DVA ROKY PŘED VÝPADKEM:
   Korpustyp: Untertitel
I- ich hatte einen Blackout.
-Upadl jsem do bezvědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Blackout hat gesagt, es geht.
Ale Poprask řek, že můžu jet.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt, er hätte einen Blackout.
Říká, že si to nepamatuje.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Woche nach dem Blackout
TÝDEN PO VÝPADKU:
   Korpustyp: Untertitel
15 Jahre nach dem Blackout
15 LET PO VÝPADKU:
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Monate nach dem Blackout.
Budeš v pořádku. Jen musíš jít dál.
   Korpustyp: Untertitel
Acht Monate nach dem Blackout.
Pospěšte si!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich hatte keinen Blackout.
- Já sem nezmatkoval.
   Korpustyp: Untertitel
Wussten Sie von seinen Blackouts?
Věděl jste o těch výpadcích?
   Korpustyp: Untertitel
Bauchfreies Shirt in einem Blackout.
Zkrácený trička po výpadku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nach dem Blackout funktionierte nichts mehr.
Ale po výpadku přestalo všechno fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gestern Abend einen Blackout,
Já si nevzpomínám na nic z minulé noci.
   Korpustyp: Untertitel
NACHT DES BLACKOUTS Virus ist platziert.
NOC VÝPADKU Virus je na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Jahr voller Blackouts.
Z tý doby mám dost výpadků.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, dass Norman Blackouts hat?
Věděla jste, že má Norman výpadky?
   Korpustyp: Untertitel
Seit dem Blackout sind vier Stunden vergangen.
Od té ztráty vědomí uplynuly už čtyři hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
37-jähriger Mann mit wiederkehrenden Blackouts.
37-mi letý muž, má občasné výpadky.
   Korpustyp: Untertitel
Das nennt man einen Blackout, Paul.
-Tomu se říká halucinace, Paule.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen alles unempfindlich, den Blackout eingeschlossen.
Odolný vůči všemu včetně výpadku.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Jahre vor dem Blackout Miles!
ŠEST LET PŘED VÝPADKEM Milesi!
   Korpustyp: Untertitel
Oder nach einem der Blackout-Feiertage.
anebo kdykoliv, kdy mám výpadky.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie vor dem Blackout gemacht?
Co jste dělala před výpadkem?
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich selten, sogar vor dem Blackout.
Dost vzácné i před výpadkem.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, dass Norman Blackouts hat?
Věděla jsi, že má Norman výpadky vědomí?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie den Tag des Blackouts.
Vezmi si den výpadku.
   Korpustyp: Untertitel
War es eines deiner Blackouts, Ronnie?
Byl to jeden z tvých výpadků, Ronnie?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit den Blackouts selbst, Sir?
A co konkrétně ty ztráty vědomí, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Während seines letzten Blackouts hatte er gehalten, um zu tanken.
Někde se zastavil pro benzín během svého posledního výpadku.
   Korpustyp: Literatur
Hatte wohl einen Blackout, aber es muss stimmen.
Musím mít ztrátu paměti, ale asi to bude pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Hat es was mit dem Blackout zu tun?
Má to co dělat s tím výpadkem?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, der Blackout geschah genau um 11 Uhr
K výpadku došlo přesně v 11:00.
   Korpustyp: Untertitel
Deiner langjährigen Erfahrung mit globalen Blackouts zufolge, oder?
Podle tvých letitých zkušeností s vyšetřováním globálního výpadku lidstva, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Fünfmal direkt vor dem Blackout, zu einem anderen Einweg-Handy.
Pět těsně před výpadkem na další neznámý mobil.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, viele Leute haben vor dem Blackout telefoniert.
No, spousta lidí před výpadkem telefonovala.
   Korpustyp: Untertitel
D. Gibbons hat mit jemandem telefoniert, während des Blackouts.
Gibbons někomu během výpadku volal?
   Korpustyp: Untertitel
EIN MONAT VOR DEM BLACKOUT Wir brauchen mehr Zeit.
MĚSÍC PŘED VÝPADKEM Potřebujeme více času.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Blackout gab es nicht viele Berufsmöglichkeiten.
Po výpadku zrovna nebylo moc pracovních příležitostí.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Davis, wann haben diese Blackouts angefangen?
Hele, Davisi, kdy začali ty výpadky?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich zusehen muss, wie du diese Blackouts hast.
Vidět tě, jak máš ty výpadky!
   Korpustyp: Untertitel
Und du wusstest über die Halsketten und den Blackout Bescheid.
A věděla jsi o těch přívěšcích a tom výpadku.
   Korpustyp: Untertitel
So hat Krieg vor dem Blackout immer ausgesehen.
Takhle vypadávala válka před výpadkem.
   Korpustyp: Untertitel
Benutze deine Blackouts nicht als Ausrede für diese Sache.
Nesváděj to na své mdloby.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich, dass ich als Kind diese Blackouts hatte?
Vzpomínáš si, když jsem byl dítě, že jsem párkrát omdlel?
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, die Blackouts haben mit Stress zu tun.
Kdybych měl hádat, tak bych řekl, že ty mdloby jsou vyvolány stresem.
   Korpustyp: Untertitel
Den letzten Blackout hatte er beim Vater seiner Freunde.
Říkala jste, že když měl naposledy ty mdloby, tak byl na návštěvě
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns von den Auswirkungen eines weiteren Blackouts schützen.
Musíme se chránit před dopady dalšího výpadku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen Blackout bei Altgriechisch für Sicherheitsgurt.
Úplně jsem zapoměl jak Řecky říct "bezpečnostní pás."
   Korpustyp: Untertitel
Ich tue diese Dinge, wenn ich einen Blackout habe, oder?
Když mám výpadky, dělám různé věci, že?
   Korpustyp: Untertitel
Du erinnerst dich nicht an die Tage nach dem Blackout.
Ty si nepamatuješ, jaké to bylo hned po tom výpadku.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst denen nichts über Normans Blackouts erzählen.
Nemůžeš jim říct o Normanových výpadcích.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie Ihre Team unter Verschluss, totaler medialer Blackout.
Umístěte Vaše muže do úplné karantény. Žádné informace mediím.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Ursache für die Blackouts auf der Erde.
- Digitální hodiny se zastavily.
   Korpustyp: Untertitel
Also vor dem Blackout hat diese Allenford fürs Verteidigungsministerium gearbeitet.
Před výpadkem pracovala Allenfordová pro ministerstvo obrany.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, seit der Verletzung habe ich diese Blackouts.
Víš, od toho zranění docela často omdlívám.
   Korpustyp: Untertitel
Und während dieses hübschen Blackouts ging noch jemand drauf.
A během toho příhodného výpadku zemřel někdo další.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Blackout, den du in der Highschool hattest.
Strach jakej jsi měl na střední.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand wurde in den Zellen während dem Blackout erstochen.
Někdo byl pobodán v zadržovačce během toho výpadku. No tak.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte vor mir zwei Mal einen Blackout.
Dvakrát přede mnou ztratil vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso denkst du denn auf einmal, dass ich Blackouts habe?
Proč se tak najednou zajímáš, o mé výpadky paměti?
   Korpustyp: Untertitel
Er denkt, es hat was mit dem Blackout zu tun.
Myslí, že to má co do činění s výpadkem.
   Korpustyp: Untertitel
US-Marinebasis, Guantanamo Bay, Cuba Sechs Monate nach dem Blackout
ZÁKLADNA SPOJENÝCH STÁTŮ ZÁTOKA GUANTANÁMO, KUBA 6 MĚSÍCŮ PO VÝPADKU
   Korpustyp: Untertitel
Er hat diese Blackouts, und er verliert sich selbst.
Mívá výpadky, kdy nad sebou nemá kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast diese Blackouts und die verwirren dich.
Míváš ty výpadky, ty tě matou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte in diesem Jahrzehnt meistens Blackouts, erinnerst du dich?
Ve 20. letech jsem byl skoro pořád mimo, pamatuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Wegen dem, was während des Blackouts zwischen uns passiert ist.
O tom, co se stalo mezi námi, během výpadku.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Blackout, hast du in einer Gummizelle gesessen.
Před výpadkem byste byl zamčený v pokoji s gumovýma stěnama.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht, wie es zum Blackout kam.
Nevíme, co způsobilo tu ztrátu vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Das gehört ebenso zum Mißhandeltensyndrom wie die Blackouts und die Depressionen.
Patří to stejně k syndromu bité ženy, jako rozštěpení osobnosti a deprese.
   Korpustyp: Literatur
Das wurde im Detroit Oxide Super Stadion aufgenommen ungefähr mitten im Blackout.
Tohle bylo natočeno na Detroitském stadionu uprostřed výpadku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der sechste Anruf überschnitt sich 30 Sekunden lang mit dem Blackout.
Ale ten šestý hovor, třicet vteřin, uskutečnil během výpadku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ hat regelmäßig Blackouts. Und du hast das nie erwähnt?
Má pravidelné výpadky a ty ses o tom nezmínila?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Selbstverleugnungs-Mantra rede ich mir auch dauernd ein, aber wie erklärst du die Blackouts?
Hele, Chloe, po týdny jsem si pro sebe broukal sebezapírající mantru, ale jak chceš vysvětlit ty výpadky?
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinte, dass Norman zweimal einen Blackout gehabt hat, als er mit ihr zusammen war.
Říkala, že Norman měl dva výpadky, když byl s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mom hat mich gewarnt, lieber nicht über deine Blackouts zu reden.
Tvoje máma mě varovala, abych nemluvila o tvých výpadcích.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde das wegen der Schwangerschaft nicht nehmen und in großen Dosen kann es Blackouts verursachen.
V těhotenství by ho nebrala a ve velkých dávkách to může vyvolat ztrátu vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die gleiche Dosis nahm, richtig aß und keinen Alkohol trank, hatte ich keine Blackouts.
Zjistil jsem, že když beru stejné dávky, nezapomenu jíst a vyhnu se alkoholu. Výpadky už se neobjevily.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben sein Geständnis, dass er während des Todeszeitpunkts von Anna einen Blackout hatte.
Máme jeho přiznání, že z doby Anniny smrti si nic nepamatuje.
   Korpustyp: Untertitel
Der Direktor hat einen Kommunikations-Blackout eingeleitet, weil Theo sich ins FBI gehackt hat.
Ředitel nařídil naprostý zákaz komunikace, Theo se k nám naboural.
   Korpustyp: Untertitel
Nur dass er sich in die Hose gepisst und dann einen Blackout hatte.
Řekl mi, že se počůral a pak omdlel.
   Korpustyp: Untertitel
So weit wir wissen, waren während des Blackouts nur zwei Menschen auf der Welt wach.
Pokud víme, oni dva byli jediní na světě, kteří byli v tu dobu vzhůru.
   Korpustyp: Untertitel
Also Verdächtiger Null und Frost waren zum Zeitpunkt des Blackouts wach, korrekt?
Ale Podezřelý Nula a Frost byli během výpadku při vědomí, správně?
   Korpustyp: Untertitel
Ich traf sie zwischen meinem Blackout am Comer See und meinem Kater in Sainte-Maxime.
Někde mezi mým oknem u jezera Como a kocovinou v Sant Maxim.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe Dir doch schon gesagt, dass ich mich nicht an diese Blackouts erinnere.
Ne, řekla jsem vám vše, nepamatuji si nic o těch výpadcích.
   Korpustyp: Untertitel
Als wir sie in der Nacht des Blackouts verließen, haben sie im Tower gearbeitet.
Nechali jsme je pracovat ve Věži v noc výpadku.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihr gesagt, dass etwas mit mir geschieht, wenn ich diese Blackouts habe.
Řekla jsi jí, že se mi něco děje, - když mám výpadky.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mom hat mich gewarnt, nicht über deine Blackouts zu sprechen.
Tvá máma mě varovala, abych nemluvila o tvých výpadcích.
   Korpustyp: Untertitel