Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Blamage&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Blamage ostuda 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Blamage ostuda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es geht darum, das dies eine Blamage für Europa ist.
Jde o to, že je to ostuda pro Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tue, was ich am besten kann, eine Blamage sein.
Udělám to, co umím. Budu dělat ostudu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Blamage für die Mitgliedstaaten.
Je to ostuda pro členské státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit Fraulein Terebová 3:0 zu verlieren ist eine Blamage.
Prohrát se slečnou Terebovou 3:0 je ostuda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich als Ungar will diese Blamage nicht.
Na mně, jako na Maďarovi, nezůstane nic z této ostudy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr seid eine Blamage.
Jsi jen pro ostudu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klopfen sich alle gegenseitig auf die Schulter und erzählen, wie gut dies ist, obwohl Sie wissen, dass es eine Blamage ist.
Vy se tady všichni plácáte po zádech a říkáte, jak dobré to je, ačkoliv víte, že je to ostuda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6 Amerikaner, die mit der CIA Traumfabrikspielchen abziehen, und bei der Ausreise erwischt und hingerichtet werden, das ist eine nationale Blamage.
Mít šest Američanů chycených na letišti, jak si hrají na filmové tvůrce po boku s agentem CIA a popravených, to je národní ostuda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Art, wie Europas politisches Establishment den Vertrag von Lissabon handhabt, wird der Nachwelt in zweierlei Hinsicht als Blamage in Erinnerung bleiben: Erstens hinsichtlich des politischen Verfahrens, ihn durchzusetzen, und zweitens hinsichtlich des eigentlichen Ziels und des Inhalts des Vertrags.
To, jak evropský politický establishment řeší Lisabonskou smlouvu, vejde do historie jako ostuda, a to ve dvou ohledech: zaprvé, pokud jde o politické procesy za to, jak ji prosadil, a za druhé, pokud jde o vlastní účel smlouvy a její obsah.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Harry, du bist eine Blamage!
Taková ostuda, Harry.
   Korpustyp: Untertitel

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Blamage"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihr seid eine Blamage.
Jsi jen pro ostudu.
   Korpustyp: Untertitel
Und das wäre eine Blamage.
A to by byl trapas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie verkraftet er die Blamage?
Jak vnímá ten trapas?
   Korpustyp: Untertitel
Er war eine Blamage, Rebekah.
Dělal nám ostudu, Rebeko.
   Korpustyp: Untertitel
32 Jahre ohne eine Blamage.
32 let bez poskvrny.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, erspar mir die Blamage.
Ty za vším vidíš problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich als Ungar will diese Blamage nicht.
Na mně, jako na Maďarovi, nezůstane nic z této ostudy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Wir sollten uns eine weitere Blamage ersparen".
omezit množství údajů, o než lze požádat.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat die Blamage nicht ertragen.
Neustál to ponížení a suspendovali ho.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Blamage würde ich Ihnen gern ersparen.
Rád bych, aby se nikdo nezadusil.
   Korpustyp: Untertitel
- eine BLAMAGE LE TORNADO wird weiterhin GESUCHT
- HANBA PÁTRÁNÍ PO TORNÁDOVI POKRAČUJE
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Blamage im Sport schon.
- Tak jak to šlo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nicht sagen sollen, dass du eine Blamage bist.
Neměl jsem říkat, žes mě ztrapňoval.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, nein! Mein Ego würde so eine Blamage nicht ertragen.
Kurva ne, moje ego by to nezvládlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen nur die Blamage ersparen zu verlieren.
Jen se vás snažím uchránit rozpaků z prohry.
   Korpustyp: Untertitel
Nur der Kriegsgott hat Ihnen diese Blamage erspart!
Válka vás této pohany ušetří.
   Korpustyp: Untertitel
Tue, was ich am besten kann, eine Blamage sein.
Udělám to, co umím. Budu dělat ostudu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Blamage vor den Fernsehchefs ist zu riskant.
Nemůže riskovat, že se ztrapní před nadřízenýma.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Blamage und einen verletzten Polizisten.
Pruser a poldu se dvema roky rehabilitace.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie zu erfolgreich sind, als dass man ihnen eine berufliche Blamage verzeihen würde.
Pokud by ses teď zesměšnil, stálo by tě to kariéru.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wirklich eine sehr heikle Sache und eine echte Blamage.
Jedná se o opravdu choulostivou situaci a hlavně je to ostudné.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, weil jeder Mensch nur ein gewisses Kontingent an Blamage ertragen kann.
Protože člověk dokáže snést pouze určité množství selhání a ponížení.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es nicht klappt, wäre es eine Blamage für die Zeitung.
Kdyby něco nevyšlo, mohlo by to poškodit vydavatele.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Anwesenheit ist eine Peinlichkeit für die NATO, doch eine sogar noch größere Blamage für Russland.
Jeho přítomnost uvádí NATO do rozpaků, ale Rusko zahanbuje ještě mnohem víc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Frage lautet, warum Bush und Cheney sich selbst in diese Blamage hineingeritten haben.
Jednou otázkou je, proč Bush a Cheney sami sebe vehnali do těchto trapných nesnází.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere akademische Disziplinen haben eher selbstgefällig auf die öffentliche Blamage ihrer Kollegen aus den Wirtschaftswissenschaften geschaut.
Ostatní akademické discipliny na veřejné pokoření svých kolegů z ekonomie shlížejí dost samolibě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Traust du dich je wieder vor die Leute, nach der Blamage mit Kent und Frenchy?
Jak tě budou brát po tom, co ti udělali Kent a Frenchy?
   Korpustyp: Untertitel
Sir, Sie sind eine Blamage für Ihre Partei und das ganze Unterhaus!
Vy pane, jste ostudou vaší strany. A celé této komory.
   Korpustyp: Untertitel
Das kostet meiner Firma eine Menge Geld, aber es ersparte uns eine riesige Blamage.
Firmu to stálo spoustu peněz, ale ubránila se ztrapnění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tue mein Bestes, um dich vor jeglicher Blamage zu bewahren.
Nemusíme si dělat naschvály. Budu se snažit, abych tě moc nebil abys neztratil tvář..
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Chance, diese Blamage auszugleichen. Sie sind bei mir, Süße.
Pustili vás z tý psí boudy a můžete být se mnou, zlatíčko.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Serie von hochkarätigen Verbrechen ist eine Blamage für unsere Behörde. Für unseren ganzen Berufszweig.
Řetězec jeho zločinů je výsměchem celé naší profesi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Besseres zu tun, als bei deiner dritten Blamage zuzusehen.
Mám lepší věci na práci než se koukat, jak se ztrapníš potřetí.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, die Sache ist die, Bec, ich habe gehört, wie du einige Töne gesungen hast, vor deiner kleinen, ähm, Blamage.
Má se to takhle, Bec. Před tou tvojí nehodou jsem tě slyšel zpívat pár not.
   Korpustyp: Untertitel
Was als bloße Weiterentwicklung der Jahrtausende alten Kunst des Fußgängerbrückenbaus gewertet wurde, erwies sich als neuzeitliche technische Blamage.
Co mělo být pouhým prohloubením tisíciletého umění stavět mosty pro pěší, ukázalo se být trapným selháním moderního stavebního inženýrství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samaritan ist im Privatbesitz einer dritten Partei, die die Blamage schultern kann, wenn es zu einem neuen Bürgerrechteskandal kommt.
Samaritán bude vlastněn soukromou třetí stranou, takovou, která bude schopna vzít vinu za další skandál ohledně osobních svobod.
   Korpustyp: Untertitel
Um nur ein Beispiel zu nennen ist Italien, wo ein Unternehmer vier Monate braucht, um ein Geschäft zu gründen, eine bürokratische Blamage.
Jeden příklad za všechny: Itálie je jedním velkým byrokratickým žertem, kde založit novou firmu trvá čtyři měsíce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus haben diese Gruppen immer wieder von Gaza oder Sinai aus Israel angegriffen, was Gewaltausbrüche und die Blamage der Hamas zur Folge hatte.
Tyto skupiny navíc často zahajují útoky proti Izraeli z Gazy nebo přes Sinaj, což vyvolává vlny násilí, které Hamás přivádějí do trapné situace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da es zu einer Blamage gekommen war und das Lieblingskind vor dem Aus stand, hatte ich vielleicht schon so gut wie gesiegt.
O ponížení bylo postaráno a oblíbené dítě téměřvyřízeno. Možná jsem už vyhrál.
   Korpustyp: Untertitel
Castle, ich fange an zu glauben, dass die NCAA euch einen Gefallen getan hat, indem sie euch dieses Spiel nicht spielen lassen haben, hat euch die Blamage erspart.
Castle, začínám si myslet, že NCAA vám udělala laskavost, že vás nenechala hrát ten zápas, aby vás zachránila před trapasem.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre eine Schande, wenn sich unsere führenden Politiker nach Peking begeben und kein Wort über die harte Realität verlieren würden. Das wäre eine Blamage, und diese führenden Politiker könnten dann nicht mehr mit Würde vor den EU-Institutionen auftreten.
Bylo by pro naše lídry ostudné, kdyby jeli do Pekingu aniž by udrolili jediné slovo o drsné realitě situace.To by bylo ostudné a ti lídři by pak již nemohli s důstojností stanout před evropskými institucemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir bedauern die Stagnation des Beitrittsprozesses, und obwohl die Türkei ein Teil der Schuld trifft, ist das unredliche Verhalten bestimmter Mitgliedstaaten - wie das durch die WikiLeaks bekannt wurde - eine Blamage für unsere Union.
S politováním sledujeme pozastavení procesu přistoupení, přičemž Turecko samozřejmě musí nést svou část viny, avšak zlé úmysly některých členských států - které odhalil sever WikiLeaks - jsou ostudou celé Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das allgemeine Moratorium hätte weltweit verkündet werden können, wenn es nicht diese Blamage gegeben hätte, die wir nun nicht leugnen können: 1994 gab es 20 Stimmenthaltungen aus Europa, mit einem Rat, der sich uneingeschränkt und scheinheilig zum Komplizen machte!
Po celém světě by bývalo mohlo být vyhlášené všeobecné moratorium a nedošlo by k takovéto ostudě, kterou se nám nedaří odstranit: 20 zdržení se hlasování ze strany Evropy v roce 1994, s Radou, která byla naprosto a pokrytecky spoluvinná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber die Regierung eines unabhängigen Schottlands könnte versuchen, eine Ausnahme zu dieser Regel auszuhandeln – und sich damit einreihen in die große Gruppe anderer europäischer Länder, die einen Weg aus der großen Blamage suchen, als die sich die europäische Währungsunion herausgestellt hat.
Suverénní skotská vláda by se však mohla pokusit vyjednat výjimku z tohoto pravidla – a připojit se tak k vlně dalších evropských zemí hledajících cestu ven z obrovského omylu, jímž se Evropská měnová unie ukázala být.
   Korpustyp: Zeitungskommentar