Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Blatt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Blatt list 807 listu 135 lístek 38 karta 35 formulář 14 noviny 12 fólie 7 nárt 5 lopatka 3 lupen 2 časopis 2 arch 1 čepel 1 plát
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Blatt list
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

1 – Für jeden Monat ein Blatt ausfüllen und für jeden Tag eine Zeile.
1 – Použijte jeden list pro každý měsíc a jeden řádek pro každý den.
   Korpustyp: EU
Überlegst du nie, wie viele Blätter ein Baum hat?
Nikdy jste nechtěly vědět, kolik listů je na stromě?
   Korpustyp: Untertitel
Blüten, Blätter und andere Pflanzenteile werden entfernt.
Květy, listy a ostatní části rostliny se odstraní.
   Korpustyp: EU
Jeder nimmt ein Blatt Papier und schreibt die Namen aller lebender Familienmitglieder auf.
Každý si vezme list papíru a napíše jména všech žijících členů vaší rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Messrichtung C, wie auf Blatt DxR/7 definiert.
Směr měření C podle definice v listu DxR/7.
   Korpustyp: EU
Die Liebe kann die Mauern dieses Gebäudes mit einem einzigen Blatt zum Einsturz bringen.
Láska může rozdrtit všechny cihly v téhle budově a to jen tímhle jediným listem.
   Korpustyp: Untertitel
Erde, stark mit Erde verschmutzte und andere äußere nicht essbare und beschädigte Blätter sind von den einzelnen Proben zu entfernen.
Zeminu, značně znečištěné listy a jiné vnější nepoživatelné a poškozené listy je z každé jednotky třeba odstranit.
   Korpustyp: EU
Phil, warum hast du nicht mehr Blätter auf den Tisch gelegt?
Phile, proč nedáš na stůl nějaké listy navíc?
   Korpustyp: Untertitel
Bei mehr als einem Antragsteller bitte zusätzliche Blätter verwenden.
V případě více než jednoho žalobce použijte další listy.
   Korpustyp: EU DCEP
Später werde ich Blätter sammeln und die Wunde säubern.
Zkusím najít listy, které by tu rány vyčistily.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Blattes novin 1
Blatt wendet sich karta se obrací 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Blatt

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Blatt (Pflanze) # Phyllodien
Fylodie
   Korpustyp: Wikipedia
Ein gutes Blatt!
To jsou šťastné ruce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, direkt aufs Blatt.
- Ano, pište přímo do testu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchten kein Blatt!
My sme kus papíru nepotřebovali!
   Korpustyp: Untertitel
So ein silbernes Blatt?
Ta s tím motýlkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ergänzende Erklärungen zu Blatt H17/3 und Blatt H17/4.
Doplňující vysvětlení k listům H17/3 a H17/4
   Korpustyp: EU
Ich bin ein unbeschriebenes Blatt.
Otče, budu si to pamatovat.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt dreht sich das Blatt!
Je na čase, aby se karty obrátili!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat das Blatt gewendet.
On to všechno zvrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Das Blatt wird sich wenden.
Zase budu mít štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie mir das Blatt.
Ukažte mi to ještě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie singen nicht vom Blatt.
- Vy zpíváte zpaměti?
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir ein Blatt Papier.
Dejte mi kus papíru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie alleine wendeten das Blatt.
Zvrátili vývoj ve prospěch lidí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieh dir das Blatt an.
Podívej se na tu stránku.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt wendet sich das Blatt.
Asi se štěstí obrátilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir aufs Blatt schreiben?
- Máme psát rovnou dovnitř?
   Korpustyp: Untertitel
Womöglich wendet sich das Blatt!
Možná se to ještě otočí!
   Korpustyp: Untertitel
Das Blatt wird sich wenden.
Vždyť jsi mu to dal zadarmo!
   Korpustyp: Untertitel
Austriebe, Farbveränderungen und Blatt-/Nadelverluste,
výskyt rašení, změny zbarvení a opad listí/jehličí,
   Korpustyp: EU
Doch das Blatt wendet sich.
Trendy se ale mění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was steht auf dem Blatt?
Co je na tom papíře který mu ukazuje?
   Korpustyp: Untertitel
Das Blatt hat sich gewendet.
Hle, vše se obrátilo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Blatt ist beschissen, Mann.
Tohle stoji za hovno, clovece.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Blatt gefunden.
Našla jsem svůj dopis na rozloučenou.
   Korpustyp: Untertitel
Zählt das kleine Blatt auch?
Počítá se i tenhle malej?
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat ein goldenes Blatt!
- Myslel jsem, že máte křížek.
   Korpustyp: Untertitel
Das steht auf dem Blatt?
A o tom se píše v téhle listině?
   Korpustyp: Untertitel
Man muss das Blatt wenden.
Je na čase se tomu postavit.
   Korpustyp: Untertitel
Das Blatt hat sich gewendet.
Všechno je teď jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Das Blatt hat sich gewendet!
Já na to mám teď jiný názor.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Blatt?
Co támhle dělá to prostěradlo?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dein Blatt gespielt.
Ty dělej jak myslíš.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird das Blatt wenden.
Obtočí si je kolem prstu.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir ein Blatt Papier.
Dej mi kus papíru.
   Korpustyp: Untertitel
Als sich das Blatt wendete,
Když to začalo vypadat dobře,
   Korpustyp: Untertitel
Er fiel sachte, wie ein Blatt fällt.
Klesl pomalu, jako padá strom.
   Korpustyp: Literatur
Sah wie ein Blatt Papier aus.
Vypadalo to jako kus papíru.
   Korpustyp: Literatur
Ich halte und zeige mein Blatt.
Já to dorovnal a položil karty na stůl.
   Korpustyp: Untertitel
Gezittert, wie ein Blatt im Herbst.
Třásl se jak podzimní listí.
   Korpustyp: Untertitel
- Guckst du nicht erst dein Blatt an?
Nechceš se nejdøív podívat na karty?
   Korpustyp: Untertitel
Teile ein Blatt in 4 Spalten.
Mimochodem, vypadá to tu o moc líp.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Blatt organisiert ein anständiges Rennen?
Váš plátek prý připravuje férovej závod.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist ein Blatt im Wind.
Ten je samý překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Blatt ist mir zu konservativ.
Promiňte, hledám něco hodně kozervativního.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das Blatt hat sich gewendet.
Myslím, že vám to nedochází.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht hat er ein zu gutes Blatt.
– Možná má něco hodně – dobrého v ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Die will 2000 Blatt Papier haben!
Chce 2000 listů. - Tolik?
   Korpustyp: Untertitel
Mögliche königliche Ehe oder King Kong Blatt.
Možná královská svatba, nebo se připravuje King Kong.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht hat er ein zu gutes Blatt.
- Možná má dobré karty.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht zeigt er ja sein Blatt.
Možná nám ukáže svoje karty.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nächste ist ein unbeschriebenes Blatt.
Ten další je trochu záhada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte ihr ein Blatt abreißen.
To je hloupost, co?
   Korpustyp: Untertitel
Aber irgendwann wendet sich das Blatt.
Ale pak se věci změní k lepšímu.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mal mein Blatt sehen?
Teď přijde to překvapení?
   Korpustyp: Untertitel
Das Blatt lag nicht im Ausgabekasten.
Naneštěstí desky nebyly v přihrádce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Blatt im Wind.
Jsem lítkem ve větru.
   Korpustyp: Untertitel
Und warum fällt hier niemals ein Blatt?
Tak proč tu nikdy nepadá listí?
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht ein gottverdammtes Blatt für dich.
A nedostaneš z toho ani lísteček.
   Korpustyp: Untertitel
Da esse ich lieber ein Blatt Sandpapier.
Zrovna tak bys mohl jíst plátek skelného papíru.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Truppen werden das Blatt wenden.
Víc vojáků zvrátí její průběh.
   Korpustyp: Untertitel
Schreib deinen Namen auf dieses Blatt.
Napiš sem svoje jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich glaube, Ihr Blatt ist schwach.
A vy máte slabou kartu.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, an dem Blatt zu spielen.
Přestaneš si hrát s tím listem?
   Korpustyp: Untertitel
Das Blatt bringt es zum Fliegen.
Ten trik dělají točící se vrtule.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann das Blatt vielleicht wenden.
- Možná to dokáže otočit.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie kein Blatt vor den Mund!
Proč mi neřekneš, jaký z ní máš skutečně pocit?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nur ein blatt Papier.
-Je to jen kus papíru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten ein Blatt Papier holen.
Měla byste si vzít kus papíru
   Korpustyp: Untertitel
Und nun hat sich das Blatt gewendet.
A teď se to otočilo.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders mit einem Blatt voller Herzen.
Obzvlášť když mám v rukách srdcové královny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen kein Blatt vor den Mund.
Generále Martine, máte nějaké další připomínky?
   Korpustyp: Untertitel
Der Text steht auf dem Blatt.
Text si prosím vyhledejte tady.
   Korpustyp: Untertitel
0 Keine Schädigung, kein Blatt geschädigt
0 žádné poškození, žádné listy nevykazují poškození
   Korpustyp: EU
Doch könnte sich das Blatt wenden.
Tento trend se však možná obrací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Außenpolitik steht auf einem anderen Blatt.
Zahraniční politika je ovšem z jiného soudku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Regime hat sein Blatt hervorragend ausgespielt.
Režim skvěle využil své příležitosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Blatt hat sich allerdings gewendet.
Role se však obrátily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1991 wendete sich allerdings das Blatt.
V roce 1991 se zde ovšem začalo něco jiného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Unterschrift auf einem Blatt Papier.
- Jen podpis na kus papíru.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Du hattest ein großartiges Blatt!
Ale měl jsi v ruce bezva karty!
   Korpustyp: Untertitel
Wow, ein Blatt in einem Park, unglaublich.
Wow, listí v parku. Představte si, že.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle auf dem selben Blatt.
Všichni jsme na stejnej stránce.
   Korpustyp: Untertitel
- So schnell kann sich das Blatt wenden.
- Can Věci se mění v jediném okamžiku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nimmt kein Blatt vor den Mund.
Ta si moc slova nevybírá.
   Korpustyp: Untertitel
Und vielen Dank für Abriss mein Blatt.
Dám ti těch 80 centů.
   Korpustyp: Untertitel
Du nimmst kein Blatt vor den Mund.
Ty se se svými názory nemazlíš.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ja ein tolles Blatt sein.
To teda musíš mít karty.
   Korpustyp: Untertitel
Walt nahm kein Blatt vor den Mund.
Walt určitě neměl problém s tím, říkat věci, které měl na jazyku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte schon, das Blatt wendet sich.
Tak trochu jsem si začala myslet, že se všechno obrátí k dobrému.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast wohl 'n gutes Blatt, was?
- Ty máš dobrou kartu, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Das Blatt wird sich wieder wenden.
Obrátí se to v náš prospěch.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ein gutes Blatt, Aloha?
Máš něco velkého, Aloho?
   Korpustyp: Untertitel
Und hier wendet sich das Blatt.
Tady se hra obrací.
   Korpustyp: Untertitel
Das Blatt hat sich allerdings gewendet.
Ale karty se obrátily.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, doch nicht mit so einem Blatt.
Ne, s takovejma kartama ne.
   Korpustyp: Untertitel
Der Iceman spielt 70.000 pro Blatt.
Vsadil 70000 na jednu hru.
   Korpustyp: Untertitel
Sergeant Scott ist kein unbeschriebenes Blatt.
Seržant Scott má minulost..
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme, um das Blatt zu übernehmen.
"Neprodávejte to. Převezmu je."
   Korpustyp: Untertitel
Das Blatt hat sich definitiv gewendet.
Příliv se definitivně obrátil.
   Korpustyp: Untertitel