Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
1 – Für jeden Monat ein Blatt ausfüllen und für jeden Tag eine Zeile.
1 – Použijte jeden list pro každý měsíc a jeden řádek pro každý den.
Überlegst du nie, wie viele Blätter ein Baum hat?
Nikdy jste nechtěly vědět, kolik listů je na stromě?
Blüten, Blätter und andere Pflanzenteile werden entfernt.
Květy, listy a ostatní části rostliny se odstraní.
Jeder nimmt ein Blatt Papier und schreibt die Namen aller lebender Familienmitglieder auf.
Každý si vezme list papíru a napíše jména všech žijících členů vaší rodiny.
Messrichtung C, wie auf Blatt DxR/7 definiert.
Směr měření C podle definice v listu DxR/7.
Die Liebe kann die Mauern dieses Gebäudes mit einem einzigen Blatt zum Einsturz bringen.
Láska může rozdrtit všechny cihly v téhle budově a to jen tímhle jediným listem.
Erde, stark mit Erde verschmutzte und andere äußere nicht essbare und beschädigte Blätter sind von den einzelnen Proben zu entfernen.
Zeminu, značně znečištěné listy a jiné vnější nepoživatelné a poškozené listy je z každé jednotky třeba odstranit.
Phil, warum hast du nicht mehr Blätter auf den Tisch gelegt?
Phile, proč nedáš na stůl nějaké listy navíc?
Bei mehr als einem Antragsteller bitte zusätzliche Blätter verwenden.
V případě více než jednoho žalobce použijte další listy.
Später werde ich Blätter sammeln und die Wunde säubern.
Zkusím najít listy, které by tu rány vyčistily.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Messrichtung C, wie auf Blatt DxR/7 definiert.
Směr měření C podle definice v listu DxR/7.
Wieso steht das auf einem Blatt?
Proč je to napsáno na listu?
Siehe Anmerkung 1 auf Blatt P21/5W/2.
Viz poznámka 1 na listu P21/5W/2.
Wie viele Punkte gibt's, wenn du das Blatt triffst?
A kolik dostaneš bodů, když se strefíš do toho listu?
Dieser Teil kann ein eigenes Blatt bilden, wenn es dem Teil II der Veterinärbescheinigung beigefügt wird.
Tento oddíl může být uveden na samostatném listu, pokud je připojen k části II veterinárního osvědčení.
Das Kerosin löst die Droge vom Blatt.
Petrolej dostane drogu z listu ven.
Dieser Teil kann ein eigenes Blatt bilden, wenn dieses Teil II der Veterinärbescheinigung beigefügt wird.“
Tento oddíl může být uveden na samostatném listu, pokud je připojen k části II veterinárního osvědčení“
Lasst uns versuchen, den Wassertropfen dazu zu bringen, dass er vom Blatt fällt!
Zkusme docílit toho, aby kapka spadla z listu!
Nummer und/oder Name seiner Fahrerkarte und/oder seines Führerscheins sind nicht auf dem beizufügenden Blatt vermerkt.
Na prozatímním listu chybí číslo karty řidiče a/nebo jméno řidiče a/nebo číslo řidičského průkazu
Wir gehen um das Blatt herum.
Půjdeme okolo toho listu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In dieser Phase werden dem frischen grünen Blatt ungefähr 75 % des Wassergehalts entzogen.
V této fázi se odpaří přibližně 75 % vody obsažené v čerstvých zelených lístcích.
Die Blätter fallen so schnell auseinander, dass man nichts erkennen kann.
Lístky se rozpadaly tak rychle, že jsem je nestihla ani přečíst.
Nirgends eine Menschenseele, kein Blatt regte sich, nicht einmal ein Vogel war zu sehen.
Nikde živé duše, ani lístek se nepohnul, nikde ani živáčka.
Seth hat ihn auf ein Blatt Papier geschrieben und es in seine Tasche gesteckt.
Seth si to napsal na lístek a schoval v kapse.
getrocknete Blätter, Stiele und Blüten der Camellia sinensis, fermentiert oder anderweitig behandelt
Sušené lístky, stonky a květy čajovníku Camellia sinensis, fermentované nebo jinak zpracované
Doch wenn die Blätter zittern, Streicht der Wind hindurch.
"Ale když se lístky vznáší, vítr prochází."
auf die Pizza werden einige Blätter frisches Basilikum gelegt,
na pizzu se položí několik lístků čerstvé bazalky;
Sie sehen jedes Blatt klar und scharf, aber sie sehen den Baum nicht.
Každý lístek vidí úplně jasně, ale strom jako celek ne.
Die Teepflücker entnehmen nur die obersten zwei Blätter und die Blattknospe, damit das besondere Aroma erhalten bleibt.
Aby zvláštní chuť čaje zůstala zachována, trhají sběrači pouze dva nejjemnější lístky a pupen.
Aus den Blättern einer Blume gesponnen, die nur im Mondlicht blüht.
Látka je utkána z okvětních lístků rostlin, které kvetou jen za měsíčního svitu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach dem amerikanischen Militäreinsatz im Irak, kann sich das Blatt überraschend wenden.
Po vojenské operaci USA v Iráku by se karta mohla obrátit nečekaným způsobem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vernünftiger Rückzug, das Blatt hat sich gewendet.
Moudrý ústup, ale karta už se obracela.
Nur wenn Sie glauben, das beste Blatt gewinnt.
Pouze když si myslíte, že vyhrává hráč s nejlepšími kartami.
Das Blatt hat sich gewendet. Conlon hat den Bären fest im Griff.
Karta se otočila a skautík opravdu zápasí s medvědem.
Das Blatt hat sich wieder gewendet, Dr. Evil.
Zdá se, že se nám karta znovu obrátila Dr. Zloune.
Doktor? Sie haben das höchste Blatt und bestimmen den Einsatz.
Doktorko, mohu vám připomenout, že když máte nejvyší karty, určujete sázku?
Das Blatt ist hoffentlich nicht als streng geheim eingestuft?
Doufám, že ta karta nemá klauzuli "Přísně tajné".
Das Blatt hat sich offenbar gewendet, alter Knabe.
Karta se obrátila, starý brachu,
- Endlich hab ich mal ein gutes Blatt von dir gekriegt.
Přece jen jsi mi dala dobré karty.
- Was wäre, wenn wir ein neues Blatt spielen?
- Co když zahrajeme s jinými kartami?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dem Exemplar Nr. 3 des Einheitspapiers wird das an die ausstellende Behörde zurückzusendende Blatt der Ausfuhrgenehmigung beigeheftet.
List formuláře vývozního povolení, který je vrácen vydávajícímu orgánu, je přiložen ke kopii 3 jednotného správního dokladu.
Mrs. Bradbury bitte unterschreiben Sie die Blatt, damit die Dialyse gemacht werden kann.
Paní Bradburyová, prosím podepište formulář, abychom mohli začít s dialýzou.
Die Zollstelle setzt ihren Dienststempelabdruck in Feld 26 dieses Blatts und sendet es an die ausstellende Behörde zurück.
Celní úřad otiskne své služební razítko do kolonky 26 formuláře a vrátí jej vydávajícímu orgánu.
Wenn Sie irgendein Anliegen haben, dort drüben hängt ein Blatt zum Einschreiben.
Pokud máte nějaké potíže, jsou tu přihlašovací formuláře.
Bei Nichtanerkennung des Reisedokuments des Antragstellers durch den ausstellenden Mitgliedstaat wird für die Anbringung des Visums das einheitliche gesonderte Blatt für die Anbringung eines Visums verwendet.
Pokud není cestovní doklad žadatele uznáván vydávajícím členským státem, použije se k připojení vízového štítku jednotný vzor samostatného formuláře pro připojení víza.
Sie alle kennen dieses Blatt.
Všichni dobře znáte tento formulář.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für jede einzelne Einrichtung sind auf einem getrennten Blatt die Typen der Einrichtungen ordnungsgemäß gekennzeichnet anzugeben, die die Vorschriften dieser Regelung hinsichtlich des Anbaues erfüllen.
Pro každé zařízení uveďte na zvláštním formuláři řádně specifikované typy zařízení, které plní montážní požadavky tohoto předpisu.
Bitte fügen Sie diesem Blatt Unterlagen bei, mit denen die Rückzahlung der in der unter Punkt 3.1 angeführten Tabelle dargestellten Beihilfebeträge nachgewiesen wird.
K tomuto formuláři laskavě připojte doklady o refundaci specifikované v tabulce bodu 3.1.
Das Blatt der Genehmigung, das an die ausstellende Behörde zurückzusenden ist, begleitet die Sendung bis zur Zollstelle des Ausgangs aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft.
List formuláře vývozního povolení, který má být vrácen vydávajícímu orgánu, musí doprovázet zásilku až do celního orgánu v místě, kde opustí celní území Unie.
In Teil III des Anhangs I der Verordnung (EG) Nr. 794/2004 werden Blatt 4 und 5 des Fragebogens durch folgenden Text ersetzt:
V části III přílohy I nařízení (ES) č. 794/2004 jsou doplňující oznamovací formuláře 4 a 5 nahrazeny následujícími:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Blatt argumentierte, dass die Veröffentlichung von Mosleys sexuellen Aktivitäten von öffentlichem Interesse gewesen sei.
noviny argumentovaly tím, že odhalení Mosleyho sexuálních aktivit je ve veřejném zájmu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wann erscheint Ihr Blatt?
Es sind ja nicht nur linke Ökonomen - gestern zum Beispiel hat es Le Monde, kein linkes Blatt, im Wirtschaftsteil ganz klar ausgedrückt: Einerseits Austerität - ja, wir brauchen gewisse Beschränkungen -, aber wir brauchen auch Wachstum und Investitionen.
A neupozorňují na to jen levicoví ekonomové - například včera deník Le Monde, což nejsou žádné levicové noviny, ve své ekonomické příloze jasně konstatoval: na jednu stranu úsporná opatření - ano, určitá omezení jsou potřebná -, ale na druhou stranu je zapotřebí také růst a investice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Don Hollenbeck schrieb für die linke Publikation PM, in der er konservative Blätter mit listiger Propaganda angriff.
Don Hollenbeck, to dítko zaniklé socialistické publikace PM vzalo útokem konzervativní noviny prohnanou a úskočnou propagandou.
Unser Blatt schickt 2 Männer zum gleichen Spiel?
Noviny posílají dva muže na jeden zápas?
Ich bekomme nicht jeden Tag einen Anruf von einem so großen Blatt.
Nedostává se mi tak často pozornosti od novin takového formátu.
Er hat gesagt, Sie schreiben für Sammys Blatt.
Mně říká, kdo jste. Vy píšete pro Sammyho noviny.
Es ist meine Aufgabe, das Blatt als Ganzes zu sehen.
Mým úkolem je myslet na noviny jako celek.
Wir wollen nicht das Blatt sein, das blinden Alarm schlägt.
Nechceme být noviny, které vyvolávají paniku.
So viel hat kein Reporter je in der Geschichte des Blattes gehabt.
Víc než kterýkoliv reportér v historii našich novin.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
getrocknet (in Blättern, Flocken, Kristallen, Pulver usw.)
sušený (např. ve fóliích, vločkách, šupinkách, v prášku)
getrocknet (in Blättern, Flocken, Kristallen, Pulver usw.)
Sušený (například ve fóliích, vločkách, šupinkách, v prášku)
Eieralbumin, getrocknet „in Blättern, Flocken, Kristallen, Pulver usw.“
Vaječný albumin, sušený (například ve fóliích, vločkách, šupinkách, v prášku)
Eieralbumin (ausg. getrocknet (in Blättern, Flocken, Kristallen, Pulver usw.))
Vaječný albumin (jiný než sušený (například ve fóliích, vločkách, šupinkách, v prášku))
andere als ungenießbar oder ungenießbar gemacht; auch getrocknet (in Blättern, Flocken, Kristallen, Pulver)
Jiný než nezpůsobilý nebo učiněný nezpůsobilým k lidskému požívání, též sušený (např. ve fóliích, vločkách, šupinkách, v prášku)
Gelatine, auch in quadratischen oder rechteckigen Blättern, auch an der Oberfläche bearbeitet oder gefärbt, und ihre Derivate; Hausenblase; andere Leime tierischen Ursprungs (ausg. für den Einzelverkauf als Leim aufgemacht und mit einem Gewicht des Inhalts von <= 1 kg sowie Caseinleime der Pos. 3501)
Želatina, též ve čtvercových nebo obdélníkových fóliích, též povrchově upravená nebo barvená, a deriváty želatiny; vyzina; jiné klihy živočišného původu (kromě klihů v balení pro drobný prodej jako klihy a o hmotnosti nepřesahující 1 kg a kaseinových klihů čísla 3501)
Gelatine (auch in quadratischen oder rechteckigen Blättern, auch an der Oberfläche bearbeitet oder gefärbt) und ihre Derivate; Hausenblase; andere Leime tierischen Ursprungs, ausgenommen Caseinleime der Position 3501
Želatina (včetně želatiny v pravoúhlých (včetně čtvercových) fóliích, též povrchově upravená nebo barvená) a deriváty želatiny; vyzina; jiné klihy živočišného původu, kromě kaseinových klihů čísla 3501
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Blatt erstreckt sich von der linken bis zur rechten Seite der Sohle.
Nárt se táhne od levé strany podešve k pravé.
Das Blatt des Schuhs ist aus mehreren Lagen verschiedener Materialien konfektioniert.
Nárt této obuvi je tvořen několika vrstvami různých materiálů.
Schuhe mit Laufsohlen aus Kunststoff, deren Blatt aus Riemen gefertigt ist, die an drei Punkten an der Sohle befestigt sind.
Obuv se zevní podešví z plastů a s nártem vyrobeným z řemínků připevněných k podešvi na třech místech.
Schuhe, deren Blatt aus Riemen gefertigt oder nicht geschlossen ist
Obuv s nártem vyrobeným z řemínků nebo s jedním nebo několika výřezy
Der von diesem Teil des Blatts gebildete Bogen ist durch einen Riemen, der von der Mitte des Bogens bis in die Sohle hinein reicht und so die Zehen trennt, ebenfalls an der Sohle befestigt.
Oblouk tvořený touto částí nártu je rovněž připevněn k podešvi pomocí řemínku, který se táhne od středu tohoto oblouku dolů do podešve a odděluje prsty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, die Welle ist verzogen, und der Schraube fehlt ein Blatt.
Jo. Hřídel je zkroucená a ze šroubu upadla lopatka.
Während Du stirbst, blockiere die Blätter mit Deiner Wirbelsäule.
Až budeš umírat, zablokuj lopatky vlastní páteří.
Und ich habe gerade erst die Blätter geschärft.
A já jsem zrovna naostřil lopatky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einen Kopfsalat. Man muß nur die äußeren Blätter abmachen.
Perfektní hlávka salátu, stačí jen otrhat nahnilý lupeny.
Entschuldige, es war nur ein Blatt.
Promiň. To byl jenom lupen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Carter, das schafft nur ein neues Blatt.
Cartere, jenom nový časopis tohle dokáže.
In dem Blatt stehen die tollsten Geschichten.
Mají nejlepší příběhy ze všech časopisů, co?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bücher in Form von Teilheften oder in losen Bogen oder Blättern jeden Formats, die ein vollständiges Werk oder einen Teil davon bilden und zum Broschieren, Kartonieren oder Binden bestimmt sind.
tištěné části knih nebo brožur, ve formě snesených nebo jednotlivých (nesnesených) listů nebo značených archů, vytvářejících úplné dílo nebo jeho část a určené k vazbě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Blatt ging glatt durch und trennte seinen Unterarm ab, aber ziemlich sicher nach seinem Tod.
Čepel prořezala a odstranila celé jeho levé předloktí, ale téměř s jistotou až poté co zemřel.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So viel hat kein Reporter je in der Geschichte des Blattes gehabt.
Víc než kterýkoliv reportér v historii našich novin.
Blatt wendet sich
karta se obrací
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wendet sich nun das Blatt in diesem Krieg?
Karta v této válce se obrací.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Blatt
132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Blatt (Pflanze) # Phyllodien
- Ano, pište přímo do testu.
Wir brauchten kein Blatt!
My sme kus papíru nepotřebovali!
Ergänzende Erklärungen zu Blatt H17/3 und Blatt H17/4.
Doplňující vysvětlení k listům H17/3 a H17/4
Ich bin ein unbeschriebenes Blatt.
Otče, budu si to pamatovat.
Jetzt dreht sich das Blatt!
Je na čase, aby se karty obrátili!
Er hat das Blatt gewendet.
Das Blatt wird sich wenden.
Zeigen Sie mir das Blatt.
Sie singen nicht vom Blatt.
Gib mir ein Blatt Papier.
Sie alleine wendeten das Blatt.
Zvrátili vývoj ve prospěch lidí.
Podívej se na tu stránku.
- Jetzt wendet sich das Blatt.
- Sollen wir aufs Blatt schreiben?
- Máme psát rovnou dovnitř?
Womöglich wendet sich das Blatt!
Das Blatt wird sich wenden.
Vždyť jsi mu to dal zadarmo!
Austriebe, Farbveränderungen und Blatt-/Nadelverluste,
výskyt rašení, změny zbarvení a opad listí/jehličí,
Doch das Blatt wendet sich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co je na tom papíře který mu ukazuje?
Das Blatt hat sich gewendet.
Dieses Blatt ist beschissen, Mann.
Tohle stoji za hovno, clovece.
Ich habe das Blatt gefunden.
Našla jsem svůj dopis na rozloučenou.
Zählt das kleine Blatt auch?
Počítá se i tenhle malej?
- Er hat ein goldenes Blatt!
- Myslel jsem, že máte křížek.
A o tom se píše v téhle listině?
Man muss das Blatt wenden.
Je na čase se tomu postavit.
Das Blatt hat sich gewendet.
Das Blatt hat sich gewendet!
Já na to mám teď jiný názor.
Co támhle dělá to prostěradlo?
Du hast dein Blatt gespielt.
Er wird das Blatt wenden.
Obtočí si je kolem prstu.
Gib mir ein Blatt Papier.
Als sich das Blatt wendete,
Když to začalo vypadat dobře,
Er fiel sachte, wie ein Blatt fällt.
Klesl pomalu, jako padá strom.
Sah wie ein Blatt Papier aus.
Vypadalo to jako kus papíru.
Ich halte und zeige mein Blatt.
Já to dorovnal a položil karty na stůl.
Gezittert, wie ein Blatt im Herbst.
Třásl se jak podzimní listí.
- Guckst du nicht erst dein Blatt an?
Nechceš se nejdøív podívat na karty?
Teile ein Blatt in 4 Spalten.
Mimochodem, vypadá to tu o moc líp.
Ihr Blatt organisiert ein anständiges Rennen?
Váš plátek prý připravuje férovej závod.
Der Junge ist ein Blatt im Wind.
Ihr Blatt ist mir zu konservativ.
Promiňte, hledám něco hodně kozervativního.
Ich glaube, das Blatt hat sich gewendet.
Myslím, že vám to nedochází.
- Vielleicht hat er ein zu gutes Blatt.
– Možná má něco hodně – dobrého v ruce.
Die will 2000 Blatt Papier haben!
Chce 2000 listů. - Tolik?
Mögliche königliche Ehe oder King Kong Blatt.
Možná královská svatba, nebo se připravuje King Kong.
- Vielleicht hat er ein zu gutes Blatt.
Vielleicht zeigt er ja sein Blatt.
Možná nám ukáže svoje karty.
Der Nächste ist ein unbeschriebenes Blatt.
Ten další je trochu záhada.
Ich sollte ihr ein Blatt abreißen.
Aber irgendwann wendet sich das Blatt.
Ale pak se věci změní k lepšímu.
Wollen Sie mal mein Blatt sehen?
Teď přijde to překvapení?
Das Blatt lag nicht im Ausgabekasten.
Naneštěstí desky nebyly v přihrádce.
Ich bin ein Blatt im Wind.
Und warum fällt hier niemals ein Blatt?
Tak proč tu nikdy nepadá listí?
Und nicht ein gottverdammtes Blatt für dich.
A nedostaneš z toho ani lísteček.
Da esse ich lieber ein Blatt Sandpapier.
Zrovna tak bys mohl jíst plátek skelného papíru.
Mehr Truppen werden das Blatt wenden.
Víc vojáků zvrátí její průběh.
Schreib deinen Namen auf dieses Blatt.
Und ich glaube, Ihr Blatt ist schwach.
Hör auf, an dem Blatt zu spielen.
Přestaneš si hrát s tím listem?
Das Blatt bringt es zum Fliegen.
Ten trik dělají točící se vrtule.
Er kann das Blatt vielleicht wenden.
- Možná to dokáže otočit.
Nehmen Sie kein Blatt vor den Mund!
Proč mi neřekneš, jaký z ní máš skutečně pocit?
- Es ist nur ein blatt Papier.
Sie sollten ein Blatt Papier holen.
Měla byste si vzít kus papíru
Und nun hat sich das Blatt gewendet.
Besonders mit einem Blatt voller Herzen.
Obzvlášť když mám v rukách srdcové královny.
Sie nehmen kein Blatt vor den Mund.
Generále Martine, máte nějaké další připomínky?
Der Text steht auf dem Blatt.
Text si prosím vyhledejte tady.
0 Keine Schädigung, kein Blatt geschädigt
0 žádné poškození, žádné listy nevykazují poškození
Doch könnte sich das Blatt wenden.
Tento trend se však možná obrací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Außenpolitik steht auf einem anderen Blatt.
Zahraniční politika je ovšem z jiného soudku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Regime hat sein Blatt hervorragend ausgespielt.
Režim skvěle využil své příležitosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Blatt hat sich allerdings gewendet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
1991 wendete sich allerdings das Blatt.
V roce 1991 se zde ovšem začalo něco jiného.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Unterschrift auf einem Blatt Papier.
- Jen podpis na kus papíru.
Aber Du hattest ein großartiges Blatt!
Ale měl jsi v ruce bezva karty!
Wow, ein Blatt in einem Park, unglaublich.
Wow, listí v parku. Představte si, že.
Wir sind alle auf dem selben Blatt.
Všichni jsme na stejnej stránce.
- So schnell kann sich das Blatt wenden.
- Can Věci se mění v jediném okamžiku.
Sie nimmt kein Blatt vor den Mund.
Ta si moc slova nevybírá.
Und vielen Dank für Abriss mein Blatt.
Du nimmst kein Blatt vor den Mund.
Ty se se svými názory nemazlíš.
Das muss ja ein tolles Blatt sein.
Walt nahm kein Blatt vor den Mund.
Walt určitě neměl problém s tím, říkat věci, které měl na jazyku.
Ich dachte schon, das Blatt wendet sich.
Tak trochu jsem si začala myslet, že se všechno obrátí k dobrému.
- Du hast wohl 'n gutes Blatt, was?
- Ty máš dobrou kartu, ne?
Das Blatt wird sich wieder wenden.
Obrátí se to v náš prospěch.
Hast du ein gutes Blatt, Aloha?
Und hier wendet sich das Blatt.
Das Blatt hat sich allerdings gewendet.
Nein, doch nicht mit so einem Blatt.
Ne, s takovejma kartama ne.
Der Iceman spielt 70.000 pro Blatt.
Vsadil 70000 na jednu hru.
Sergeant Scott ist kein unbeschriebenes Blatt.
Seržant Scott má minulost..
Ich komme, um das Blatt zu übernehmen.
"Neprodávejte to. Převezmu je."
Das Blatt hat sich definitiv gewendet.
Příliv se definitivně obrátil.