Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Blechdose&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Blechdose plechovka 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Blechdose plechovka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Blechdose
Plechovka
   Korpustyp: Wikipedia
Wenn du ein wenig klüger wärst, wärst du ne Blechdose.
Kdybys byl trochu chytřejší, byl bys jako plechovka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blechdose liegt natürlich nicht auf der Straße, sondern in den Geschäftsräumen der Banken.
Ovšemže tahle plechovka neleží na ulici, ale v bankovních domech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben das Ding wie eine Blechdose zerquetscht!
Rozdrtili jsme to, jako plechovku od levného piva.
   Korpustyp: Untertitel
Unterdessen schiebt der Europäische Rat die Probleme weiter vor sich her. Amerikaner benutzen hierfür gern das Bild einer Blechdose, die man auf der Straße vor sich her kickt („to kick the can down the road“).
Evropská rada prozatím pokračuje tím, že před sebou problém, jak by řekli Američané, postrkuje jako plechovku po ulici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es soll darstellen, was für ein glamouröser Job es ist, als Bedienung in einer Blechdose.
To přirovnává údajně atraktivní práci k číšnici v plechovce.
   Korpustyp: Untertitel
Was die Zukunft auch für sie bereithalten mochte, diese einfache, klägliche Redewendung würde ihr wahrscheinlich folgen wie eine Blechdose, die an den Schwanz eines streunenden Hundes gebunden worden war.
cokoliv jí budoucnost připraví, tahle prostá, žalostná větička jí bude pronásledovat jako plechovka přivázaná k ocasu toulavého psa.
   Korpustyp: Literatur
Da ist nichts drin, außer Blechdosen und freien Gedichten, die ich geschrieben habe.
Není tam nic jiného, než plechovky a volně veršovaná poezie co jsem napsal.
   Korpustyp: Untertitel
Können diese Blechdosen nicht mal fünf Minuten ohne Probleme auskommen?
Co zase, sakra? To ty zasraný plechovky nemůžou být pět minut bez problémů!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht glauben, dass ich einen Mann date, der in einer Blechdose lebt.
Nemůžu uvěřit tomu, že randím s chlapem, co žije v plechovce.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Blechdose"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Blechdose auf Rädern.
V plechovce na kolech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kontrolliere Ihre Blechdose.
Právě obhlížím tu tvoji plechovku, Dewdrope.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du eine Blechdose?
- Máš nějakou plechovku?
   Korpustyp: Untertitel
Bin auf 'ner Blechdose gelandet.
- Přistál jsem na plechovce.
   Korpustyp: Untertitel
Dann häng ich ihm 'ne Blechdose an.
Tak ho aspoň popíchnu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist in einer Arzneikiste in einer weißen Blechdose.
Je to ve speciální zdravotnické výbavě v bílé plechové krabičce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Ding wie eine Blechdose zerquetscht!
Rozdrtili jsme to, jako plechovku od levného piva.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine Bombe aus einer Blechdose gebaut.
Z plechovky jsi udělala bombu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spare jeden Dime, jeden Nickel in der kleinen Blechdose.
Šetřím každý drobák, který spadne do naší pokladny.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn es nur eine leere Blechdose wäre.
I kdyby to byla jen prázdná plechová krabička.
   Korpustyp: Untertitel
Du versteckst deinen Lohn in einer Blechdose, Annie.
Schováváš si výplatu v plechovce, Annie.
   Korpustyp: Untertitel
In ihr lag unten eine kleine Blechdose mit ungefähr einem Dutzend ausgesuchter Tabletten.
Na dně byla plechová krabička od bonbónů a v ní byl asi tucet různých prášků.
   Korpustyp: Literatur
Ich kann nicht glauben, dass ich einen Mann date, der in einer Blechdose lebt.
Nemůžu uvěřit tomu, že randím s chlapem, co žije v plechovce.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll darstellen, was für ein glamouröser Job es ist, als Bedienung in einer Blechdose.
To přirovnává údajně atraktivní práci k číšnici v plechovce.
   Korpustyp: Untertitel
Er zahlt die zerbeulte Blechdose ab, die in meiner Garage steht.
Zaplatil mi ten cedník co mi zbyl v garáži.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich sehen, ob in einer Blechdose, in Cellophan oder in einer Indianerdecke.
V plechovce, v celofánu nebo v indiánské dece, já tě chci doma.
   Korpustyp: Untertitel
Eierlikör, einen verfluchten Weihnachtsbaum, einen kleinen Truthahn. Aber nein, ich muss in dieser Scheiß-Blechdose herumkrabbeln.
vaječnej koňak, blbej stromeček, krůtu, ale ne, já musím lozit touhle zasranou plechovkou.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal wird es, egal was in dieser Blechdose ist, mir gehören verschlossen, verschnürrt und eingepackt.
Ale tentokrát, ať už je v té nádobě cokoli, bude patřit mně zamknuté, uskladněné a uzavřené.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das der Fall ist, lass mich nicht zehn Jahre warten, dich aus einer Blechdose essen zu sehen.
Jestli se to stane, nenuť mě čekat deset let, abych tě viděl, jak jíš plechovky.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass du allein dasitzt mit deinen Gefühlen deinen unglaublichen Gefühlen, in einer Blechdose mit meinen Fotos.
To znamená, že jsi seděl se všemi těmi pocity, nádhernými pocity, před krabicí s mými fotkami.
   Korpustyp: Untertitel
# Er trägt zwei Tonnen Polsterung und macht auf dicke Hose, # # dabei ist er nichts weiter als ein Esel in einer edlen Blechdose.
Nosí i vycpávky a lidi ho mají za borce, ovšem je to jenom osel v luxusní plechovce.
   Korpustyp: Untertitel
Unterdessen schiebt der Europäische Rat die Probleme weiter vor sich her. Amerikaner benutzen hierfür gern das Bild einer Blechdose, die man auf der Straße vor sich her kickt („to kick the can down the road“).
Evropská rada prozatím pokračuje tím, že před sebou problém, jak by řekli Američané, postrkuje jako plechovku po ulici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar