Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bleistift&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bleistift tužka 142
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bleistift tužka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bleistift
Tužka
   Korpustyp: Wikipedia
Marcie, gib Phil Bleistift und Schreibblock.
Marcie, dej Philovi tužku a papír.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie die Spritze wie einen Bleistift in der Hand .
Injekční stříkačku držte v ruce , jako když držíte tužku .
   Korpustyp: Fachtext
Behalt nur den Bleistift hinterm Ohr und bring den harten Helm und die Schutzbrille mit.
Jenom si nech za uchem tu tužku a vem si tu helmu a ochranné brýle.
   Korpustyp: Untertitel
Anna nahm den Bleistift wieder in die Hand und kritzelte etwas unter die grobe Skizze des Appartments.
Anna vzala opět do ruky tužku a něco naškrábala pod svůj náčrt půdorysu.
   Korpustyp: Literatur
Brooks, hast du ein Stück Papier und einen Bleistift?
Brooksi, máte tužku a kousek papíru?
   Korpustyp: Untertitel
Sie senkt den Blick und sieht, daß sie ihren Bleistift in zwei Stücke zerbrochen hat.
Pohlédne dolů a vidí, že tužka, kterou držela v ruce je na dva kusy.
   Korpustyp: Literatur
Kunden lieben es, für Medien zu bezahlen und Kreative brauchen Bleistifte.
Klienti rádi platí za média a tvůrčí potřebuje tužky.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie mit der anderen Hand die Spritze , so als ob Sie einen Bleistift halten würden .
Druhou rukou uchopte stříkačku , jako byste drželi tužku .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn ich das gewesen wäre, gäbe es keine Bleistifte mehr.
Kdybych to dìlal já vždycky když tak nebudou k mání tužky!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bleistifte tužky 27
mit Bleistift tužkou 5
ein Bleistift tužku 61
mit dem Bleistift tužkou 5

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bleistift"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Holt Bleistifte und Papier!
Vemte si tužky a papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Kugelschreiber, keine Bleistifte.
Žádná pera ani tužky.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Hightech als Bleistifte.
- Určitě víc hi-tech než tužky.
   Korpustyp: Untertitel
- Geh deine Bleistifte anspitzen.
- Běž si ořezávat tužky.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir Papier und Bleistift.
Přineste nějakej papír a pastelky.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt zwei Bleistifte gibt.
Jsou tu dvě tužky.
   Korpustyp: Untertitel
Und da wurden Bleistifte gespitzt.
A ty tužky tam byly ořezávány.
   Korpustyp: Untertitel
Freunde, zückt Bleistift und Papier.
Žáci, připravte si šešity.
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich mit bleistift schreiben?
- Můžu psát tužkou?
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich mit bleistift schreiben?
- Můžu psát tužkou, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sympathisieren mit einem Bleistift.
Dokážeme cítit sympatie vůči tužce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Computer, keine Bleistifte.
Máme počítače, ne tužky.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurden keine Bleistifte erwähnt.
O tužkách se nic nepsalo.
   Korpustyp: Untertitel
Wo finde ich Papier und Bleistift?
Máš papír a něco na psaní?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind deine Stifte und Bleistifte.
Tohle jsou tvoje pera a tvé tužky.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir jetzt zum Bleistift-Museum?
Chrisi, půjdeme teď do do Muzea Tužek?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber das Bleistift-Museum war geplant.
Ale Muzeum Tužek jsme měli v plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der cia zu viele Bleistifte gestemmt?
Stal se z tebe u CIA kancelářský šiml?
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte wie ein Bleistift aussehen.
Protože byl táta zásobovací úředník, chtěl ho ve tvaru tužky.
   Korpustyp: Untertitel
Bleistifte, Kopierstifte und Farbstifte, mit festem Schutzmantel
Tužky a pastelky, s tuhou v pevné pochvě
   Korpustyp: EU
Die Architekten haben ihr Möglichstes getan. Bleistift!
To je to nejlepší, co mohli architekti udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter nannte mich ihren "dürren Bleistift".
To mně máma říkala, že jsem její tintítko.
   Korpustyp: Untertitel
Quasi dasselbe Material wie ein HB-Bleistift.
Ten samý materiál, jako v tužkách.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Typ steckte mir 'n Bleistift rein.
- Jednou v noci, si tam nějaký chlap odložil pero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, dass Bleistift zu bewegen.
Jen se snažím pohnout tou tužkou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Bücher kaufen und Bleistifte.
Musíme nakoupit učebnice a tužky.
   Korpustyp: Untertitel
ge anderen Hand halten Sie die Spritze wie einen Bleistift.
Druhou rukou vezměte stříkačku, jako by byla pero.
   Korpustyp: Fachtext
Zuerst notiert man die Erzählungen der Forscher mit Bleistift.
Vypravování badatelů se zaznamenávají nejprve tužkou.
   Korpustyp: Literatur
Stifte und Bleistifte sind mein Brot und Butter.
Pera a tužky jsou můj denní chleba.
   Korpustyp: Untertitel
"Nicht mal ein Bleistift darf in euren Arsch passen."
Když zpíváte Panis Angelicusta, nesmí vám do prdele vejít ani propiska.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Experte mit einem Nr. 2 Bleistift.
S dvojkou tužkou to mám jedna dvě.
   Korpustyp: Untertitel
Schnapp dir deine Bleistifte und den andern Kram und verschwinde!
Seber si svý krámy a už se tu neukazuj.
   Korpustyp: Untertitel
Also nimmt eure Hefte raus und spitzt eure Bleistifte, Kinder.
Tak si vytáhněte sešity a ořežte své tužky, děti.
   Korpustyp: Untertitel
Warum stecken wir es nicht stattdessen in diese Bleistift-Box?
Proč jej místo toho nedáme do této krabičky na tužky?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann nehme ich die Bleistift-Box mit nach Japan.
A tu si pak s sebou vezmu do Japonska.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir, die Bleistift-Box in meinen Hintern zu schieben.
Pomoz mi dát tu krabičku do mého zadku.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das Medaillon in die Rennauto-Bleistift-Box getan?
Ten medailonek jste daly do té krabičky na tužky se závodním autem?
   Korpustyp: Untertitel
lm Bleistift ist es in Form von Graphit.
V tužce je v podobě tuhy.
   Korpustyp: Untertitel
lm Internet schreibt keiner mit Bleistift, Mark sondern mit Tinte.
Internet se nedá vygumovat, Marku. Je na stálo.
   Korpustyp: Untertitel
Und das hier sind meine Stifte und Bleistifte.
A Frede, tohle jsou moje pera a tužky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dich lieber zuerst bitten sollen, auf Bleistifte aufzupassen.
Neměl jsem ti hned svěřit opici.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, Superhirne, holt eure Kulis und Bleistifte raus.
Dobře, chytrolíni, připravte si propisky a tužky.
   Korpustyp: Untertitel
Also, was passt zu einem gelben Bleistift Nr. 2?
Tak co se hodí k žluté tužce č. 2?
   Korpustyp: Untertitel
Die Blue John Höhle morgen. Das Bleistift-Museum.
Zítra máme doly "Blue Jones" a Muzeum Tužek.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das gewesen wäre, gäbe es keine Bleistifte mehr.
Kdybych to dìlal já vždycky když tak nebudou k mání tužky!
   Korpustyp: Untertitel
Eines Abends saß ich hier. Ich nahm einen dieser Bleistifte.
Jednou večer jsem tady tak seděl a vzal jsem jednu z těch tužek.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir Papier und Bleistift, damit ich mir's notieren kann!
Můžeš mi ty moudrosti hodit na papír?
   Korpustyp: Untertitel
Mit der anderen Hand halten Sie die Spritze wie einen Bleistift .
Druhou rukou vezměte stříkačku , jako by byla pero .
   Korpustyp: Fachtext
Mit der anderen Hand nehmen Sie den Pen und halten Sie ihn wie einen Bleistift .
Druhou rukou vezměte pero , jako by bylo pero .
   Korpustyp: Fachtext
Mit der anderen Hand halten Sie die Spritze wie einen Bleistift.
Druhou rukou vezměte stříkačku, jako by Př
   Korpustyp: Fachtext
Rhoda Simons mit einem Bleistift im Haar, die Rosie sagte, daß es Nylonstrümpfe hieß, nicht Nylonstümpfe.
Rhoda Simonsová s tužkou, zastrčenou ve vlasech, jak Rosie říká, že to byly punčocháče a ne pančocháče.
   Korpustyp: Literatur
Passen Sie bitte auf, dass Herr Brown mit dem Füller und nicht mit dem Bleistift unterschreibt!
Dávejte prosím pozor, aby pan Brown podepsal perem, a ne tužkou!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sicherheitskopfbedeckungen; Füllhalter, Kugelschreiber und Bleistifte; Tafeln, Datums-, Siegel- oder Nummernstempel; Farbbänder, Stempelkissen
Ochranné pokrývky hlavy; pera a tužky, tabule, datovací razítka, pečetítka, číslovačky; pásky do psacích strojů, razítkové polštářky
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei Gelman ITLC-SG Streifen 1 cm vom unteren Rand leicht mit Bleistift markieren .
Na dvou chromatografických proužcích Gelman ITLC-SG se označí lehce tužkou vzdálenost 1 cm od každého spodního okraje .
   Korpustyp: Fachtext
Nun, während der Rest der Kinder drinnen ihre Bleistifte anspitzen, seid ihr hier draußen, "freilaufend".
No, zatímco ostatní děti uvízli uvnitř ořezávají tužky, ty se tu volně pohybuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Füge ein paar Bleistifte als Beine hinzu und du hast ein süßes kleines improvisiertes Hacking-Gerät.
Přidejte pár tužek jako nožičky, a máte malý improvizovaný hackovací zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Schreibtisch ist der OP-Tisch, die Bleistifte Skalpelle und Sägen.
Stůl je operační sál a tužky jsou skalpely.
   Korpustyp: Untertitel
- Und er packt Stifte in einen Becher, - Bleistifte in einen anderen.
A dává si pera do jednoho hrnku a tužky do jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob irgendeiner von den Prüfern je etwas anderes als einen richtigen Bleistift benutzt hat.
Jako by to někdo z Checkers někdy dělal s něčím jiným než pravým pérem.
   Korpustyp: Untertitel
siehst du nicht das ich damit beschäftigt bin meine Bleistifte anzuspitzen?
Nevidíte, že jsem příliš zaneprázdněn krouháním tužek?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater zerbrach Bleistifte, wenn er ins Gericht musste, und lieh sich dann einen vom Gerichtsschreiber.
Můj otec lámal tužky, než šel na slyšení před soud. Pak si musel vždy nějakou půjčit od vrátného.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder man rammt ihm einen Bleistift in die Kuhle hinter seinen Augen.
Za prvé, můžete ho bodnout perem do té prohloubeniny za okem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mit Bleistift zeichnen, weil ich nicht weiß, wie man Rendering-Software benutzt.
Musím kreslit tužkou, protože neumím používat renderovací software.
   Korpustyp: Untertitel
Es war weniger eine Prüfug als eine brutale Knastvergewaltigung mit einem Größe-2-Bleistift.
Nebylo to tak moc ověřování spíš brutální vězeňské znásilnění se dvěma tužkama.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir zurück sind, teste ich mal, ob sie mit ihren Augen einem Bleistift folgen kann.
Až se vrátíme, zkusím jí před očima kroužit tužkou.
   Korpustyp: Untertitel
Durch eine besonders geschickte Hantierung gelang es ihm, mit dem gewöhnlichen Bleistift Goldbuchstaben zu erzielen;
Jakýmsi obzvlášť šikovným trikem se mu podařilo napsat obyčejnou tužkou zlatá písmena;
   Korpustyp: Literatur
Weißt du, wir operieren das Kind mit dem Bleistift. also wir sehen uns.
Víš, budeme operovat toho kluka s tužkou v oku, takže se pak uvidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Dann stecken sie dir Bleistifte in den Arsch und zünden dir deinen Schwanz an.
Nejdřív si s tebou trošku pohrají. Pak tě spoutají a znervózní.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens sehe ich nicht wie ein Gnom auf dem Ende eines Bleistifts aus.
Aspoň se nebudu muset na tebe, ty keramickej trpaslíku ze zahrady.
   Korpustyp: Untertitel
Kunden lieben es, für Medien zu bezahlen und Kreative brauchen Bleistifte.
Klienti rádi platí za média a tvůrčí potřebuje tužky.
   Korpustyp: Untertitel
Großartig, dann kann ich also beide mit einem 2er-Bleistift ausradieren?
Skvělé, takže je můžu oba sundat tužkou číslo dvě?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Stift in den Becher für die Bleistifte getan.
- Vyndal si to pero z hrnku na tužky.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal hat er in einer Bar 3 Männer getötet. Mit einem Bleistift.
Jednou jsem ho viděl zabít v baru tři muže pomocí tužky.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Jahre an der Kunstschule, und ich kann immer noch nur mit dem Bleistift zeichnen.
Čtyři roky umělecké školy, stále můžu kreslit jen tužkou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bleistifte aus der eigenen Wohnung zu klauen, macht keinen Spaß.
Není to ono, když kradu tužky sám sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Klamm sollte hier in einem allgemeinen Raum, zwischen anderen Beamten, den Bleistift hinter dem Ohr, sich drängen müssen?
Klamm že by se tlačil tady ve společné místnosti mezi ostatními úředníky, s tužkou za uchem?
   Korpustyp: Literatur
Das heißt, Holden zeichnet die Bilder mit Bleistift und gibt sie dann mir, um sie mit Tusche zu zeichnen.
To znamená, že Holden nakreslí kresbu tužkou. A pak to dá mě, a já je vytahuju tuší.
   Korpustyp: Untertitel
Bobbie war vielleicht nicht der schärfste Bleistift im Etui, aber mit einem stumpfen Füller kann man auch was hinkriegen.
Bobbie možná není nejostřejším nožem v šuplíku, ale i tupej nůž dokáže zázraky.
   Korpustyp: Untertitel
Das nächste Geräusch das ich hören will, ist das dieses Bleistifts der sich über dein Papier bewegt.
Zvuk, který chci slyšet, je tahle propiska, píšící po papíře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Bleistifte an der Ecke State und Lake verkaufen. Wenn Sie eine Erlaubnis vom Sheriff bekommen.
Budete prodávat tužky na rohu Státní a Jezerní, pokud vám to nový šerif dovolí.
   Korpustyp: Untertitel
Bald entwickelte sich ein Heimgewerbe der Bleistift-Herstellung, das im Jahr 1832 in der Gründung der ersten Bleistiftfabrik Großbritanniens gipfelte.
Brzy se tu vyvinula domácí výroba tužek, která vyvrcholila vytvořením první britské továrny na tužky v roce 1832.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel Nagelfeilen, Bleistifte, Kulis, Sicherheitsnadeln, Haarklemmen, auch Ihre Kette. Streichhölzer, Feuerzeuge, Güürtel und Schnallen, 0hrringe und Haarspangen.
Pilníčky, tužky, pera, spínací špendlíky, sponky, váš náhrdelník, zápalky, zapalovače, opasky, přezky, náušnice, vlásenky, brýle, tkaničky, svorky, hodinky, spony na peníze, kapesní nože, jídlo, pití, klíče, mobily.
   Korpustyp: Untertitel
Und jeden Tag, an dem ich ihn sah, empfand er "Primavera" mit dem Bleistift nach, genauso wie er es mit dem Fleische tat.
A každý den, co jsem ho viděl, přetvářel Primaveru tužkou, stejně jako to dělal ve skutečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich helfe meinem Bruder, sein Leben wieder auf die Reihe zu kriegen und nun werden Leute wissen, wie viele Milliliter Bleistifte sie haben.
Ale pomáhám bratrovi dostat život do správných kolejí. Lidi budou vědět, kolik mililitrů tužek mají.
   Korpustyp: Untertitel
Waren des Kapitels 96 (z. B. Tabakpfeifen und Teile davon, Knöpfe, Bleistifte), ausgenommen Stiele und Fassungen, aus Holz, für Waren der Position 9603;
výrobky kapitoly 96 (například dýmky a jejich části a součásti, knoflíky a tužky) kromě dřevěných násad a držadel pro výrobky čísla 9603, nebo
   Korpustyp: EU
Ich treib's so weit ich kann, Phil, wir kämpfen hier um unser Leben, ,während ihr in der Stadt Bleistifte dreht, Arschkriecher!
Nechám toho, až budu chtít, Phile, protože my tady bojujeme o život, zatímco ty si sedíš za stolem, brousíš tužky a lezeš lidem do prdele!
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn jemand von Ihnen lernen möchte wie es funktioniert, dann nehmen Sie jetzt Ihren Bleistift in die Hand oder verschwinden zum Teufel noch mal aus meiner Klasse.
A jestli chcete vědět, jak funguje, tak si hned teď vezmete tužky, nebo táhněte z mý učebny.
   Korpustyp: Untertitel
Und als wir mal im Kino waren, hat sie bei einer ganz normalen Szene angefangen, entsetzlich zu zittern und hätte mit einem Bleistift fast auf jemanden eingestochen.
A jednou v kině, během celkem obyčejné scény.. se začala třást a pak zkusila někoho bodnout perem.
   Korpustyp: Untertitel
wie er den Teller wegstellte, als Dan Rather fertig war, und wie er sie mit der Spitze eines Bleistifts piekste, der auf dem Tischchen am einen Ende der Couch lag.
jak položil talíř vedle sebe, když Dan Rather skončil, a jak do ní začal píchat špičkou tužky, která ležela na stolku u gauče.
   Korpustyp: Literatur
Schließlich hockte sie mit angezogenen Knien und über dem Hinterkopf verschränkten Armen in einer Ecke, und er kniete mit ernstem, fast wißbegierigem Gesicht über ihr, piekste sie mit dem Bleistift und gab dieses Geräusch von sich.
Nakonec byla schoulená v koutě s hrudníkem mezi koleny, chránila si tak ňadra a rukama si ovinula zátylek a on klečel před ní s tou tužkou a dělal ty zvuky.
   Korpustyp: Literatur
Und als er doch wieder angefangen hatte, war es anfangs nicht so schlimm gewesen und sie hatte sich gesagt, wenn sie es aushalten konnte, immer wieder mit einem Bleistift gepiekst zu werden, konnte sie auch ein paar Schläge wegstecken.
A když se to pak opět stalo, zprvu to nebylo tak hrozné a ona si říkala, že když mohla vydržet, jak do ní neustále píchal tužkou, tak snad snese i těch pár ran pěstí.
   Korpustyp: Literatur
Sie versuchte nicht einmal, sich vorzustellen, was da draußen los war, und sie versuchte, daran zu denken, daß es Norman war, der dort schrie, Norman mit dem gräßlichen Bleistift, Norman mit dem Tennisschläger, Norman mit den Zähnen.
Nepokoušela se ani si představit, co se tam děje, ale snažila si zapamatovat, že to je Norman, kdo křičí. Norman s jeho strašlivou tužkou, Norman s jeho tenisovou raketou, Norman s jeho zuby.
   Korpustyp: Literatur
Er neigte also den Kopf wie vor einem Befehl und begann mit dem Bleistift langsam über den Papieren hin- und herzufahren, hier und da hielt er inne und starrte eine Ziffer an.
Sklonil tedy hlavu, jako kdyby byl vyslechl rozkaz, a začal tužkou pomalu pojíždět po těch papírech, tu a tam ustal a civěl na nějaké číslo.
   Korpustyp: Literatur
Er piekste sie weiter mit dem Bleistift in die Arme und die Schultern und den Brustkorb sie hatte ein Oberteil mit einem etwas tieferen Ausschnitt getragen und machte jedesmal ein Geräusch wie bei einer kleinen Explosion, wenn sich die stumpfe Bleistiftspitze in ihre Haut bohrte:
Nepřestával ji píchat do paží a do ramen a do hrudníku - měla na sobě přiléhavý živůtek s mírně otevřeným výstřihem - tou tužkou a pokaždé, když ji píchnul špičkou tužky do kůže, tak udělal pif!
   Korpustyp: Literatur
indem Sie die Spritze wie einen Bleistift halten und die Nadel mit einer schnellen und " pfeilartigen " Bewegung entweder von oben nach unten ( in einem Winkel von 90 Grad ) oder leicht schräg ( in einem Winkel von 45 Grad ) in die Haut stechen , wie es Ihnen das medizinische Fachpersonal gezeigt hat .
rychlým prudkým pohybem vpíchněte jehlu buď přímo ( v úhlu 90 stupňů ) nebo šikmo pod mírným úhlem ( 45 stupňů ) do kůže , jak Vám ukázal zdravotnický odborník .
   Korpustyp: Fachtext