Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Blende&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Blende clona 21 clonka 5 stínítko 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Blende clona
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In der Brennweite f des optischen Systems bewirkt eine Blende d eine Projektion des Lichtbogens mit fast parallelen Beobachtungsrichtungen.
Clona d, umístěná v ohniskové vzdálenosti f optického systému, vytvoří projekci oblouku s téměř rovnoběžnými směry pozorování.
   Korpustyp: EU
Ich habe die Blende auf F8 eingestellt.
Dal jsem clonu na F8.
   Korpustyp: Untertitel
Fotografische Blende
Clona
   Korpustyp: Wikipedia
Die Waagschale muss groß genug sein, damit der gesamte durch die Blende geführte Strahl auf sie auftrifft.
Miska vah musí být dostatečně velká, aby zajistila zachycení veškeré páry procházející clonou.
   Korpustyp: EU
Die Blende mit dem Kühlkasten wird über den Ofen geschoben.
Clona a chladicí blok jsou vysunuty proti pícce.
   Korpustyp: EU
Über der Blende befindet sich eine Waagschale, die zu einer hochempfindlichen Mikrowaage gehört (siehe unten).
nad clonou je miska velmi citlivých mikrovah (viz níže).
   Korpustyp: EU
Exif ist ein von den meisten heutigen Digitalkameras benutzter Standard, der zum Speichern von technischen Informationen, wie z. B. Blende und Verschlusszeiten, verwendet wird.
EXIF - standard používaný většinou dnešních digitálních fotoaparátů k uložení technických informací o obrázku (jako je clona nebo čas závěrky).
   Korpustyp: Fachtext
Man stellt die entsprechende Öffnung im Decke! ein; der Dampfstrahl passiert die direkt darüber befindliche Blende und trifft auf die gekühlte Waagschale.
Otevře se odpovídající otvor ve víku, proud páry projde clonou umístěnou nad ním a dopadne na ochlazovanou misku vah.
   Korpustyp: EU
Der undurchsichtige Mittelteil der Blende ist erforderlich, um das Licht, das direkt von der Lichtquelle kommt, abzuschirmen.
Nepropustná středová část clony slouží k tomu, aby se vyloučilo světlo přicházející přímo ze světelného zdroje.
   Korpustyp: EU
zwei Muster für die Überprüfung eines farbigen Filters (oder einer farbigen Blende oder einer farbigen Abschlussscheibe).
ke zkoušce barevného filtru nebo barevné clony (nebo barevného rozptylového skla): dva vzorky.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Alpha Blending Alfa kanál

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "Blende"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Filmst du mit offener Blende?
Jsi si jistý že měl otevřený oko?
   Korpustyp: Untertitel
Blende sie mit dem Schatz.
Omam je leskem pokladu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich blende es einfach aus.
Prostě jsem to odblokoval.
   Korpustyp: Untertitel
Blende ihn mit dem Blitz.
Ještě ho oslň bleskem.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist eine Blended-Family?
Co je to "smíšená rodina"?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einen Blended Margarita, ohne Salz.
Chtěl bych svou margaritu míchanou, bez soli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Blende auf F8 eingestellt.
Dal jsem clonu na F8.
   Korpustyp: Untertitel
Blende mich nicht einfach so aus.
- Ne, nedělej to.
   Korpustyp: Untertitel
EU-Plattform für Blending in den Außenbeziehungen
platforma EU pro kombinování zdrojů ve vnější spolupráci
   Korpustyp: EU IATE
Checkst die Blende für die Flammen, nicht?
Takže až se ti tohle poštěstí, tak mi to přijď říct.
   Korpustyp: Untertitel
Hör da nicht hin, blende es aus.
Neposlouchej to, vytěsni to z hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
So ist's recht. Blend mich einfach aus.
Správně, zacpi si uši.
   Korpustyp: Untertitel
An jedem Mic blende ich dich aus
Tebe čeká jenom krach.
   Korpustyp: Untertitel
Ich blende dich jetzt mit meiner Weisheit.
Dovol mi ukázat ti mou moudrost.
   Korpustyp: Untertitel
- Blende es mir nur noch ein.
- Jen to zobrazuj, nemluv.
   Korpustyp: Untertitel
Ich blende die Gedanken an andere Teams einfach aus.
Pokud mám z někoho strach, prostě vypnu svůj mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Blende oder Bauteil locker oder beschädigt, dadurch Verletzungsgefahr
Uvolněný či poškozený panel nebo součást, která by mohla způsobit zranění.
   Korpustyp: EU
0– – – „blended“-Whisky, in Behältnissen mit einem Inhalt von
0– – – Míchaná whisky, v nádobách o obsahu
   Korpustyp: EU
Lhre Schwester steckte die Dokumente hinter die Blende.
Její sestra nám schovala dokumenty v náklaďáku.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich bitte einen fettfreien Blended Mocha für sie kriegen?
Mohla bych prosím dostat kávu s polotučným mlékem ven?
   Korpustyp: Untertitel
Also blende ich sie mit meiner erstaunlichen Persönlichkeit.
Oslepuju teď holky svojí zářnou osobností.
   Korpustyp: Untertitel
„blended malt“-Whisky, in Behältnissen mit einem Inhalt von
Míchaná sladová whisky, v nádobách o obsahu
   Korpustyp: EU
anderer „blended“-Whisky, in Behältnissen mit einem Inhalt von
Ostatní míchaná whisky, v nádobách o obsahu
   Korpustyp: EU
Spult nach vorne zur roten Blende, um euer Gold zu bekommen.
Přetočte kazetu k červené obrazovce, kde získáte zlato!
   Korpustyp: Untertitel
Über der Blende befindet sich eine Waagschale, die zu einer hochempfindlichen Mikrowaage gehört (siehe unten).
nad clonou je miska velmi citlivých mikrovah (viz níže).
   Korpustyp: EU
Blende oder Bauteil locker oder beschädigt, wodurch Verletzungen verursacht werden können.
Uvolněný či poškozený panel nebo součást, která by mohla způsobit zranění.
   Korpustyp: EU
zwei Muster für die Überprüfung eines farbigen Filters (oder einer farbigen Blende oder einer farbigen Abschlussscheibe).
ke zkoušce barevného filtru nebo barevné clony (nebo barevného rozptylového skla): dva vzorky.
   Korpustyp: EU
Ich liebe das Anwesen, ich liebe die Tiere und ich blende die Leute aus.
Mám ráda tenhle pozemek, mám ráda zvířata, a nevšímám si lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir, mach die Blende hoch, da ist jemand auf der Tragfläche.
Povídám ti, podívej se aspoň. Na křídle je chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Spezialität ist, mit einer nackten Dame hinter einer Blende zu stehen.
Jeho specialitou je stání z paravanem se zcela neoblečenou dámou.
   Korpustyp: Untertitel
für die Prüfung eines farbigen Filters oder einer farbigen Blende (oder einer farbigen Abschlussscheibe): zwei Muster;
pro zkoušku barevného filtru nebo barevné clony (nebo barevného rozptylového skla): dva vzorky;
   Korpustyp: EU
„single grain“-Whisky und „blended grain“-Whisky, in Behältnissen mit einem Inhalt von
Čistá obilná whisky a míchaná obilná whisky, v nádobách o obsahu
   Korpustyp: EU
Dies ist der letzte Abend unserer Blended Familymoon-Woche hier in Afrika.
Tohle je naše poslední noc našeho výletu smíšených rodin zde v Africe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will euch willkommen heißen zu unserer vierten alljährlichen Blended-Familymoon-Woche!
Chtěl bych vás přivítat na našem čtvrtém ročníku smíšených rodinovánek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nur äußerst logisch. Daher blende ich unwesentliche Details gleich aus. Und nehme deutlich das wahr, was andere übersehen.
Jen logicky uvažuju, což mi umožní pominout zbytečné detaily a jasně vidět to, co jiní přehlédnou.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu mir, ich blende ihn einfach aus und tue so, als würde er nicht existieren.
To já ho vždy ze své mysli vytěsním a předstírám, že neexistuje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Waagschale muss groß genug sein, damit der gesamte durch die Blende geführte Strahl auf sie auftrifft.
Miska vah musí být dostatečně velká, aby zajistila zachycení veškeré páry procházející clonou.
   Korpustyp: EU
Geben Sie mir den Preis, Gloucester, oder ich blende Sie, sodass Sie in Zukunft auf Ihre Nase angewiesen sind.
Předej tu cenu mně, Glostře, nebo přijdeš o zrak a svou cestu světem budeš muset čenichat.
   Korpustyp: Untertitel
ist es zulässig, eine dynamische Bremse unabhängig von anderen Bremssystemen oder zusammen mit anderen Bremssystemen (Bremsablösung/„Blending“) zu verwenden.
Je možné použít dynamickou brzdu nezávisle na ostatních brzdových systémech, nebo společně s jinými brzdovými systémy (kombinace).
   Korpustyp: EU
Die in Absatz 3.3.3 dieses Anhangs erwähnten Drücke in der Bremsleitung sind unmittelbar hinter der Blende zu messen.
Tlaky v ovládacím potrubí uvedené v bodě 3.3.3 se musí měřit těsně za výstupem z otvoru clonky;
   Korpustyp: EU
Es ist zulässig, eine dynamische Bremse unabhängig von anderen Bremssystemen oder zusammen mit anderen Bremssystemen (Bremsablösung/„Blending“) zu verwenden.
Dynamickou brzdu je možné používat nezávisle na ostatních brzdových systémech, nebo společně s jinými brzdovými systémy (součinnost).
   Korpustyp: EU
Der undurchsichtige Mittelteil der Blende ist erforderlich, um das Licht, das direkt von der Lichtquelle kommt, abzuschirmen.
Nepropustná středová část clony slouží k tomu, aby se vyloučilo světlo přicházející přímo ze světelného zdroje.
   Korpustyp: EU
Der Mittelteil der Blende muss so von dem Lichtbündel entfernt werden können, dass er genau in seine Ausgangslage zurückkehrt.
Musí být možno ji vyjmout ze světelného svazku takovým způsobem, aby se vrátila přesně do své výchozí polohy.
   Korpustyp: EU
Aus der Beispieltabelle Blending wird ersichtlich , dass Impfstoffchargen so gemischt werden , dass sie mindestens 13, 4 log10 EID50 pro 1000 kg enthalten .
Bylo zaznamenáno z tabulky vzorků mísení , že šarže vakcíny jsou míchány tak , aby obsahovaly nejméně 13, 4 log10 EID50 na 1000 kg .
   Korpustyp: Fachtext
Der größte Gewinn der gemeinsamen Ausrichtung privater und öffentlicher Entwicklungsbemühungen liegt vielleicht im bisher nur wenig untersuchten Bereich der gemeinsamen Finanzierung (blended finance).
Možná největší přínos ze sladění rozvojového úsilí soukromého a veřejného sektoru spočívá v relativně neprobádané oblasti smíšeného financování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man stellt die entsprechende Öffnung im Decke! ein; der Dampfstrahl passiert die direkt darüber befindliche Blende und trifft auf die gekühlte Waagschale.
Otevře se odpovídající otvor ve víku, proud páry projde clonou umístěnou nad ním a dopadne na ochlazovanou misku vah.
   Korpustyp: EU
Optische Elemente mit gemeinsamer Blende (shared aperture optical elements), geeignet zum Einsatz in Verbindung mit “Super-High Power Lasern”“SHPL”: siehe Liste für Waffen, Munition und Rüstungsmaterial.
Optické prvky se společnou aperturou, které jsou schopné pracovat v aplikacích „laserů se supervysokým výkonem“ („SHPL“), viz Seznam vojenského materiálu.
   Korpustyp: EU
Der Simulator muss am Ausgang der Betätigungseinrichtung der Bremsanlage eine Blende mit einem Durchmesser von 4,0 mm bis 4,3 mm aufweisen.
Simulátor musí obsahovat ve výstupu z ovládacího orgánu clonku s otvorem o průměru 4 až 4,3 mm.
   Korpustyp: EU
Es gibt mehrere Alternativen, z.amp#160;B. den Blended Wing Body und verstrebte Flügel, die eine große Potenzialsteigerung bei der Gleitzahl und Verbesserungen des Strukturgewichtsanteils bieten.
Existuje několik alternativ, jako jsou koncepce křídel splývajících samp#160;trupem nebo křídel podepřených vzpěradly, které nabízejí velká potenciální zvýšení poměru vztlaku a odporu (L/D) a zlepšení ve strukturální hmotnostní frakci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe zuerst eine normale Optik verwendet, leider ohne Erfolg, da die Wesen zu viel Helligkeit abstrahlten und die Blende nicht ausreichte.
Nejprve jsem použil normální objektiv, ale ten se ukázal jako nepoužitelný, protože z těch bytostí vychází intenzivní světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sicherheitsglasscheibe ist zwischen die Blende und den Empfänger einzubringen und so auszurichten, dass der Winkel des einfallenden Lichtstrahls 0 ± 5° beträgt.
Tabule bezpečnostního skla se vloží mezi clonu a přijímač a její sklon se seřídí takovým způsobem, že úhel dopadu svazku světelných paprsků je roven 0 ±5°.
   Korpustyp: EU
Anmerkung: Optische Elemente mit gemeinsamer Blende (shared aperture optical elements), geeignet zum Einsatz in Verbindung mit "Super-High Power Lasern""SHPL": Siehe Teil I A, Unternummer 0019d.
POZN.: Pokud jde o optické prvky se společnou aperturou, které jsou schopné pracovat v aplikacích "laserů se supervysokým výkonem" ("SHPL"), viz seznam vojenského materiálu.
   Korpustyp: EU
Dazu wird ein kleiner Teil der Verdünnungsluft, deren Durchsatz bereits mit dem Durchflussmessgerät FM1 gemessen wurde, entnommen und mit Hilfe einer pneumatischen Blende in das TT eingeleitet.
Toho se dosáhne tím, že se odebírá malá část ředicího vzduchu, jehož průtok byl právě změřen průtokoměrem FM1, a tato část se zavede do TT pneumatickou clonou.
   Korpustyp: EU
Es gibt mehrere Alternativen, z. B. den Blended Wing Body und verstrebte Flügel, die eine große Potenzialsteigerung bei der Gleitzahl und Verbesserungen des Strukturgewichtsanteils bieten.
Existuje několik alternativ, jako jsou koncepce křídel splývajících s trupem nebo křídel podepřených vzpěradly, které nabízejí velká potenciální zvýšení poměru vztlaku a odporu (L/D) a zlepšení ve strukturální hmotnostní frakci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anmerkung:Optische Elemente mit gemeinsamer Blende (shared aperture optical elements), geeignet zum Einsatz in Verbindung mit „Super-High Power Lasern“„SHPL“: siehe Liste für Waffen, Munition und Rüstungsmaterial.
POZN.:Pokud jde o optické prvky se společnou aperturou, které jsou schopné pracovat v aplikacích „laserů se supervysokým výkonem“ („SHPL“), viz Seznam vojenského materiálu.
   Korpustyp: EU
Eine Tablette enthält die Menge des Wirkstoffs Doxazosinmesilat , die 4 mg Doxazosin entspricht . -Die sonstigen Bestandteile sind : Blends aus Macrogol-Präparaten , die Butylhydroxytoluol ( E321 ) enthalten , Mikrokristalline Cellulose , Povidon , alpha-Tocopherol , Hochdisperses Siliciumdioxid und Natriumstearylfumarat .
Každá tableta obsahuje doxazosin mesilát v množství ekvivalentním 4 mg doxazosinu . -Pomocné látky jsou : směsný polyetylenoxidový preparát obsahující butylhydroxytoluen ( E321 ) , mikrokrystalickou celulosu , povidon , -tokoferol , koloidní bezvodý oxid křemičitý a natrium-stearyl -fumarát .
   Korpustyp: Fachtext
Alternativ kann eine Warnung auf der sichtbaren Fläche der weggeklappten Sonnenblende und eine zweite Warnung auf der Dachfläche hinter der Blende so angebracht sein, dass zumindest eine Warnung zu jeder Zeit sichtbar ist.
Jinou možností je umístit jedno varování na zdviženou sluneční clonu a druhé varování na střechu za sluneční clonou tak, aby bylo alespoň jedno varování vždy vidět.
   Korpustyp: EU
Damit der Winkel der halben Divergenz nicht größer als μ = 0,5° wird, darf der Durchmesser der Blende in Bezug auf die Brennweite des optischen Systems nicht größer als d = 2f tan(μ) sein.
Aby byl získán úhel poloviční divergence ne větší než μ = 0,5°, nesmí být průměr clonky s ohledem na ohniskovou vzdálenost optického systému větší než d = 2f tan (μ).
   Korpustyp: EU
Bei dieser Untersuchung ist unter anderem auf Sehschärfe, Gesichtsfeld, Dämmerungssehen, Blend- und Kontrastempfindlichkeit, Diplopie sowie andere Störungen der Sehfunktion zu achten, die ein sicheres Fahren in Frage stellen können.
Při této prohlídce je věnována pozornost zejména: zrakové ostrosti, zornému poli, vidění za šera, oslnění a kontrastní citlivosti, diplopii a ostatním zrakovým funkcím, jež mohou ovlivňovat bezpečné řízení.
   Korpustyp: EU
Das Volumen der Leitung, gemessen von der Blende bis einschließlich Kupplungskopf, muss 385 cm3 ± 5 cm3 betragen (dies entspricht dem Volumen eines Schlauches von 2,5 m Länge und 13 mm Innendurchmesser unter einem Druck von 650 kPa).
Objem potrubí měřený od otvoru clonky až ke spojkové hlavici včetně, musí být 385 ± 5 cm3(který se pokládá za odpovídající vnitřnímu objemu hadice délky 2,5 m a vnitřního průměru 13 mm, při tlaku vzduchu 650 kPa).
   Korpustyp: EU
Damit der Winkel der halben Divergenz nicht größer als μ = 0,5° wird, darf der Durchmesser der Blende in Bezug auf die Brennweite des optischen Systems nicht größer als d = 2f tan(μ) sein.
Aby byl získán úhel poloviční divergence ne větší než m = 0,5°, nesmí být průměr clony s ohledem na ohniskovou vzdálenost optického systému větší než d = 2f tan(m).
   Korpustyp: EU
Das Strahlenbündel eines Kollimators K mit einer halben Divergenz β/2 = 17,4 × 10–4 wird durch eine Blende Dτ mit einer Öffnung von 6 mm begrenzt, bei der die Halterung für das Muster angebracht ist.
Svazek kolimátoru K o polodivergenci β/2 = 17,4 × 10–4 rad je omezen clonou Dτ s otvorem 6 mm, proti kterému je umístěn stojan se vzorkem.
   Korpustyp: EU