Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein nichtig Blendwerk, das aus dem heißgequälten Hirn erwächst?
Klam a mam zrozený z tísně horečného mozku?
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Blendwerk"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Garten ist ein Blendwerk.
Was die gemacht haben war nur Blendwerk.
To, co dělaly, mělo jen rozptýlit pozornost.
Lernt Blendwerk und Dünkel zu verabscheuen!
Naučte se opovrhovat proprietami a domnělým právem.
Der Charme der Frauen besteht ja zu 50 % aus Blendwerk.
Koneckonců, šarm ženy je z poloviny iluze.
Bedauerlicherweise verbirgt sich im Bericht der Weltbank jedoch noch immer jede Menge Blendwerk.
Zpráva Světové banky bohužel i tak oplývá umnou eskamotáží.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gegenüber jeglicher “Reparatur” ist große Skepsis vorhanden – insbesondere einer, die auf Blendwerk beruht, um substanzielle haushaltspolitische Korrekturen zu verschieben.
V současnosti panuje značná skepse nad podstatou jakéhokoli „řešení“ – zejména takového, které spoléhá na kouřové clony s cílem oddálit smysluplnou fiskální korekci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ROM – Reines Blendwerk: So stellt sich Italiens derzeitiger Wahlkampf dar – sowohl für die Italiener als auch für die übrige Welt.
ŘÍM – Hra s kouřem a zrcadly: právě tak se jeví současná předvolební kampaň v Itálii, a to jak Italům, tak i okolnímu světu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Während Europa mit seinen Reformen nach vorne prescht, stellt sich für Italien die Frage, ob seine Politik nichts anderes zu bieten hat als Blendwerk.
V době, kdy Evropa prosazuje reformy, otázka pro Itálii zní, zda kouř a zrcadla jsou to jediné, co může její politika nabídnout.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der umweltpolitische Annäherungsprozess zwischen dem Norden und dem Süden muss sich jedoch rasch und auf einem sehr niedrigen Emissionsniveau vollziehen, wenn er ein effektives Instrument und nicht nur Blendwerk sein soll.
Avšak environmentální sblížení mezi severem a jihem musí proběhnout rychle a míra emisí musí být velmi nízká, pokud to má být účinné opatření a nikoli jen obyčejné pozlátko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zuwanderung zum Zwecke des Empfangs von Sozialleistungen ist mit zwei Nachteilen behaftet: Sie entwurzelt arme Menschen, die durch das Blendwerk der westlichen Welt hypnotisiert werden, und destabilisiert in den Aufnahmeländern die Sozialbudgets, die in dem begrenzten und schützenden Rahmen der Nation geschaffen wurden und nur dort überdauern können.
Přistěhovalectví žadatelů o finanční příspěvky je chybou ze dvou důvodů: vyhání chudé lidi, jimž učarovalo lákadlo západního světa, zatímco v hostitelské zemi destabilizuje rozpočet sociálního zabezpečení, který byl vytvořen a může přežít jedině v omezeném a ochranném kontextu národa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Starke gesamteuropäische Mitte-rechts- und Mitte-links-Parteien werden wahrscheinlich bei den Wahlen zum Europäischen Parlament im Frühjahr 2009 antreten. Während Europa mit seinen Reformen nach vorne prescht, stellt sich für Italien die Frage, ob seine Politik nichts anderes zu bieten hat als Blendwerk.
Silné panevropské středopravé a středolevé politické strany spolu zřejmě budou soupeřit i ve volbách do Evropského parlamentu na jaře 2009. V době, kdy Evropa prosazuje reformy, otázka pro Itálii zní, zda kouř a zrcadla jsou to jediné, co může její politika nabídnout.
Korpustyp:
Zeitungskommentar