Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Blesk&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
blesk Blitz 253
Blesk Blitzlicht 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bleskBlitz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Černý blesk
Schwarzer Blitz
   Korpustyp: Wikipedia
Bůh stvořil západ slunce naplněný barvami a Bůh stvořil závodní koně rychlé jako blesk.
Gott erschuf farbige Sonnenuntergänge und Gott erschuf Rennpferde so der schnell wie der Blitz.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovní zařízení, která mohou být při používání zasažena bleskem, musí být chráněna účinným zařízením proti účinkům zásahu blesku.
Die Arbeitsmittel, die während ihrer Benutzung vom Blitz getroffen werden können, müssen durch geeignete Vorrichtungen oder Maßnahmen vor den Auswirkungen des Blitzschlags geschützt werden.
   Korpustyp: EU
Hromy doprovází blesky a kde jsou blesky, je oheň.
Mit Donner kommt Blitz. Und mit Blitz kommt Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Ač Albatros o několik desítek metrů klesl, byl stále v hustých oblacích mezi blesky jako v dělostřelecké palbě.
Obwohl der Albatros sich nur einige hundert Fuß gesenkt hatte, schwebte er doch immer noch in der dichten Wolkenschicht inmitten von Blitzen, die sich wie Raketen eines Feuerwerks kreuzten.
   Korpustyp: Literatur
- Po zásahu bleskem zemře jenom na území USA 150 až 300 lidí ročně.
Blitze töten etwa 150 bis 300 Menschen pro Jahr, alleine in den USA.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla se schovat před větrem a deštěm a blesky, ale také chtěla být někde v úkrytu, kdyby se déšť změnil v krupobití.
Sie wollte weg von Wind und Blitzen und Regen, aber sie wollte auch ein Dach über dem Kopf haben, falls der Regen zu Hagel werden sollte.
   Korpustyp: Literatur
Chvíli před tím, než jsme ztroskotali, můstek zasáhl blesk.
Kurz vor dem Absturz wurde die Brücke von einem Blitz getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Po chvilce chůze pěšinka zatáčela a za ohybem byla zablokovaná spadlým stromem, který tam zřejmě při bouřce srazil blesk.
Als sie ein kleines Stück gegangen war, kam sie um eine Biegung und mußte feststellen, daß der Weg von einem Baum versperrt wurde, den offenbar auf dem Höhepunkt des Sturms ein Blitz getroffen hatte.
   Korpustyp: Literatur
Na ostatní planetách a měsících jsou blesky a láva.
Auch andere Planeten und Monde haben Blitze und Lava.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kulový blesk Kugelblitz

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Blesk

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nadoblačný blesk
Sprite
   Korpustyp: Wikipedia
Kulový blesk
Kugelblitz
   Korpustyp: Wikipedia
- Takže potřebujeme diův blesk.
Das heißt, uns fehlt der Donnerkeil von Zeus.
   Korpustyp: Untertitel
- To by Blesk nestrpěl.
Ich glaube nicht, dass Dash das zulassen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen blesk.
Es hat nur geblitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Řítím se jako blesk.
Schneller als der rollende Würfel.
   Korpustyp: Untertitel
Tre se snažízkrotit blesk.
Tre versucht den Stromstössen standzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Udeřil do něj blesk?
- Der Anlasser ist durchgebrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Jedou jak namydlený blesk!
Sie rasen wie gesengte Säue!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem rychlý jako blesk.
Ich bin sehr clever.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto tlačítkem zapneš blesk.
Aber da kannst du blitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán Blesk na kolečkách.
Captain Flash auf Rädern.
   Korpustyp: Untertitel
Je to samý blesk.
Das ist ein Gewitter.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to není jenom blesk..
Das trifft vielleicht auch auf andere Dinge zu.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ani blesk nepřivodí stesk.
Aber vor einem Gewitter Wirst du nicht zittern
   Korpustyp: Untertitel
Čekala jsem na ten blesk.
Ich dachte, du seist der hohe, dunkle Schatten.
   Korpustyp: Untertitel
Centrálo, tady je Modrý blesk.
Zentrale, hier ist Fliegendes Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Na IBM je jako blesk.
Sie ist fantastisch am IBM.
   Korpustyp: Untertitel
"Blesk, který uhodil do auta,
"Der Blitzstrahl, der den DeLorean traf,
   Korpustyp: Untertitel
Teď doufejme, že přijde blesk.
Der Drachen ist aufgestiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to blesk se superschopnostmi.
Ein Leuchtblitz! Mit Superkräften!
   Korpustyp: Untertitel
Jak přilákáme blesk k bráně?
Wie leiten wir ihn hinein?
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to jako blesk.
Das ist vielleicht wie bei einem Gewitter.
   Korpustyp: Untertitel
Zasáhlo mě to jako blesk.
Traf mich wie ein Donnerschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je rychlá jak blesk.
Ja, das Ding bewegt sich wie ein Star-Läufer.
   Korpustyp: Untertitel
Blesk se blíží stanovišti Jason.
Flashlight nähert sich Checkpoint Jason.
   Korpustyp: Untertitel
- Vsadil bys radši na blesk?
- Wie stehen die Chancen dafür?
   Korpustyp: Untertitel
Čtyři roky utekly jako blesk.
Vier Jahre sind blitzschnell vergangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten blesk co uvidíš, to budu já.
Du wirst einen hohen, dunklen Schatten erblicken. Das bin ich.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle páska je osvícený blesk od Boha.
Hör zu, dieses Tape ist wie ein Blitzstrahl von Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Modrý blesk základně, jdeme na přistání.
Fliegendes Auge an Basis, erbitten Landeerlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
Blesk McQueen teď asi není šťastný.
Das Team McQueen kann sich heute nicht freuen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišlo to jako blesk z čistého nebe.
Und wir wurden überrumpelt.
   Korpustyp: Untertitel
Tady máš, pane "Rychlý jako blesk".
Seht ihn euch an, die schnellste Hand der Welt!
   Korpustyp: Untertitel
Jedna zasáhla našeho přítele jako blesk.
Eine hat es unserem Freund besonders angetan.
   Korpustyp: Untertitel
Modrý blesk může být vnímán jako hrozba.
Fliegendes Auge könnte als eine Bedrohung aufgefasst werden.
   Korpustyp: Untertitel
Modrý blesk přistál ve 21:30.
Fliegendes Auge bei 2.1 30.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny přišly jako blesk z čistého nebe.
Alle drei geschahen plötzlich und aus heiterem Himmel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Modrý blesk žádá o povolení ke startu.
Fliegendes Auge an Tower, wir bitten um Starterlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
Odnes tuhle dodávku jako namydlenej blesk.
Fahr du zum Altersheim, und beeil dich!
   Korpustyp: Untertitel
Operace blesk, plesk a třesk začíná!
Operation "Spritz, Plantsch und Plums" los.
   Korpustyp: Untertitel
Taggart a Bowen Rychlí jako blesk
Taggart und Bowen So schlau wie noch nie
   Korpustyp: Untertitel
Přišlo to jak blesk z čistého nebe.
Es kam aus dem Nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je čas Poleť zpátky jako blesk.
Wie sind wir im Zeitplan? Mach schleunigst 'nen Abgang.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme být v okolí, až blesk udeří.
Wenn er einschlägt, müssen wir weit weg von hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jime, je jako blesk v lahvi.
Jim, er ist unverzichtbar.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak si přišel na ten blesk?
Wie bist du auf die Idee gekommen mit den Blitzen?
   Korpustyp: Untertitel
Malý blesk, a rozsvítí tisíce počítačových monitorů.
Du machst viele Computerfans glücklich, wenn du mal deine Titten zeigst.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom mohli použít přerušovanej blesk.
Wir könnten ein Stroboskoplicht einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou jako blesk z čistého nebe.
Es ist wie ein Gewitter im Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Pak nebe zaplane, blesk mračna strhne k pláči.
Und dann ein mächtiges Brüllen Das den Himmel erschüttert Und zum Weinen bringt
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že do nás uhodil blesk Řízení je mimo kontrolu
- Die Höhenkontrolle ist aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jonesy, co to k čertu je kulový blesk?
Jonesy, was zum Teufel ist eine Feuerball-Show?
   Korpustyp: Untertitel
Blesk je ten nejlepší pes na celém světe.
Thunderbolt ist der größte Hund auf der ganzen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
/ Poslouchej, je to jako blesk z čistého nebe /
Hört zu, es kommt wie aus dem Nichts
   Korpustyp: Untertitel
Střetl se s mužem, který je rychlý jako blesk.
lm Angesicht eines Mannes, der sich in Höchstgeschwindigkeit bewegt.
   Korpustyp: Untertitel
Projel jím blesk údivu, v duchu jí posílal neviditelný polibek.
Bewunderung kam In Ihm auf, während er Catherine In Gedanken einen Kuss schickte
   Korpustyp: Untertitel
Pro některé firmy to přišlo jako blesk z čistého nebe.
Manche Unternehmen wurden davon hart getroffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oh, kurva, Mike. Viděl jsem svůj život blesk před sebou.
Fuck, Mike, ich sah mein Leben an mir vorbeiziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jeho pěst srazí i toho nejsilnějšího muže jako blesk!
Denn seine Faust fällt den stärksten Mann wie ein Blitzstrahl!
   Korpustyp: Untertitel
Ta zpráva pro Eidelony byl blesk z čistého nebe.
Diese Eideloner haben gerade erst eine unglaubliche Offenbarung vernommen.
   Korpustyp: Untertitel
A jednou, jako blesk z čistého nebe, je to zpátky.
Aber plötzlich kommt alles zurück. Und wir werden alle zurückversetzt, von einem Tag auf den anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak rychle jako blesk mezi nás to "Přišlo z hvězd"
Mit einem grossen Knall Der Schrecken aus dem All
   Korpustyp: Untertitel
Až bude po všem, poletíš odtud jako blesk.
Wenn all das vorüber ist, jage ich dich zur Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Ještěže se tak necítil Blesk, když se učil létat.
Gott sei Dank hat Blitzen, das Rentier, nicht so gedacht, als er begann, fliegen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Uhodil blesk a ty jsi odvedl své lidi do bezpečí.
Der Sturm kam, und du hast deine Leute in Sicherheit gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Odejdeme za setmění. Půjdeme k tomu stromu, kam udeří blesk.
Bei Dämmerung verlassen wir den Strand und laufen zu dem Baum.
   Korpustyp: Untertitel
- Vážně? A teď přišlo pozvání, jak blesk z čistého nebe.
- Dann die Einladung aus heiterem Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Blesk představuje život, který už přestal být jeho životem.
Auch wenn es unser Leben bedeutet, meine Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo jako by do nich uhodil blesk.
Sie taten, als hätten sie 'nen Schuss in den Bauch gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten králík vyletí jak blesk do velké dálky.
Hört zu, dieses Kaninchen ist bösartiger als Ihr Euch vorstellen könnt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to Kulový blesk, nejrychlejší koště na světě.
- Es ist ein Feuerblitz. - Der schnellste Besen der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím, že toto je blesk, na který čekáš.
Ich glaube nicht, dass es das ist, was du suchst.
   Korpustyp: Untertitel
Zasáhlo mě to jako blesk z čistého nebe.
Es traf mich wie ein Donnerschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to ohromné překvapení, jako blesk z čistého nebe.
Ich war noch nie im Leben so überrascht. Das kam aus heiterem Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Když uvidíš blesk, začni počítat, dokud neuslyšíš hrom.
Wenn es blitzt, zählst du, bis es donnert.
   Korpustyp: Untertitel
A ze Západu ji osvětlil blesk. Slyšel jsem volání hlasů:
Doch stand im Westen noch ein bleiches Licht und eine Stimme rief:
   Korpustyp: Untertitel
Měli toho bílého ptáka, co se proměnil v blesk.
Sie hatten einen großen Vogel, der sich in einen Blitzstrahl verwandelte.
   Korpustyp: Untertitel
"Mečem vyslal svůj zlověstný blesk, jehož není obdoba
"Das schicksalhaftes Glühen seines schrecklichen Schwertes ging verloren
   Korpustyp: Untertitel
Blesk v jejích očích pravil více, nežli slova byla by mohla říci.
Das wütende Funkeln in ihren Augen sagte mehr als Worte.
   Korpustyp: Literatur
A to byl pro mě ohromný objev, přišlo to jako blesk z čistého nebe.
Das war eine große Offenbarung für mich, Ich meine, das kam wie ein Schock.
   Korpustyp: Untertitel
Na rozdíl od tebe jsem nikdy nečekal, že mě zasáhne blesk.
lm Gegensatz zu dir hab ich nie einen Donnerschlag erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
On přijde, bere případ, ho blesk svůj nejkrásnější úsměv a odrazit.
Er kommt, nimmt den Koffer, du lächelst ihn kurz strahlend an und gehst.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme s sebou hodit, protože se sem řítí rychle jako blesk.
Beeilen wir uns, die rasen wie der Teufel.
   Korpustyp: Untertitel
Léto přešlo jako blesk a přineslo chlapcům dny plné slunečního světla na polích okolo mlýna.
Der Sommer verging wie im Flug und brachte den Burschen Stunden voller Leichtigkeit auf den Feldern um die Mühle herum.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, chlápek, co vydává Blesk mi řekl, že je jeden z nejlepších.
Ja, der Typ aus "Shrek" glaubte, es wär eins der besten.
   Korpustyp: Untertitel
S anténou v pozoru, střechou staženou jedu jako blesk, závazky mě neberou.
Mit ausgefahrener Antenne Und offenem Verdeck Ich rase davon
   Korpustyp: Untertitel
Dnešní host vytvořil fitko jen pro ženy, které se jako blesk z čistého nebe stalo monopolem.
Der Gast des heutigen Tages ist die Schöpferin von "Turnhallen nur für Frauen", Marge Simpsons!
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, aby se lidi divili. Dám jsi něco decentního, něco jako kulový blesk.
Obwohl auch im Programm steht, dass mein bester Freund Trauzeuge ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zvěsti o porážce mistra Lawa se šířily jako blesk a všichni jeho žáci ho začali opouštět.
Die Gerüchte über Meister Laws Niederlage verbreiteten sich wie Lauffeuer, und alle seine Schüler verließen ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratíš se z našich životů. Najednou se ukážeš v kanceláří, zavoláš jako blesk z jasného nebe.
Erst meldest du dich ewig nicht und plötzlich kommst du zu mir auf Arbeit und rufst hier an.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, no, věděl, že se blíží konec, a byl připravenej na blesk.
Ja, er wusste, dass das Ende nahe war und er war bereit, abzuhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Z vědeckého hlediska je jen malá šance, že nás zasáhne blesk.
Rein wissenschaftlich gesehen, ist die Chance winzig, dass es uns trifft.
   Korpustyp: Untertitel
Blesk z čistého nebe, který mi říká, že už je čas vypadnout.
Das Zeichen aus dem Nichts, aus dem Nirgendwo, das mir sagt, mit der Scheiße aufzuhören. Es ist an der Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nahýbal se dopředu, když jsem ho zahlédl, a jak jsem promluvil, zmizel jako blesk.
Der Schatten beugte sich vor, als ich ihn zuerst bemerkte und glitt weg, sobald ich von ihm sprach.
   Korpustyp: Literatur
Co jsem slyšel, tak to povýšení přišlo prej jak blesk z čistýho nebe.
So wie ich es gehört habe, kam die Beförderung aus heiterem Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně mi neříkejte, že to přišlo jako blesk z čistýho nebe.
Sag mir nicht, dass es aus heiterem Himmel geschah.
   Korpustyp: Untertitel
Z ničeho nic, blesk z čistého nebe, najednou zase na palubě?
Gary, so aus heiterem Himmel, einfach so, bist du damit einverstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že do vás blesk vletěl krkem a vyletěl chodidlem.
Sieht aus als wäre er in Ihrem Nacken eingeschlagen und bei den Füßen wieder herausgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli byste zaměřit vaše senzory na ten plasmatický blesk před námi.
Sie sollten vielleicht Ihre Sensoren auf das Plasmaleuchten vor Ihnen richten.
   Korpustyp: Untertitel