Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Blickfeld&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Blickfeld dohled 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Blickfeld

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nur das Blickfeld-Display.
Nic jste neviděl, takže jste letěl podle přístrojů.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt in meinem Blickfeld.
Mám ji přímo před očima.
   Korpustyp: Untertitel
- Aus dem Blickfeld! Los!
- No tak, ustupte z dohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib aus seinem Blickfeld.
Zůstaň tomu z dohledu.
   Korpustyp: Untertitel
- Aus seinem Blickfeld!
- Odveďte ji, ať ji nevidí!
   Korpustyp: Untertitel
Afrika - ein Kontinent im Blickfeld
Vztahy s Afrikou - vybrané rozhovory
   Korpustyp: EU DCEP
- Bleiben Sie in meinem Blickfeld.
- Jděte někam, kde na vás uvidím.
   Korpustyp: Untertitel
Es war in Ihrem Blickfeld.
Bylo to ve vašem zorném poli.
   Korpustyp: Untertitel
- Er geriet in mein Blickfeld.
- Jen mi tak něco problesklo před očima.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du sie im Blickfeld?
Už jsi ji našel?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht mal in seinem Blickfeld.
Nejsi ani v jeho okruhu vidění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse ihn nicht aus meinem Blickfeld.
Ne, nepustím ho z očí.
   Korpustyp: Untertitel
Entferne sie aus meinem Blickfeld, Lawton.
Ať mi zmizí z očí, Lawtone.
   Korpustyp: Untertitel
Und bleiben Sie aus meinem Blickfeld.
A držte se ode mě dál.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt diesen dummen Narren aus meinem Blickfeld.
Odveďte mi toho blázna z očí.
   Korpustyp: Untertitel
Kompatibilität mit äußerem Blickfeld des Triebfahrzeugführers
Kompatibilita s externím výhledovým polem strojvedoucího
   Korpustyp: EU
Oh nein, ihr bleibt in unserem Blickfeld.
Ty zůstaň, kde jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Meine erste Frage: Stehen die auch im Blickfeld?
Má první otázka zní: jsou také v centru naší pozornosti?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber dann ist das Thema wieder aus dem Blickfeld geraten.
Poté však tento problém opět sešel z očí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie bleiben bei mir, kein Schritt aus meinem Blickfeld.
Zůstanete semnou, ať na vás vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Kurzatmigkeit und weiße Flecken in meinem Blickfeld.
Měl jsem potíže s dechem a viděl jsem bílé skvrny.
   Korpustyp: Untertitel
"A" war glücklich, Toby aus dem Blickfeld zu haben.
"A" byla šťastná, že je Toby mimo hru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folgte dir dorthin. Habe mich in dein Blickfeld gesetzt.
Sledovala jsem tě tam a snažila se tě zaujmout.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gefreite Eller verschwand vor fünf Jahren aus meinem Blickfeld.
Vojín Eller před pěti lety zmizel.
   Korpustyp: Untertitel
Benutz deine Supersinne, um aus dem Blickfeld zu bleiben, okay?
Použij ty tvoje super smysly a neupoutávej na sebe, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bat dich darum, außer Blickfeld zu sein.
Žádal jsem tě, ať se držíš z dohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Wagen zwei aus dem Blickfeld verloren.
Mám zacloněný výhled na druhé auto.
   Korpustyp: Untertitel
Der, der alles und jeden in seinem Blickfeld töten muss.
Toho, který musí zabít všechno, na co se podívá.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist momentan das Einzige in meinem Blickfeld.
Momentálně jsi jediný, koho vidím.
   Korpustyp: Untertitel
OJ meint, du solltest eine Weile aus dem Blickfeld verschwinden.
OJ si myslí, že bys měla na chvíli zmizet z očí.
   Korpustyp: Untertitel
Negativ. Vertrau mir einfach. Hast du ihn im Blickfeld?
Zamítám, v tomhle mi věř, Dane.
   Korpustyp: Untertitel
Und schaff mir deine dumme Tochter aus dem Blickfeld.
A ať mě ta tvoje debilní dcera nechá bejt!
   Korpustyp: Untertitel
Keine toten Muslime berühren oder sich aus meinem Blickfeld entfernen.
..dotýkat se mrtvých muslimů nebo zmizet z mého dohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe da so eine unscharfe Stelle in meinem Blickfeld.
Je to jako rozmazaný bod před očima.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme sie ab, aber du bleibst in meinem Blickfeld.
Jestli to sundám, musím tě mít pořád na očích.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten könnten wichtige Abgeordnetenaktivitäten, die sich nicht unmittelbar in der Parlamentsarbeit widerspiegeln, aus dem Blickfeld geraten.
Jinak by se některá velmi cenná práce, která se nesoustředí v Parlament mohla ztratit, protože by byla neviditelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre wichtig, dass wir das in Zukunft im Blickfeld behalten.
Tímto tématem bychom se měli nadále zabývat i v budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In welchem Ausmaß werden auch diese Bereiche häuslicher Gewalt im Blickfeld der geplanten Europäischen Beobachtungsstelle stehen?
Do jaké míry budou tyto oblasti také v kompetenci plánovaného evropského střediska pro sledování domácího násilí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die ehemals abschreckende Wirkung der nuklearen Aufrüstung ist also aus dem Blickfeld geraten.
Dřívější odstrašující účinek jaderného zbrojení je tedy mimo hru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Im Blickfeld der gemeinsamen europäischen Asylbemühungen stehen im Vordergrund die Rechte der Asylsuchenden.
V rámci úsilí o vytvoření společného evropského azylového systému je kladen důraz na práva žadatelů o azyl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Augenblick wollte sie ihn nur nicht mehr im Blickfeld haben.
ale prozatím ho jen chtěla mít z očí.
   Korpustyp: Literatur
Zuerst müssen wir in unseren Kooperationsprogrammen die ärmsten Länder ins Blickfeld nehmen.
Za prvé se musíme ve svých programech spolupráce zaměřit na nejchudší země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir fordern mit der Entschließung auch, das Blickfeld etwas zu erweitern.
Ještě důležitější je, že Parlament chce rozšířit rozsah hodnotící zprávy Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde die sehr wichtige Verbraucherdimension nicht aus meinem Blickfeld verlieren.
Velmi důležitému spotřebitelskému rozměru však nepřestanu věnovat pozornost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass TARU das gesamte Hotel verkabelt und du verlässt mein Blickfeld für keine Sekunde.
Chci aby Tara napichla celý hotel, a ty abys neopustila můj zrak ani na moment.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt folgt dem einst edlen Denkmal und verzieht Euch aus dem Blickfeld.
A teď pokračuj ve šlépějích kdysi vznešeného monumentu a zhruť se z očí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben deinen Bösewicht nicht auf dem Dradis. Hast du ihn im Blickfeld?
[Starbuck, nemáme ho na DRADlSu, vidíš ho?
   Korpustyp: Untertitel
Tom sollte in Position gehen, den Schuss machen, und er hatte den Overlord im Blickfeld.
Tom se měl dostat na pozici a vystřelit, když bude mít vládce v dohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun warum gehst du nicht irgendwo anders hin, aus dem Blickfeld von Catherine?
Proč nejedeš jinam, pryč z Catherinina dosahu?
   Korpustyp: Untertitel
Woher soll ich wissen, dass ihr ihn nicht tötet, sobald er aus unserem Blickfeld ist?
Jak mám vědět, že ho nezabijete, jakmile ho spustíme z očí?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich glaub, er mag dich zu sehr, um dich aus dem Blickfeld zu verlieren.
Já si myslím, že tě má moc rád na to, aby tě pustil z dohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schnittstelle bezieht sich auf das Blickfeld des Triebfahrzeugführers durch die Frontscheibe des Führerraums.
Toto rozhraní se vztahuje na výhledové pole strojvedoucího přes přední sklo kabiny.
   Korpustyp: EU
Der Wendeanzeiger muss vor dem Rudergänger in dessen Blickfeld angebracht sein.
Ukazatel rychlosti otáčení musí být umístěn před kormidelníkem v jeho zorném poli.
   Korpustyp: EU
Glücklicherweise war der Zeitungsausschnitt beim Aufrollen mit der Rückseite dem Blickfeld des Televisors zugekehrt gewesen.
Když ji rozvinul, byla naštěstí vzhůru nohama směrem k obrazovce.
   Korpustyp: Literatur
Du kamst ihm auf die Schliche, kaum war er in dein Blickfeld getreten.
Tys ho odhadla od chvíle, co ses na něj poprvé koukla, co?
   Korpustyp: Untertitel
lm Grunde habe ich dank des Oszillators Wohnzimmer und Küche im Blickfeld.
Díky tomu pohybu vidím do kuchyně i obýváku.
   Korpustyp: Untertitel
Im Verlauf dieser Entscheidungsfindung sind jedoch einige schon lange schwelende Themen ins Blickfeld geraten.
Během cesty, jež vede k tomuto rozhodnutí, se však do popředí dostalo několik dlouhodobě doutnajících problémů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mittlerweile rückt zusätzlich ihre Rolle ins Blickfeld, was die Refinanzierungskosten für Staatsschulden angeht.
Poslanec Jürgen Klute Německý levicový poslanec Jürgen Klute se zabývá v Evropském parlamentu ratingovými agenturami a jejich roli na evropských trzích.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Vorschrift gilt nicht für Türen im direkten Blickfeld des Fahrzeugführers.
Tento požadavek neplatí pro každé dveře v přímém zorném poli řidiče;
   Korpustyp: EU
(1) „mit zugesetzten Pflanzensterinen“ bzw. „mit zugesetzten Pflanzenstanolen“ im selben Blickfeld wie die Bezeichnung;
1) „s přidanými rostlinnými steroly“ nebo „s přidanými rostlinnými stanoly“ ve stejném zorném poli jako název dané potraviny;
   Korpustyp: EU DCEP
neben der Bezeichnung im selben Blickfeld in einer deutlichen und gut lesbaren Schriftart
jasným a snadno čitelným písmem ve stejném zorném poli vedle
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Vorschrift gilt nicht für Türen im direkten Blickfeld des Fahrzeugführers.
Tento požadavek neplatí pro žádné dveře v přímém zorném poli řidiče;
   Korpustyp: EU
Von nun an bist du aus Rom und meinem Blickfeld verbannt.
Jsi vykázána z Říma a z mých očí.
   Korpustyp: Untertitel
Was hab ich dir darüber erzählt, nicht aus Dales Blickfeld zu verschwinden?
Neříkala jsem ti, že se nemáš vzdalovat Daleovi z dohledu?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dir langweilig ist, dann geh bitte auf dein Zimmer oder aus meinem Blickfeld.
Pokud se nudíš, zmiz mi z očí.
   Korpustyp: Untertitel
Um ehrlich zu sein, sie waren sehr froh, dass der Familienfreak aus dem Blickfeld verschwunden ist.
Pravda je, že byli rádi, že tu zrůdu měli z očí.
   Korpustyp: Untertitel
Die städtische Dimension rückt aber mehr und mehr ins Blickfeld der europäischen Ebene, insbesondere für die Ausgestaltung der Kohäsionpolitik.
Městský rozměr se ale stále zřetelněji dostává do zorného pole evropské agendy, zejména při utváření politiky soudržnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Möglichkeit dazu besteht darin, die Sache der politischen, sozialen und religiösen Gefangenen im Blickfeld der Öffentlichkeit zu behalten.
Jedním způsobem, jak to učinit, je udržování kauzy politických, sociálních a náboženských vězňů v pozornosti veřejnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besonderes im Blickfeld von Berichterstatter Bart Staes stand dabei ein Abkommen mit dem Tabak-Konzern Philip Morris International.
V roce 2004 se začala Evropská komise soudit s tabákovou společností Philip Morris, která v důsledku uzavřela s EU dohodu o společném boji proti pašerákům.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Krise hat ja insbesondere Fragen in das Blickfeld gerückt, die finanzielle Faktoren, Systemrisiken und die Finanzmarktstabilität betreffen.
Krize umístila do centra pozornosti zejména otázky související s finančními faktory, systémovým rizikem a finanční stabilitou.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss mehr auf Innovation und umweltfreundlichen Energiequellen basieren und die Erhaltung der Gesundheit der Menschen im Blickfeld haben.
Změna se musí více opírat o inovace a energetické zdroje, které neznečišťují ovzduší, a zaměřit se na zdraví občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen bleiben die Nahrungsmittel-Lieferkette und das Problem der Lebensmittelpreise im vordersten Blickfeld der Kommission.
Proto zůstává otázka potravinářských dodavatelských řetězců a cen potravin v popředí zájmu Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Blickfeld ist der obskure Ort, der tote Winkel, von dem aus das beobachtete Objekt das Starren erwidert.
Upřený pohled je zahalený bod, slepá skvrna, ze kterého nahlížený předmět vrací pohled.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nun wo er aus dem Blickfeld ist, ist es dennoch Mary, die tut, was getan werden muss.
- Ale když je teď mimo hru, tak Mary dělá pořád to, co je třeba.
   Korpustyp: Untertitel
Also wenn das wahr ist, wie kommt es, dass wir nie einen schwarzen Bereich in unserem Blickfeld bemerken?
Takže pokud je to pravda, jak to, že jsme si nikdy nevšimli té temné oblasti v našem zorném poli?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich daran gewöhnen, dass sich Gesichter verändern, sobald Sie sie nicht mehr im Blickfeld haben.
Budete si muset zvyknout na to, že tváře lidí kolem vás se mění v momentě, kdy se vám ztratí z dohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Es stimuliert das Erinnerungszentrum des Gehirns, klärt den Nebel und bringt die Bilder der Dread Doctor ins Blickfeld.
Spustí paměťová centra v mozku, rozežene tu mlhu a zaostří na obrazy hrůzných doktorů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre überrascht, wenn er Tector nicht schon so eingesetzt hätte, dass er dich im Blickfeld hat.
Nepřekvapilo by mě, kdyby právě posílal Tectora, aby si tě zaměřil.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst nie in Dr. Cox's Blickfeld geraten denn wenn er dich sieht verdonnert er dich zu Routinearbeit.
Musíte uhýbat pohledu Dr. Coxe, protože když vás zahlédne, dá vám práci.
   Korpustyp: Untertitel
zum Zeitpunkt der Freigabe des Fleischs für den Endverbraucher in demselben Blickfeld und auf demselben Etikett stehen.
ve fázi uvádění masa do prodeje konečnému spotřebiteli uvedeny v jednom zorném poli a na jednom štítku.
   Korpustyp: EU
Diese alten Spannungen lebten in neuer Dimension wieder auf, als die wirtschaftlichen Möglichkeiten menschlichen Gewebes ins Blickfeld von Unternehmern gerieten.
Toto napětí dalo předvídat nové dimenze komerčního potenciálního využití lidské tkáně, záleželo jen na podnikatelské představivosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Izzie hat ein Bild von einem Vogel an einen leeren Salzlösungsbeutel gemacht und in sein Blickfeld gestellt.
Izzie nalepila obrázek toho ptáka na vak se solným roztokem a dala mu ho do roviny očí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Ausdruck in deinen Augen gesehen, als du das erstes Mal in mein Blickfeld kamst.
Viděl jsem tenhle výraz ve tvých očích už první den, kdy ses dostala před můj radar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lehnte sich in ihrem hohen Bussitz zurück und sah, wie die letzten Imbißrestaurants und Werkstätten aus ihrem Blickfeld verschwanden.
Opřela se o vysoké autobusové sedadlo a dívala se, jak v dálce mizí poslední fast-food a obchod s tlumiči.
   Korpustyp: Literatur
Bei den Nusskernen muss die Etikettierung durch die Angabe des Erntejahres, gegebenenfalls in einem anderen Blickfeld, ergänzt werden.
Označení vlašských jader musí povinně zahrnovat rok sklizně, který může být umístěn v jakémkoli zorném poli.
   Korpustyp: EU
Doch mit der Zeit hat das System dein Blickfeld eingeengt: dein Fokus wurde darauf gelenkt herauszufinden, wie man Geld verdient.
ale jak šel čas, systém nás donutil soustředit se především na to, jak vydělávat peníze.
   Korpustyp: Untertitel
All das spiegelt sich im Scottà-Bericht wider, der aber auch andere Überlegungen ins Blickfeld rückt, die die Kommission bei der Umsetzung dieser Politik berücksichtigen muss.
Toto všechno je zachyceno ve zprávě pana Scottàa, ve které jsou zdůrazněny i další myšlenky, jež bude Komise muset při provádění této politiky vzít v úvahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Abschluss möchte ich meinen tiefen Dank gegenüber jenen aussprechen, die dieses Thema in mein Blickfeld gerückt haben und ihnen versichern, dass ich ganz an ihrer Seite stehe.
Na závěr bych chtěl vyjádřit upřímné poděkování těm, díky kterým se tato problematika dostala do mé pozornosti, a říci, že stojím po jejich boku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Winston wagte nicht, seinen Kopf auch nur um einen Millimeter zu drehen, aber manchmal geriet ihr bläuliches, atemschnappendes Gesicht in sein Blickfeld.
Winston se neopovážil otočit hlavu ani o milimetr, ale její zesinalá tvář, lapající po dechu, se občas objevila v jeho zorném poli.
   Korpustyp: Literatur
Der Verstand ermöglicht es uns insbesondere zu sehen, dass andere, die sich bislang außerhalb der Reichweite unseres moralischen Blickfeldes befunden haben, in wesentlichen Aspekten so sind wie wir.
Zejména nám rozum umožňuje vidět, že druzí, kteří dříve stáli mimo sféru bytostí, na něž uplatňujeme své morální ohledy, jsou v důležitých aspektech stejní jako my.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
US-Präsident Barack Obama richtet seine Aufmerksamkeit vom Atlantik auf den Pazifik und hat jetzt, mit China im Blickfeld, eine neue regionale Handelsinitiative bekannt gegeben.
Americký prezident Barack Obama obrátil pozornost od Atlantiku k Pacifiku a se zrakem opět upřeným na Čínu teď představil novou regionální obchodní iniciativu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
29. hebt hervor, dass Sparmaßnahmen in der Wirtschaftskrise nicht dazu führen dürfen, dass Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz aus dem Blickfeld geraten;
29. zdůrazňuje, že úsporná opatření přijatá v souvislosti s hospodářskou krizí nesmí vést k tomu, že bezpečnosti a ochraně zdraví při práci nebude věnována pozornost;
   Korpustyp: EU DCEP
Beschreibende Informationen müssen im gleichen Blickfeld wie die Bezeichnung erscheinen und in einer gut lesbaren Schriftart angebracht werden, damit die Verbraucher nicht getäuscht werden können.
Popisné informace musí být napsány snadno čitelných písmem a nacházet se ve stejném zorném poli jako název potraviny, aby bylo zajištěno, že spotřebitel nebude uveden v omyl.
   Korpustyp: EU DCEP
Da das Parlament die Bürger vertritt, ist es normal, dass ich in meinem Bericht vor allem die Hilfe für die Opfer und deren Familien ins Blickfeld nehme.
V Parlamentu zastupujeme občany a tak je jen logické že se zabývám otázkou obětí a jejich příbuzných.
   Korpustyp: EU DCEP
Es erscheint sinnvoll , die Informationen in ein- und demselben Blickfeld darzustellen, damit gewährleistet ist, dass die Verbraucher die wesentlichen Informationen zum Nährwert beim Einkauf von Lebensmitteln gleich sehen.
Tyto informace je vhodné umístit v jednom zorném poli, aby spotřebitelé při nákupu potravin hned spatřili základní údaje o výživové hodnotě.
   Korpustyp: EU DCEP
k) „Blickfeld“: alle Oberflächen einer Verpackung, die von einem einzigen Blickpunkt aus gelesen werden können und den Verbrauchern ein rasches und einfaches Erfassen der Informationen ermöglichen .
k) „zorným polem“ se rozumí všechny povrchy na balení, které lze přečíst z jednoho zorného úhlu, umožňující rychlý a snadný přístup k informacím obsaženým v označení;
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - (PT) Die Veränderungen in unserer globalisierten Welt und deren Folgen für die Institutionen führen zweifellos dazu, dass die verschiedenen sozialen Akteure immer stärker ins Blickfeld rücken.
písemně. - (PT) Změny v našem globalizovaném světě a jejich dopad na instituce jsou nepochybně příčinou stavu, kdy jsme stále větší měrou vystavování nejrůznějším sociálním činitelům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, dass es unsere Pflicht ist, die namenlosen Scharen engagierter Frauen ins Blickfeld zu rücken, ohne die sich die Welt nicht vorwärts drehen würde.
Jsem přesvědčená, že je naší povinností zviditelnit bezejmenné zástupy angažovaných žen, bez nichž by se svět neposouval vpřed.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie der Zufall wollte, trat eine Frau in sein Blickfeld, die seinen Vorstellungen genau entsprach, und die in Zukunft eine bedeutende Rolle in seinem Leben spielen sollte.
A jak se tak stává, tyto myšlenky ho upoutaly k dámě, která bude hrát významnou rolí v dramatu jeho života.
   Korpustyp: Untertitel
Aber liegt dieser Ausgang im Blickfeld eines Fahrers, der in einem geparkten Wagen sitzt, seit man hineingegangen ist, dann fängt es an, etwas zu bedeuten.
Ale když je ten východ v hledáčku řidiče, který čeká v autě od chvíle, co jste vešli, pak to něco znamená.
   Korpustyp: Untertitel