Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Blitz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Blitz blesk 253 záblesk 35
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Blitz blesk
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schwarzer Blitz
Černý blesk
   Korpustyp: Wikipedia
Gott erschuf farbige Sonnenuntergänge und Gott erschuf Rennpferde so der schnell wie der Blitz.
Bůh stvořil západ slunce naplněný barvami a Bůh stvořil závodní koně rychlé jako blesk.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeitsmittel, die während ihrer Benutzung vom Blitz getroffen werden können, müssen durch geeignete Vorrichtungen oder Maßnahmen vor den Auswirkungen des Blitzschlags geschützt werden.
Pracovní zařízení, která mohou být při používání zasažena bleskem, musí být chráněna účinným zařízením proti účinkům zásahu blesku.
   Korpustyp: EU
Mit Donner kommt Blitz. Und mit Blitz kommt Feuer.
Hromy doprovází blesky a kde jsou blesky, je oheň.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl der Albatros sich nur einige hundert Fuß gesenkt hatte, schwebte er doch immer noch in der dichten Wolkenschicht inmitten von Blitzen, die sich wie Raketen eines Feuerwerks kreuzten.
Ač Albatros o několik desítek metrů klesl, byl stále v hustých oblacích mezi blesky jako v dělostřelecké palbě.
   Korpustyp: Literatur
Blitze töten etwa 150 bis 300 Menschen pro Jahr, alleine in den USA.
- Po zásahu bleskem zemře jenom na území USA 150 až 300 lidí ročně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte weg von Wind und Blitzen und Regen, aber sie wollte auch ein Dach über dem Kopf haben, falls der Regen zu Hagel werden sollte.
Chtěla se schovat před větrem a deštěm a blesky, ale také chtěla být někde v úkrytu, kdyby se déšť změnil v krupobití.
   Korpustyp: Literatur
Kurz vor dem Absturz wurde die Brücke von einem Blitz getroffen.
Chvíli před tím, než jsme ztroskotali, můstek zasáhl blesk.
   Korpustyp: Untertitel
Als sie ein kleines Stück gegangen war, kam sie um eine Biegung und mußte feststellen, daß der Weg von einem Baum versperrt wurde, den offenbar auf dem Höhepunkt des Sturms ein Blitz getroffen hatte.
Po chvilce chůze pěšinka zatáčela a za ohybem byla zablokovaná spadlým stromem, který tam zřejmě při bouřce srazil blesk.
   Korpustyp: Literatur
Auch andere Planeten und Monde haben Blitze und Lava.
Na ostatní planetách a měsících jsou blesky a láva.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Blitze blesky 19
Grüner Blitz Zelený záblesk
Roter Blitz Flash
vom Blitz getroffen zasažen bleskem 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Blitz

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Blitz, der schwarze Hengst
Černý hřebec
   Korpustyp: Wikipedia
Das mit dem Blitz?
To s tím bleskem?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Bogenschützen schießen Blitze.
Má lučištníky, co střílí blesky.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht den Blitz verwenden!
- Ne s bleskem!
   Korpustyp: Untertitel
Schnell wie der Blitz!
Bylo to tak rychle!
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ein geölter Blitz.
- Než řeknete švec.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt nochmal mit Blitz.
Ještě jednu s bleskem.
   Korpustyp: Untertitel
Blitz für den Arsch!
Jinak jsem v loji.
   Korpustyp: Untertitel
Der geölte Blitz persönlich!
Pan Bleskové šípy!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt nicht mehr, Blitz.
Už ne, Blitzi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein aufgenähter Blitz?
Hele, přippmenulo mi to oblečení svědků.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Blitze sind eingeschlagen.
- Tak jsi v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, bitte kein Blitz!
Prosím, žádné focení s bleskem.
   Korpustyp: Untertitel
Also bitte kein Blitz.
Takže prosím. Žádné focení s bleskem.
   Korpustyp: Untertitel
Schmettere einen kleinen Blitz!
Uhoď do mě třeba bleskem!
   Korpustyp: Untertitel
Schnell wie der Blitz?
Všechno tu jde všechno zde sedí,
   Korpustyp: Untertitel
Ja, der Blitz.
Ano, bylo to zahřmění.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Donner kommt Blitz. Und mit Blitz kommt Feuer.
Hromy doprovází blesky a kde jsou blesky, je oheň.
   Korpustyp: Untertitel
Die wörtliche Übersetzung lautet "Blitz".
Doslovný překlad je výboj blesku.
   Korpustyp: Untertitel
"Und Donner und Blitze herbefohlen."
A seslal hromy a blesky.
   Korpustyp: Untertitel
10.000 Blitze der besten Qualität.
- Za 10000 blesků nejlepší kvality.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kann sogar Blitze schleudern.
Podívej se na tvůj způsob oblékání.
   Korpustyp: Untertitel
Blitz und Donnerschlag auch nicht.
Blesky nepřicházejí jen tak samy od sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie ein Blitz.
Je to jako úder hromu.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, Blitz, schnapp sie dir!
Takže, zavoláš jí?
   Korpustyp: Untertitel
Das war wohl der Blitz.
To bude tím bleskem.
   Korpustyp: Untertitel
Blitzing hätte gar nichts gebracht.
- To by jim vůbec nepomohlo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Regen und die Blitze?
Ten déšť a blesky.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in den Blitz sehen!
Nedívejte se do záblesku!
   Korpustyp: Untertitel
Und seinen Kumpel, Mr. Blitz?
Nebo na pana Bleska?
   Korpustyp: Untertitel
Sind das wieder die Blitze?
Ty blesky se vrátily.
   Korpustyp: Untertitel
Da hat 'n Blitz eingeschlagen.
Ale ten už umřel, to byl táta.
   Korpustyp: Untertitel
Blende ihn mit dem Blitz.
Ještě ho oslň bleskem.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir, Blitz und Donner.
Pojď ty blesku a hrome.
   Korpustyp: Untertitel
Blitze, kleine Erinnerungsfetzen, die zurückkommen.
Záblesky kousků vracející se paměti.
   Korpustyp: Untertitel
- Und das Aufleuchten der Blitze.
Ale nikdo jen tak nevyzraje na Bartolomeje j.
   Korpustyp: Untertitel
- Schwere Effekte, Blitze und Regen.
- Prestan! - Ty prestan!
   Korpustyp: Untertitel
Was sagst du, Lightning (Blitz)?
Co na to říkáš, Blesku?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Lamm schmeckt nach Blitz.
To jehně chutná po blesku!
   Korpustyp: Untertitel
Der Blitz soll dich treffen!
Ty máš ale štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre dann der Blitz.
Hromy jsou jen otravný.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die wörtliche Übersetzung lautet "Blitz".
Ale doslovný překlad je výboj blesku.
   Korpustyp: Untertitel
Gab es damals Blitz und Donner?
Byly tehdy hromy a blesky?
   Korpustyp: Untertitel
Guter Zug, dieser Blitz auf Swenson.
Skvělý tah. Rychlý zákrok na Swensona.
   Korpustyp: Untertitel
Ist bei Ihnen auch der Blitz reingefahren?
Praštil do vás hrom?
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Blitz in meinem Haus.
V mém domě byly blesky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Blitz war rot und gelb.
Byly žluté a červené.
   Korpustyp: Untertitel
O'Malley übernimmt den Snap, vermeidet den Blitz.
O'Malley dostává přihrávku, vyhýbá se útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Eher werd ich vom Blitz getroffen.
Spíš dostanu ránu bleskem.
   Korpustyp: Untertitel
Treffe der Blitz Armandito, wenn ich lüge.
A jestli lžu, ať tady ten umře.
   Korpustyp: Untertitel
Wann hat ich denn der Blitz getroffen?
Kdy tě zasáhlo tohle poznání?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind mitten im London Blitz.
Jsme uprostřed bombardování Londýna.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist nur Blitz ohne Donner.
Má plno řečí a skutek utek.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich den Blitz nur vorgetäuscht habe?
Že jsem zábleskový podvodník?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist klüger als ein Blitz.
Je chytřejší než liška.
   Korpustyp: Untertitel
Helle Blitze aus dem Inneren des Gebäudes.
Jasné záblesky z vnitřku budovy
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wollen wir auf einen Blitz hoffen.
Běž do hajzlu, Bene Frankline.
   Korpustyp: Untertitel
- Sonst soll mich der Blitz treffen.
- Jestli kecám, ať visím.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hätten sie ein "Blitzing" versuchen sollen.
- Možná měli zkusit přímé napadení.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann wurde ich vom Blitz getroffen!
A pak jsem dostal pěknou šlupku.
   Korpustyp: Untertitel
Der erlebt den alten Blitz nicht mehr.
Ten si na Šviháka nesedne. Víš to, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Du hättest dabei sein müssen, Blitz.
To bys tam musel být, Blitzi.
   Korpustyp: Untertitel
Potz Blitz, was für ein Zufall.
To mě podrž. To je ale náhoda.
   Korpustyp: Untertitel
Es traf sie beide wie ein Blitz.
Byla to láska na první pohled.
   Korpustyp: Untertitel
Er fuhr wie ein geölter Blitz davon.
Vyletěl odsud jako netopýr z pekla.
   Korpustyp: Untertitel
- Als hätte dich der Blitz getroffen.
Je to jako úder blesku.
   Korpustyp: Untertitel
FotoGrafien MIT BLITZ UND GOTTES KRAFT!
FOTO-GRAFIE STVOŘENÉ SVĚTLEM A SAMOTNÝM BOHEM
   Korpustyp: Untertitel
Es war der Mann in dem Blitz.
To ten člověk v blesku.
   Korpustyp: Untertitel
Der "Blitz-Mann" hat meine Mom getötet.
- Bleskový muž zabil mou mámu.
   Korpustyp: Untertitel
Erzeugt ein Blitz wirklich eine Milliarde Volt?
Myslíš, že je opravdu v blesku miliarda voltů?
   Korpustyp: Untertitel
" Potz Blitz, wie hübsch Du bist!
Pro pána krále, jak jsi půvabná!
   Korpustyp: Untertitel
Muss eine große sein, mit großem Blitz.
Musí být velký s bleskem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht die Jahreszeit für Blitze.
Viděli jste to někdy?
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos hatte ein blendender Blitz aufgezischt.
Nepochybně však vzplálo oslepující světlo.
   Korpustyp: Literatur
Ich wünschte, sie hätte den Blitz benutzt.
Měla to vyfotit s bleskem.
   Korpustyp: Untertitel
- aber er schlägt zu wie der Blitz.
- ale on vždy udeří a vypaří se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass der Blitz ging.
Myslím, že to neblesklo.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir uns erhoffen sind Blitze!
Jde nám o bleskovou reakci.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist der große gläserne Wonka-Blitz.
- Toto je skvělý skleněný Wonkatah.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ verschwand, wie ein geölter Blitz.
Ale zdrhal, jako by mu hořela koudel u zadku.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verschwinde ich wie der Blitz.
V tom případě jsem jako sen, který už jednou skončil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich mit einem Blitz getroffen.
- zasáhla mě bleskem.
   Korpustyp: Untertitel
Kennt Ihr den grünen Blitz, Master Gibbs?
Šlyšel jste někdy o zeleném záblesku, pane Gibbsi.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb des Blitzes, war ein Mann.
Uvnitř těch blesků byl muž.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Blitze sehen sehr nah aus.
Ty blesky vypadají, že jsou blízko.
   Korpustyp: Untertitel
Nein! Ich bleibe, soll der Blitz einschlagen!
Ne, zůstanu a způsobím bouři.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast noch etwas Blitz in dir.
- Myslím, že máš v sobě pořád napětí.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal wurde mein Dad vom Blitz getroffen.
Můj táta jednou dostal ránu bleskem.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte das kühle Wetter sein, Blitze.
Může to být chladným počasím, blesky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war wie vom Blitz getroffen!
Byla to láska na první pohled.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass der Blitz mich erschreckt.
Víš přece, jak se bojím blesků.
   Korpustyp: Untertitel
Bei jedem Blitz kroch ich unters Bett.
Při prvním blesku jsem se vždycky schovala pod postel.
   Korpustyp: Untertitel
Potz Blitz, warte, bis Richie davon erfährt!
Hergot, kryndapána, když se to Richie dozví!
   Korpustyp: Untertitel
Bailey ist wie ein geölter Blitz abgehauen.
Bailey zdrhnul jak připosranej.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist schnell wie ein Blitz.
Slyšel jsem, že mu říkají Pěst plná hněvu.
   Korpustyp: Untertitel
18 Stunden für ein Blitz-lntro.
Což znamená, že máme 18 hodin na úvod.
   Korpustyp: Untertitel
Der Blitz ist leise. Wie der Mond.
Blesky jsou potichu - stejně jako měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
Das kennt man als Blitz-Niederwurf.
Tak tomu se říká rychlé složení.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Blitz hat eingeschlagen und alles verändert.
Úderem toho blesku se všechno změnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen werden vom Blitz getroffen. Menschen sterben.
Do lidí bouchají blesky, jiní umírají.
   Korpustyp: Untertitel