Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gott erschuf farbige Sonnenuntergänge und Gott erschuf Rennpferde so der schnell wie der Blitz.
Bůh stvořil západ slunce naplněný barvami a Bůh stvořil závodní koně rychlé jako blesk.
Die Arbeitsmittel, die während ihrer Benutzung vom Blitz getroffen werden können, müssen durch geeignete Vorrichtungen oder Maßnahmen vor den Auswirkungen des Blitzschlags geschützt werden.
Pracovní zařízení, která mohou být při používání zasažena bleskem, musí být chráněna účinným zařízením proti účinkům zásahu blesku.
Mit Donner kommt Blitz. Und mit Blitz kommt Feuer.
Hromy doprovází blesky a kde jsou blesky, je oheň.
Obwohl der Albatros sich nur einige hundert Fuß gesenkt hatte, schwebte er doch immer noch in der dichten Wolkenschicht inmitten von Blitzen, die sich wie Raketen eines Feuerwerks kreuzten.
Ač Albatros o několik desítek metrů klesl, byl stále v hustých oblacích mezi blesky jako v dělostřelecké palbě.
Blitze töten etwa 150 bis 300 Menschen pro Jahr, alleine in den USA.
- Po zásahu bleskem zemře jenom na území USA 150 až 300 lidí ročně.
Sie wollte weg von Wind und Blitzen und Regen, aber sie wollte auch ein Dach über dem Kopf haben, falls der Regen zu Hagel werden sollte.
Chtěla se schovat před větrem a deštěm a blesky, ale také chtěla být někde v úkrytu, kdyby se déšť změnil v krupobití.
Kurz vor dem Absturz wurde die Brücke von einem Blitz getroffen.
Chvíli před tím, než jsme ztroskotali, můstek zasáhl blesk.
Als sie ein kleines Stück gegangen war, kam sie um eine Biegung und mußte feststellen, daß der Weg von einem Baum versperrt wurde, den offenbar auf dem Höhepunkt des Sturms ein Blitz getroffen hatte.
Po chvilce chůze pěšinka zatáčela a za ohybem byla zablokovaná spadlým stromem, který tam zřejmě při bouřce srazil blesk.
Auch andere Planeten und Monde haben Blitze und Lava.
Na ostatní planetách a měsících jsou blesky a láva.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der erste Bericht sprach von hellen Blitzen am Himmel, dann Explosionen auf dem ganzen Gebiet.
Podle prvního hlášení se na obloze objevily záblesky a celá stanice začala explodovat.
- Dann war der Blitz des Einverständnisses erloschen, und O' Briens Gesicht war ebenso undurchdringlich wie das aller anderen.
Vtom však záblesk porozumění pominul a O´Brienova tvář zůstala stejně nevyzpytatelná jako tváře ostatních.
Kennt Ihr den grünen Blitz, Master Gibbs?
Šlyšel jste někdy o zeleném záblesku, pane Gibbsi.
Es war Norman, und sie erinnerte sich, wie sie im hellen Blitz des Mündungsfeuers die Hörner von seinem Kopf hatte abstehen sehen.
Byl to Norman a ona si vzpomněla, že v krátkém, jasném záblesku výstřelu spatřila rohy trčící z jeho hlavy.
Wenn Sie in die obere rechte Ecke schauen, können Sie einen kleinen, blauen Blitz erkennen.
- V pravém horním rohu obrazovky můžete spatřit malý modrý záblesk.
Stroboskopleuchten mit einer Lichtausgangsenergie größer als 300 J pro Blitz und einer Blitzfolgegeschwindigkeit von mehr als 5 Blitzen pro Sekunde,
stroboskopické světelné systémy, které jsou schopné dosáhnout světelného výstupního výkonu více než 300 J na jeden záblesk a které mají rychlost záblesku větší než 5 záblesků za sekundu;
Ich war in er Küche, als ich den Blitz sah.
Byla jsem v kuchyni, když jsem najednou uviděla záblesk.
wieder das feindselige Blitzen der Brille.
zase ten nepřátelský záblesk brýlí.
Der Blitz hinter ihrem Kopf stört Sie?
Ten záblesk nad její hlavou vás trápí?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Entsetzen des armen Teufels wird man sich unschwer ausmalen können, als die Blitze jetzt um ihn her aufzuckten und der Donner mit gewaltiger Macht durch die Himmelsräume rollte.
Představíte si snadno černochovu hrůzu, když prostorem kolem něho počaly létat blesky a v mračnech rachotily ozvěny hromů.
Auch andere Planeten und Monde haben Blitze und Lava.
Na ostatní planetách a měsících jsou blesky a láva.
Der Tanz war noch nicht zu Ende, als die Blitze, die wir schon lange am Horizonte leuchten gesehn und die ich immer für Wetterkühlen ausgegeben hatte, viel stärker zu werden anfingen und der Donner die Musik überstimmte.
Tanec ještě nebyl u konce, když se zdvojnásobily blesky, které jsme už dávno pozorovali na obzoru a které jsem po celou tu dobu prohlašoval za blýskání na časy. Hrom přehlušil hudbu.
Die Geisterbahn rauscht in die Hölle, passt auf die Blitze auf!
Hromy a blesky, to tě děsí?
Diese Pistole schießt keine Bleikugeln, sondern Blitze.
Pistole, která nestřílí kulky, ale přímo blesky.
Ist das das Geheimnis Ihrer Macht über Frauen, die Blitze?
Tak to je tvé tajemství moci nad ženami? Budeš vrhat blesky?
Könnte das kühle Wetter sein, Blitze.
Může to být chladným počasím, blesky.
Wenn Kitsune ihre Schwänze aneinander reiben, kann das Feuer oder Blitze verursachen.
Když kicune tře své ocasy o sebe, tak dokáže vytvořit oheň nebo blesky.
Als die Griechen Blitze im Himmel sahen, schrieben sie es Zeus zu.
Podívejte, když Řekové viděli blesky, připisovali je Diovi, že?
Vielleicht lenkte ja ein zorniger Jehova die zuckenden Blitze direkt auf meinen Kopf.
Myslím, že to byl rozhněvaný Jehova, který ty blesky seslal přímo na mou hlavu.
vom Blitz getroffen
zasažen bleskem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er wurde schon dreimal vom Blitz getroffen, er ist ein Leiter.
Byl zasažen bleskem třikrát, což z něj oficiálně dělá vedení.
Ich werde hier rüber stehen, so, dass wenn der gute Gott auf Euch alle niederfährt, ich nicht vom Blitz getroffen werde.
Postavím se tamhle, takže když dobrý Pán na vás uvrhne zlo, já tím bleskem zasažen nebudu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Blitz
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Blitz, der schwarze Hengst
Seine Bogenschützen schießen Blitze.
Má lučištníky, co střílí blesky.
- Nicht den Blitz verwenden!
Der geölte Blitz persönlich!
Hele, přippmenulo mi to oblečení svědků.
- Die Blitze sind eingeschlagen.
Prosím, žádné focení s bleskem.
Takže prosím. Žádné focení s bleskem.
Schmettere einen kleinen Blitz!
Uhoď do mě třeba bleskem!
Všechno tu jde všechno zde sedí,
Mit Donner kommt Blitz. Und mit Blitz kommt Feuer.
Hromy doprovází blesky a kde jsou blesky, je oheň.
Die wörtliche Übersetzung lautet "Blitz".
Doslovný překlad je výboj blesku.
"Und Donner und Blitze herbefohlen."
10.000 Blitze der besten Qualität.
- Za 10000 blesků nejlepší kvality.
- Sie kann sogar Blitze schleudern.
Podívej se na tvůj způsob oblékání.
Blitz und Donnerschlag auch nicht.
Blesky nepřicházejí jen tak samy od sebe.
- Hey, Blitz, schnapp sie dir!
Blitzing hätte gar nichts gebracht.
- To by jim vůbec nepomohlo.
Der Regen und die Blitze?
Nicht in den Blitz sehen!
Nedívejte se do záblesku!
Und seinen Kumpel, Mr. Blitz?
Sind das wieder die Blitze?
Da hat 'n Blitz eingeschlagen.
Ale ten už umřel, to byl táta.
Blende ihn mit dem Blitz.
Gehen wir, Blitz und Donner.
Blitze, kleine Erinnerungsfetzen, die zurückkommen.
Záblesky kousků vracející se paměti.
- Und das Aufleuchten der Blitze.
Ale nikdo jen tak nevyzraje na Bartolomeje j.
- Schwere Effekte, Blitze und Regen.
Was sagst du, Lightning (Blitz)?
Dieses Lamm schmeckt nach Blitz.
To jehně chutná po blesku!
Der Blitz soll dich treffen!
Aber die wörtliche Übersetzung lautet "Blitz".
Ale doslovný překlad je výboj blesku.
Gab es damals Blitz und Donner?
Byly tehdy hromy a blesky?
Guter Zug, dieser Blitz auf Swenson.
Skvělý tah. Rychlý zákrok na Swensona.
Ist bei Ihnen auch der Blitz reingefahren?
Es war ein Blitz in meinem Haus.
Der Blitz war rot und gelb.
O'Malley übernimmt den Snap, vermeidet den Blitz.
O'Malley dostává přihrávku, vyhýbá se útoku.
Eher werd ich vom Blitz getroffen.
Spíš dostanu ránu bleskem.
Treffe der Blitz Armandito, wenn ich lüge.
A jestli lžu, ať tady ten umře.
Wann hat ich denn der Blitz getroffen?
Kdy tě zasáhlo tohle poznání?
Wir sind mitten im London Blitz.
Jsme uprostřed bombardování Londýna.
Der ist nur Blitz ohne Donner.
Má plno řečí a skutek utek.
Dass ich den Blitz nur vorgetäuscht habe?
Že jsem zábleskový podvodník?
Sie ist klüger als ein Blitz.
Helle Blitze aus dem Inneren des Gebäudes.
Jasné záblesky z vnitřku budovy
Jetzt wollen wir auf einen Blitz hoffen.
Běž do hajzlu, Bene Frankline.
- Sonst soll mich der Blitz treffen.
- Jestli kecám, ať visím.
Vielleicht hätten sie ein "Blitzing" versuchen sollen.
- Možná měli zkusit přímé napadení.
Und dann wurde ich vom Blitz getroffen!
A pak jsem dostal pěknou šlupku.
Der erlebt den alten Blitz nicht mehr.
Ten si na Šviháka nesedne. Víš to, ne?
- Du hättest dabei sein müssen, Blitz.
To bys tam musel být, Blitzi.
Potz Blitz, was für ein Zufall.
To mě podrž. To je ale náhoda.
Es traf sie beide wie ein Blitz.
Byla to láska na první pohled.
Er fuhr wie ein geölter Blitz davon.
Vyletěl odsud jako netopýr z pekla.
- Als hätte dich der Blitz getroffen.
FotoGrafien MIT BLITZ UND GOTTES KRAFT!
FOTO-GRAFIE STVOŘENÉ SVĚTLEM A SAMOTNÝM BOHEM
Es war der Mann in dem Blitz.
Der "Blitz-Mann" hat meine Mom getötet.
- Bleskový muž zabil mou mámu.
Erzeugt ein Blitz wirklich eine Milliarde Volt?
Myslíš, že je opravdu v blesku miliarda voltů?
" Potz Blitz, wie hübsch Du bist!
Pro pána krále, jak jsi půvabná!
Muss eine große sein, mit großem Blitz.
Musí být velký s bleskem.
Es ist nicht die Jahreszeit für Blitze.
Zweifellos hatte ein blendender Blitz aufgezischt.
Nepochybně však vzplálo oslepující světlo.
Ich wünschte, sie hätte den Blitz benutzt.
Měla to vyfotit s bleskem.
- aber er schlägt zu wie der Blitz.
- ale on vždy udeří a vypaří se.
Ich glaube nicht, dass der Blitz ging.
Was wir uns erhoffen sind Blitze!
Jde nám o bleskovou reakci.
- Das ist der große gläserne Wonka-Blitz.
- Toto je skvělý skleněný Wonkatah.
Der Typ verschwand, wie ein geölter Blitz.
Ale zdrhal, jako by mu hořela koudel u zadku.
Dann verschwinde ich wie der Blitz.
V tom případě jsem jako sen, který už jednou skončil.
Sie hat mich mit einem Blitz getroffen.
Kennt Ihr den grünen Blitz, Master Gibbs?
Šlyšel jste někdy o zeleném záblesku, pane Gibbsi.
Innerhalb des Blitzes, war ein Mann.
Uvnitř těch blesků byl muž.
Diese Blitze sehen sehr nah aus.
Ty blesky vypadají, že jsou blízko.
Nein! Ich bleibe, soll der Blitz einschlagen!
Ne, zůstanu a způsobím bouři.
Du hast noch etwas Blitz in dir.
- Myslím, že máš v sobě pořád napětí.
Einmal wurde mein Dad vom Blitz getroffen.
Můj táta jednou dostal ránu bleskem.
Könnte das kühle Wetter sein, Blitze.
Může to být chladným počasím, blesky.
Ich war wie vom Blitz getroffen!
Byla to láska na první pohled.
Sie wissen, dass der Blitz mich erschreckt.
Víš přece, jak se bojím blesků.
Bei jedem Blitz kroch ich unters Bett.
Při prvním blesku jsem se vždycky schovala pod postel.
Potz Blitz, warte, bis Richie davon erfährt!
Hergot, kryndapána, když se to Richie dozví!
Bailey ist wie ein geölter Blitz abgehauen.
Bailey zdrhnul jak připosranej.
Er ist schnell wie ein Blitz.
Slyšel jsem, že mu říkají Pěst plná hněvu.
18 Stunden für ein Blitz-lntro.
Což znamená, že máme 18 hodin na úvod.
Der Blitz ist leise. Wie der Mond.
Blesky jsou potichu - stejně jako měsíc.
Das kennt man als Blitz-Niederwurf.
Tak tomu se říká rychlé složení.
Ein Blitz hat eingeschlagen und alles verändert.
Úderem toho blesku se všechno změnilo.
Menschen werden vom Blitz getroffen. Menschen sterben.
Do lidí bouchají blesky, jiní umírají.