Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Blitzlicht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Blitzlicht záblesk 2 Blesk 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Blitzlicht záblesk
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich dachte, ich sah etwas im letzten Blitzlicht und spulte das Video zurück.
Zdálo se mi, že jsem v tom záblesku něco zahlédl, tak jsem si přehrál záznam.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses blaue Blitzlicht Und Funken,
jako, záblesky modrého světla a jiskry.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Blitzlicht"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kein Blitzlicht, keine Presse.
Žádné blesky, žádní novináři.
   Korpustyp: Untertitel
Eingeschlossen sind: Bomben, Blitzlicht.
Tento pojem zahrnuje zábleskové pumy pro fotografické účely.
   Korpustyp: EU
Dieses blaue Blitzlicht Und Funken,
jako, záblesky modrého světla a jiskry.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen dazu ins Blitzlicht sehen.
Dívejte se na blikající světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich sind lauter Blitzlichter zu sehen.
Všude je stejně oslnivé světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich sind lauter Blitzlichter zu sehen.
Všude je stejné oslnivé světlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Kelly, hat dein Handy ein Blitzlicht?
Kelly, tvůj mobil, - máš v něm baterku, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mehr wie ein Blitzlicht.
Tady jde o něco víc.
   Korpustyp: Untertitel
Das Blitzlicht hat Teile des Schattens verschwinden lassen.
Ty blesky část toho stínu vymazaly.
   Korpustyp: Untertitel
Kann sein, dass du durch die Blitzlichter ein paar Minuten..
Ty skvrny před očima za chvíli zmizí.
   Korpustyp: Untertitel
Polizeiabsperrung und Blitzlicht sind ein alter Hut für Sie.
Žlutých pásek a majácku už musíte mít plné zuby, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich sah etwas im letzten Blitzlicht und spulte das Video zurück.
Zdálo se mi, že jsem v tom záblesku něco zahlédl, tak jsem si přehrál záznam.
   Korpustyp: Untertitel
Die Besatzung sollte angewiesen werden, während einer militärischen Aktion auf keinen Fall Kameras mit Blitzlicht zu benutzen.
Posádka musí být uvědomena o zákazu používat v průběhu vojenského zásahu fotoaparáty s bleskem.
   Korpustyp: EU
Diejenigen, die in Mandeville und Umgebung arbeiten erwarten viel Blitzlicht-Einsatz und einen Haufen Gewaltbereitschaft in diesem Bereich.
Kdo pracuje v Mandeville a okolí, očekávejte posily a spoustu porušení předpisů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Führung nach den Öffnungszeiten gemacht, und Trish hat gesagt, ich könnte sogar Bilder mit Blitzlicht von den Gemälden machen.
Udělali jsme si prohlídku po zavíračce, a Trish mi dovolila fotit si ty obrazy s bleskem.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wenn ich dich bei einem großen Rennen im Moment der Siegerehrung in den Arm nehme und küsse, während 1.000 Blitzlichter auf uns niederprasseln.
A co třeba kdybych na konci nějakýho velkýho závodu zajel do uličky vítězů a políbil tě před tisícovkama kamer a blesků?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Technologie ist ein verlockender Köder, aber es gibt einen seltenen Grund, wenn die Öffentlichkeit auf dem Level jenseits des Blitzlichtes zusammenfindet-- wenn sie ein gefühlvolle Verbindung zu dem Produkt haben.
No, technologie je blyštivá návnada, ale existují vzácné příležitosti, kdy veřejnost můžete zaujmout něčím jiným než nápadem, pokud mají citový vztah k tomu produktu.
   Korpustyp: Untertitel