Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gonazon-Implantate sind wirksam zur Unterdrückung der Gonadenfunktion bei Hündinnen durch langfristige Blockade der Gonadotropinsynthese .
Gonazon implantáty jsou účinné v potlačení činnosti pohlavních žláz prostřednictvím dlouhodobé blokády syntézy gonadotropinu .
Als die Blockade begann, versuchte ich, herauszukommen.
Pak začala blokáda. Snažil jsem se dostat ven.
Die Romulaner durchbrechen die Blockade und wir empfangen sie.
Romulané se pokusí prorazit blokádu. My budeme připraveni.
Die Grenzen müssen kontrolliert werden, und die Blockade muss aufgehoben werden.
Hranice musí být pod kontrolou a blokáda musí být zrušena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, ich werde das Boot raus zur Blockade fahren.
Pane, pluju s lodí k blokádě.
Die Blockade des Gaza-Streifen durch Israel muss aufgehoben, Strom und Brennstoffe müssen geliefert werden.
Izraelská blokáda pásma Gazy musí být zrušena a musí být zajištěny dodávky elektřiny a paliva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Präsident Kennedy verkündete offiziell eine Blockade gegen Raketenlieferungen an Kuba.
Prezident Kennedy podepsal formální prohlášení, kterým ustavuje blokádu všech jaderných střel mířících na Kubu.
Europaparlament fordert eine internationale Untersuchung zu Gaza-Hilfsflotte und ein Ende der Blockade
Parlament požaduje mezinárodní vyšetření útoku na flotilu a ukončení blokády
Achtung an alle Stationen: Eine kurzfristige Blockade betrifft das Modul der roten Sektion.
Pozor všem stanicím, mám tu dočasnou blokádu ovlivňující modul červená sekce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abschließend wird eine Blockade des multilateralen Prozesses eine sogar noch deutlichere Verlagerung auf bilaterale oder regionale Freihandelsabkommen (FHA) auslösen.
A konečně odstartuje zablokování multilaterálního procesu ještě výraznější posun směrem k bilaterálním nebo regionálním dohodám o volném obchodu (FTA ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weiterhin sollte sichergestellt sein, dass etwaige Streitigkeiten nicht zur Blockade von Entscheidungen führen ( Änderungsantrag 5 )
Dále je nutno zajistit, aby případné spory nevedly k zablokování rozhodnutí ( pozměňovací návrh 5) .
Durch Blockade dieses Proteins soll Orathecin die Krebszellen schädigen .
Zablokováním tohoto proteinu má přípravek Orathecin ničit nádorové buňky .
Ich möchte all jenen danken, die die Logik des Fortschritts der Logik der Blockade vorgezogen haben.
Chtěl bych poděkovat všem těm, kteří dali přednost logice pozitivního posunu před logikou zablokování celého procesu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben zwei Jahren voller Rückschritte und Blockaden vor Ort hinter uns.
V posledních dvou letech došlo k mnoha krokům směřujícím k horšímu a k zablokování pokroku v zemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, in den letzten Tagen waren wir alle Zeugen der Blockade von Flughäfen auf nahezu dem gesamten europäischen Kontinent.
Dámy a pánové, v posledních několika dnech jsme všichni byli svědky zablokování letišť téměř na celém evropském kontinentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Xolair wirkt durch die Blockade einer Substanz , die Immunglobulin E ( IgE ) genannt wird .
Xolair způsobuje zablokování látky , která se nazývá imunoglobulin E ( IgE ) a která se v organismu vytváří .
Es ist festzustellen - und das bedauern wir -, dass für die Blockaden andere Länder verantwortlich sind.
Naneštěstí se ukazuje, že další země jsou zodpovědné za zablokování rozhovorů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde mich freuen, wenn man hier noch eine Lösung findet, die wirklich eine mögliche Blockade verhindert!
Velmi by mne potěšilo, kdybychom dokázali nalézt řešení, které opravdu v praxi znemožní zablokování tohoto nařízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch die Blockade des TNF verringert Etanercept die Entzündung und andere Symptome der Erkrankungen .
Zablokováním TNF zlepšuje etanercept zánět a jiné příznaky onemocnění .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Leningrader Blockade
|
Obležení Leningradu
|
Berlin-Blockade
|
Berlínská blokáda
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Blockade
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Blockade ist beendet!
- Wir erreichen die Blockade.
Jemand ist an der Blockade.
Was meinen Sie mit Blockade?
Blockade errichten in Zone 217.
Připravte barikádu v zóně 217.
Nein, vor allem aufgrund der russischen Blockade.
Ne, zejména v důsledku obstrukcí ze strany Ruska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben seit längerer Zeit eine Blockade.
Narazili jsme na mrtvý bod, na němž setrváváme už dost dlouhou dobu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die schwedischen Gewerkschaften errichteten eine Blockade.
Švédské odbory začaly s blokádou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ende der Blockade des Gaza-Streifens
Soulad mezi členstvím v NATO a v EU
- Die Blutung kam nach der Blockade.
Krvácení přislo až po tom bloku.
Morgen früh übernehme ich die Blockade.
Ráno převezmu blokádu ze štábu
Das da vorne ist die Blockade.
Tady před námi je ten zátaras.
Seine Eltern sind in der Blockade gestorben.
Jeho rodiče zemřeli během blokády.
Kein Wunder das Sie eine Blockade haben.
Není divu, že ses zasekl.
Alte Partisanen kennen, was eine Blockade ist.
Staří partyzáni vědí moc dobře, co znamená obléhání.
Aufgrund der Blockade haben wir Nachschubprobleme.
Kvůli té blokádě nám docházejí zásoby.
Die Blockade schwindet mit der Zeit.
Časem to vždycky vyprchá.
Er will von der Blockade nicht abrücken.
Řekl, že od blokády neustoupí.
Erreichen die Blockade in fünf Sekunden.
Blížíme se k zátarasu, počítám do pěti.
Die Leningrader Blockade dauert noch an.
Leningrad je stále v blokádě.
Ohne Blockade lassen sie ihn nicht gehen.
Když to blokujeme, nepustí ho.
Sie würden nicht eine blockade verlassen.
Neopustili jen tak blokádu jako je tato.
18-5, bereit für die Blockade?
Wir errichteten um Derna eine Blockade.
Započali jsme s blokádou Derny.
Sie werden nicht durch die Blockade kommen.
Jestli se pokusí proniknout blokádou, nedorazí vůbec.
Wir kommen der Blockade näher, Sir.
Blížíme se k blokádě, pane.
- Ja, aber ich habe eine Blockade.
Du hattest keine Blockade, denn eine Blockade wäre noch gut gewesen.
Neztuhla jsi. Ztuhnutí by bylo v pohodě.
Ich zweifle jedoch, dass der Präsident seine Blockade aufgeben wird.
Pochybuji však, že prezident ukončí obstrukce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viertens an den Rat: Beenden Sie die Eurostat-Blockade!
Začtvrté bych chtěl vyzvat Radu k tomu, aby ukončila blokádu Eurostatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diovan wirkt durch eine Blockade des Effekts von Angiotensin II.
Diovan působí tím, že blokuje účinek angiotenzinu II.
Durch Blockade dieses Proteins soll Orathecin die Krebszellen schädigen .
Zablokováním tohoto proteinu má přípravek Orathecin ničit nádorové buňky .
Auch die Europäische Union ist Opfer dieser Blockade, dieses Syndroms.
Toto uvíznutí v mrtvém bodě, tento syndrom postihl i Evropskou unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
5. fordert die Aufhebung der Blockade des Gazastreifens;
5. vyzývá ke zrušení blokády pásma Gazy;
Sie müssen die blockade unterbrechen, damit die Ranger fliehen können.
Stačí když na chvíli prolomíme blokádu aby Rangeři mohli uniknout.
Konsens über eine Blockade. Doch wohl nur bis morgen.
Dohodli jsme se na blokádě, ale nepřežije to ani zítřek.
Wir hatten eine Blockade und Jimmy ging es überprüfen.
Byl tam zátaras a Jimmy se na to šel podívat.
Wir brauchen mehr Zeit, um die Blockade zu durchbrechen.
Potřebujeme víc času na prolomení blokády.
Wenn ich das wüsste, könnte ich die Blockade umgehen.
- Kdybych to věděl, tak to obejdu.
An alle Nova Piloten. Kopplung und Formation zur Blockade.
Všichni piloti Novy, utvořte blokádu.
Wir setzen die Blockade fort und warten ab.
Budeme pokračovat v blokádě a očekávat jejich další kroky.
Die Romulaner durchbrechen die Blockade und wir empfangen sie.
Romulané se pokusí prorazit blokádu. My budeme připraveni.
Eines der Schiffe entfernt sich von der Blockade.
Jedna z jejich lodí opouští blokádu.
Das Kommando stimmte der Blockade ohne weiteres zu.
Přesvědčit Velení Hvězdné flotily k uskutečnění blokády bylo relativně snadné.
Wer fliehen will, wird abgeschossen, bevor er die blockade durchbricht.
Šikovné, každého, kdo se pokusí utéct skokovou bránou, zastřelí.
Analyse des weitern Straßenverlaufs, zeigt eine Blockade an.
Na silnici před námi je překážka.
Präsident Kennedy verkündete offiziell eine Blockade gegen Raketenlieferungen an Kuba.
Prezident Kennedy podepsal formální prohlášení, kterým ustavuje blokádu všech jaderných střel mířících na Kubu.
Wir brauchen so viele Fahrzeuge wie möglich, für die Blockade.
Potřebujeme co možná nejvíc aut, na barikádu.
Seit damals hat er seine eigene persönliche Blockade zu ertragen.
Od té doby snáší svou vlastní soukromou blokádu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warum unterstützen Europa und Amerika eine Blockade der jungen Köpfe?
Proč Evropa a Amerika podporují blokádu zvídavých mladých lidí?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hat die Blockade öfter als jeder andere durchbrochen.
Už mnohokrát prošel blokádou.
Ihre Störung verursacht eine Blockade. Ich kann Sie nicht durchdringen.
To poškození je příčinou určitého bloku, přes který se nemohu dostat.
Die Franzosen haben Macartneys Blockade bei Brest durchbrochen.
Francouzi prolomili blokádu Macartneyho v Brestu.
Es ist sicher nicht mehr als eine geistige Blockade.
To chce prostě trochu klidu a útlumu.
soll er doch versuchen, die blockade zu durchbrechen.
Ať si zkusí projet tímhle zátarasem.
Gestern hat eine sowjetischer Zerstörer die Blockade angegriffen.
Včera se sovětský torpédoborec pokusil prolomit blokádu.
Er ist gefangen in Leningrad. Während der Blockade.
A byl zajat během obléhání Leningradu.
Auch wenn sie nebeneinander lagen, - eine Blockade ist nicht ansteckend.
Bez ohledu na to jak blízko při sobě mají postele, jsem si jistý, že nemůžou mít společnou zácpu.
'Die Gaza-Blockade nimmt wirklich absurde Ausmaße an. '
'Ta blokáza Gazy má opravdu absurdní účinek.'
Das ist eine Blockade-Erklärung, erlauben Sie mir eine Korrektur.
Vysvětlení blokace, umožní mi udělat korekcí.
- ein Monat, eventuell 2, Wenn es eine Blockade gibt.
Měsíc, možná dva, když se ojeví nějaké překážky.
Die Blockade hat ihren Ursprung oberhalb von Deck 4.
Vypadá to, že to někdo zablokoval odněkud z paluby 4 nebo výše.
Aber jedes Schiff, das die Blockade missachtet, wird beschossen.
Na každou loď, která se pokusí proniknout blokádu, bude zahájena palba.
Ich appelliere an Sie, diese Blockade zu beenden.
Naposledy vás žádám, abyste tuto blokádu ukončila.
Sir, ich werde das Boot raus zur Blockade fahren.
Pane, pluju s lodí k blokádě.
Sie sind 4 Stunden von der Blockade entfernt.
Od blokády vás dělí čtyři hodiny. Jste příliš daleko.
Stell dich von mir aus selbst vor die Blockade.
Osobně se postavíš na ten tvůj zátaras.
Sie erreichen die Schiffe in der Blockade, Sir.
Blížíte se k lodím blokády, pane.
Nur eine Druck verursachende Blockade, die die Symptome auslöst.
Jen tam je překážka způsobující tlak, který způsobuje symptomy.
Ich kenne eine Jaques-Blockade, wenn ich sie sehe.
Poznám kazišuka, když ho vidím.
Rimonabant wirkt durch die Blockade spezifischer Rezeptoren in Gehirn und Fettgewebe.
Pracuje na principu blokády specifických receptorů ne
Es wirkt über die Blockade einer körpereigenen Substanz , die an der Bildung von Blutgerinnseln beteiligt ist .
Účinkuje tak , že zablokuje látku , která se v těle účastní na tvorbě krevních sraženin .
Gonazon-Implantate sind wirksam zur Unterdrückung der Gonadenfunktion bei Hündinnen durch langfristige Blockade der Gonadotropinsynthese .
Gonazon implantáty jsou účinné v potlačení činnosti pohlavních žláz prostřednictvím dlouhodobé blokády syntézy gonadotropinu .
Zur Unterdrückung der Gonadenfunktion bei Hündinnen durch langfristige Blockade der Gonadotropinsynthese .
Potlačení činnosti pohlavních žláz u fen prostřednictvím dlouhodobé blokády syntézy gonadotropinu .
ein Ende der Aggression und der der Bevölkerung des Gaza-Streifens auferlegten unmenschlichen Blockade;
ukončení agrese a nelidské blokády uvalené na obyvatelstvo pásma Gazy!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schande über uns Europäer, die wir Berlin in der Zeit der Blockade zu versorgen wussten.
Hanba nám Evropanům! Byli jsme schopní podpořit Berlín, když v něm byli lidé obklíčení!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Blockade des Gazastreifens muss so schnell wie möglich aufgehoben werden.
Co nejdříve je potřeba zajistit zrušení blokády pásma Gazy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- (EL) Herr Präsident! Die Lage in Gaza erfordert die unverzügliche Aufhebung der Blockade durch Israel.
(EL) Pane předsedo, situace v Gaze vyžaduje okamžité uvolnění izraelské blokády.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch die Blockade des Eiweißstoffs verringert Yarvitan die Resorption von Fetten aus dem Darm .
Blokováním tohoto proteinu tedy Yarvitan snižuje absorpci tuků ze střev .
Es ist zu beachten , dass die Blockade des TNF die Symptome einer Infektion wie z. B .
Je třeba zdůraznit , že suprese TNF může maskovat symptomy infekce , jako je horečka .
Durch die Blockade dieser Rezeptoren trägt Glivec dazu bei , die Zellteilung einzudämmen .
Blokováním těchto receptorů Glivec napomáhá kontrolovat dělení buněk .
Es ist zu beachten, dass die Blockade des TNFα die Symptome einer Infektion wie z.B.
Je třeba zdůraznit, že suprese TNFα může maskovat symptomy infekce, jako je horečka.
Durch die Blockade des TNF verringert Etanercept die Entzündung und andere Symptome der Erkrankungen .
Zablokováním TNF zlepšuje etanercept zánět a jiné příznaky onemocnění .
Die Hemmung von mTOR führt zu einer Blockade von mehreren spezifischen Signaltransduktionspfaden .
Inhibice mTOR vede k blokádě mnoha specifických signálních transdukčních cest .
Durch Blockade der Rezeptoren kann Histamin nicht wirken , wodurch die Symptome der Allergie reduziert werden .
Jestliže jsou receptory blokovány , histamin ztrácí svůj účinek a to vede ke snížení příznaků alergie .
Niedrigere Konzentrationen von Lopinavir/ Ritonavir verursachten keine signifikante Blockade des ( HERG - ) Kaliumstroms .
Nižší koncentrace lopinaviru/ ritonaviru nevedly k významné blokádě draslíkového proudu ( HERG ) .
Leider wird dies durch die innenpolitische Blockade in den USA oft blockiert.
Patové situace v americké domácí politice to bohužel často znemožňují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich appelliere an alle, im Interesse Europas mit dieser Blockade aufzuhören!
Vyzývám všechny, aby v zájmu Evropy tuto blokádu ukončili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zuerst allerdings fordern wir die irakische Regierung auf, die Blockade um das Lager Ashraf aufzuheben.
Především však vyzýváme iráckou vládu, aby přestala tábor Ashraf blokovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen ein Ende der israelischen Blockade fordern, die Gaza zu einem Konzentrationslager macht.
Musíme požadovat ukončení izraelské blokády, která mění Gazu v koncentrační tábor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zu dem israelischen Militäreinsatz gegen den humanitären Schiffsverband und der Blockade des Gaza-Streifens
o izraelské vojenské operaci proti humanitární flotile a o blokádě Gazy
Erneut verlangen die Abgeordneten auch ein Ende der Blockade des Gaza-Streifens.
V dubnu 2009 proběhnou ve Štrasburku a v Kehlu oslavy 60. výročí NATO.
Die Blockade der Nothilfe durch eine Regierung ist ein einmaliger Skandal in der internationalen Geschichte.
Skutečnost, že vláda brání příchodu nouzové pomoci, je skandál bez precedentu v historii mezinárodních vztahů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zum israelischen Militäreinsatz gegen die humanitäre Flotte und zur Blockade des Gaza-Streifens
o izraelské vojenské operaci proti humanitární flotile a o blokádě Gazy
Zensur und Blockade von im Ausland ansässigen Nachrichten- und Informations-Webseiten müssten "unverzüglich eingestellt" werden.
Podíl finančních prostředků z rozpočtu EU by měl představovat 100 milionů EUR.
Ungeachtet der politischen Blockade war der Barcelona-Prozess aus technischer Sicht gleichwohl aktiv.
Barcelonský proces byl sice politicky blokován, ale po technické stránce je i nadále aktivní.
zum israelischen Militäreinsatz gegen die humanitäre Flotte und der Blockade des Gaza-Streifens
o izraelské vojenské operaci proti humanitární flotile a o blokádě Gazy
zu dem israelischen Militäreinsatz gegen die humanitäre Flotte und der Blockade des Gaza-Streifens
o izraelské vojenské operaci proti humanitární flotile a o blokádě Gazy