Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Blockade&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Blockade blokáda 259 zablokování 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Blockade blokáda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gonazon-Implantate sind wirksam zur Unterdrückung der Gonadenfunktion bei Hündinnen durch langfristige Blockade der Gonadotropinsynthese .
Gonazon implantáty jsou účinné v potlačení činnosti pohlavních žláz prostřednictvím dlouhodobé blokády syntézy gonadotropinu .
   Korpustyp: Fachtext
Als die Blockade begann, versuchte ich, herauszukommen.
Pak začala blokáda. Snažil jsem se dostat ven.
   Korpustyp: Untertitel
Blockade
Blokáda
   Korpustyp: Wikipedia
Die Romulaner durchbrechen die Blockade und wir empfangen sie.
Romulané se pokusí prorazit blokádu. My budeme připraveni.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grenzen müssen kontrolliert werden, und die Blockade muss aufgehoben werden.
Hranice musí být pod kontrolou a blokáda musí být zrušena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sir, ich werde das Boot raus zur Blockade fahren.
Pane, pluju s lodí k blokádě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blockade des Gaza-Streifen durch Israel muss aufgehoben, Strom und Brennstoffe müssen geliefert werden.
Izraelská blokáda pásma Gazy musí být zrušena a musí být zajištěny dodávky elektřiny a paliva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Präsident Kennedy verkündete offiziell eine Blockade gegen Raketenlieferungen an Kuba.
Prezident Kennedy podepsal formální prohlášení, kterým ustavuje blokádu všech jaderných střel mířících na Kubu.
   Korpustyp: Untertitel
Europaparlament fordert eine internationale Untersuchung zu Gaza-Hilfsflotte und ein Ende der Blockade
Parlament požaduje mezinárodní vyšetření útoku na flotilu a ukončení blokády
   Korpustyp: EU DCEP
Achtung an alle Stationen: Eine kurzfristige Blockade betrifft das Modul der roten Sektion.
Pozor všem stanicím, mám tu dočasnou blokádu ovlivňující modul červená sekce.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Leningrader Blockade Obležení Leningradu
Berlin-Blockade Berlínská blokáda

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Blockade

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Leningrader Blockade
Obležení Leningradu
   Korpustyp: Wikipedia
Blockade von Grodno
Bitva u Grodna
   Korpustyp: Wikipedia
Die Blockade ist beendet!
To je konec blokády.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir erreichen die Blockade.
- Blížíme se k blokádě.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand ist an der Blockade.
- Nekdo je u blokády!
   Korpustyp: Untertitel
Was meinen Sie mit Blockade?
Co myslíte tím blokem?
   Korpustyp: Untertitel
Blockade errichten in Zone 217.
Připravte barikádu v zóně 217.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, vor allem aufgrund der russischen Blockade.
Ne, zejména v důsledku obstrukcí ze strany Ruska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben seit längerer Zeit eine Blockade.
Narazili jsme na mrtvý bod, na němž setrváváme už dost dlouhou dobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die schwedischen Gewerkschaften errichteten eine Blockade.
Švédské odbory začaly s blokádou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ende der Blockade des Gaza-Streifens
Soulad mezi členstvím v NATO a v EU
   Korpustyp: EU DCEP
- Die Blutung kam nach der Blockade.
Krvácení přislo až po tom bloku.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen früh übernehme ich die Blockade.
Ráno převezmu blokádu ze štábu
   Korpustyp: Untertitel
Das da vorne ist die Blockade.
Tady před námi je ten zátaras.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Eltern sind in der Blockade gestorben.
Jeho rodiče zemřeli během blokády.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder das Sie eine Blockade haben.
Není divu, že ses zasekl.
   Korpustyp: Untertitel
Alte Partisanen kennen, was eine Blockade ist.
Staří partyzáni vědí moc dobře, co znamená obléhání.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der Blockade haben wir Nachschubprobleme.
Kvůli té blokádě nám docházejí zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blockade schwindet mit der Zeit.
Časem to vždycky vyprchá.
   Korpustyp: Untertitel
Er will von der Blockade nicht abrücken.
Řekl, že od blokády neustoupí.
   Korpustyp: Untertitel
Erreichen die Blockade in fünf Sekunden.
Blížíme se k zátarasu, počítám do pěti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leningrader Blockade dauert noch an.
Leningrad je stále v blokádě.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Blockade lassen sie ihn nicht gehen.
Když to blokujeme, nepustí ho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden nicht eine blockade verlassen.
Neopustili jen tak blokádu jako je tato.
   Korpustyp: Untertitel
18-5, bereit für die Blockade?
18-5, jsi na své pozici?
   Korpustyp: Untertitel
Wir errichteten um Derna eine Blockade.
Započali jsme s blokádou Derny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden nicht durch die Blockade kommen.
Jestli se pokusí proniknout blokádou, nedorazí vůbec.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen der Blockade näher, Sir.
Blížíme se k blokádě, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber ich habe eine Blockade.
Nemůžu se pohnout dál.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest keine Blockade, denn eine Blockade wäre noch gut gewesen.
Neztuhla jsi. Ztuhnutí by bylo v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zweifle jedoch, dass der Präsident seine Blockade aufgeben wird.
Pochybuji však, že prezident ukončí obstrukce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viertens an den Rat: Beenden Sie die Eurostat-Blockade!
Začtvrté bych chtěl vyzvat Radu k tomu, aby ukončila blokádu Eurostatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diovan wirkt durch eine Blockade des Effekts von Angiotensin II.
Diovan působí tím, že blokuje účinek angiotenzinu II.
   Korpustyp: Fachtext
Durch Blockade dieses Proteins soll Orathecin die Krebszellen schädigen .
Zablokováním tohoto proteinu má přípravek Orathecin ničit nádorové buňky .
   Korpustyp: Fachtext
Auch die Europäische Union ist Opfer dieser Blockade, dieses Syndroms.
Toto uvíznutí v mrtvém bodě, tento syndrom postihl i Evropskou unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5. fordert die Aufhebung der Blockade des Gazastreifens;
5. vyzývá ke zrušení blokády pásma Gazy;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen die blockade unterbrechen, damit die Ranger fliehen können.
Stačí když na chvíli prolomíme blokádu aby Rangeři mohli uniknout.
   Korpustyp: Untertitel
Konsens über eine Blockade. Doch wohl nur bis morgen.
Dohodli jsme se na blokádě, ale nepřežije to ani zítřek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine Blockade und Jimmy ging es überprüfen.
Byl tam zátaras a Jimmy se na to šel podívat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen mehr Zeit, um die Blockade zu durchbrechen.
Potřebujeme víc času na prolomení blokády.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das wüsste, könnte ich die Blockade umgehen.
- Kdybych to věděl, tak to obejdu.
   Korpustyp: Untertitel
An alle Nova Piloten. Kopplung und Formation zur Blockade.
Všichni piloti Novy, utvořte blokádu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir setzen die Blockade fort und warten ab.
Budeme pokračovat v blokádě a očekávat jejich další kroky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Romulaner durchbrechen die Blockade und wir empfangen sie.
Romulané se pokusí prorazit blokádu. My budeme připraveni.
   Korpustyp: Untertitel
Eines der Schiffe entfernt sich von der Blockade.
Jedna z jejich lodí opouští blokádu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kommando stimmte der Blockade ohne weiteres zu.
Přesvědčit Velení Hvězdné flotily k uskutečnění blokády bylo relativně snadné.
   Korpustyp: Untertitel
Wer fliehen will, wird abgeschossen, bevor er die blockade durchbricht.
Šikovné, každého, kdo se pokusí utéct skokovou bránou, zastřelí.
   Korpustyp: Untertitel
Analyse des weitern Straßenverlaufs, zeigt eine Blockade an.
Na silnici před námi je překážka.
   Korpustyp: Untertitel
Präsident Kennedy verkündete offiziell eine Blockade gegen Raketenlieferungen an Kuba.
Prezident Kennedy podepsal formální prohlášení, kterým ustavuje blokádu všech jaderných střel mířících na Kubu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen so viele Fahrzeuge wie möglich, für die Blockade.
Potřebujeme co možná nejvíc aut, na barikádu.
   Korpustyp: Untertitel
Seit damals hat er seine eigene persönliche Blockade zu ertragen.
Od té doby snáší svou vlastní soukromou blokádu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum unterstützen Europa und Amerika eine Blockade der jungen Köpfe?
Proč Evropa a Amerika podporují blokádu zvídavých mladých lidí?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hat die Blockade öfter als jeder andere durchbrochen.
Už mnohokrát prošel blokádou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Störung verursacht eine Blockade. Ich kann Sie nicht durchdringen.
To poškození je příčinou určitého bloku, přes který se nemohu dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Franzosen haben Macartneys Blockade bei Brest durchbrochen.
Francouzi prolomili blokádu Macartneyho v Brestu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sicher nicht mehr als eine geistige Blockade.
To chce prostě trochu klidu a útlumu.
   Korpustyp: Untertitel
soll er doch versuchen, die blockade zu durchbrechen.
Ať si zkusí projet tímhle zátarasem.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern hat eine sowjetischer Zerstörer die Blockade angegriffen.
Včera se sovětský torpédoborec pokusil prolomit blokádu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist gefangen in Leningrad. Während der Blockade.
A byl zajat během obléhání Leningradu.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn sie nebeneinander lagen, - eine Blockade ist nicht ansteckend.
Bez ohledu na to jak blízko při sobě mají postele, jsem si jistý, že nemůžou mít společnou zácpu.
   Korpustyp: Untertitel
'Die Gaza-Blockade nimmt wirklich absurde Ausmaße an. '
'Ta blokáza Gazy má opravdu absurdní účinek.'
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Blockade-Erklärung, erlauben Sie mir eine Korrektur.
Vysvětlení blokace, umožní mi udělat korekcí.
   Korpustyp: Untertitel
- ein Monat, eventuell 2, Wenn es eine Blockade gibt.
Měsíc, možná dva, když se ojeví nějaké překážky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blockade hat ihren Ursprung oberhalb von Deck 4.
Vypadá to, že to někdo zablokoval odněkud z paluby 4 nebo výše.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jedes Schiff, das die Blockade missachtet, wird beschossen.
Na každou loď, která se pokusí proniknout blokádu, bude zahájena palba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich appelliere an Sie, diese Blockade zu beenden.
Naposledy vás žádám, abyste tuto blokádu ukončila.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, ich werde das Boot raus zur Blockade fahren.
Pane, pluju s lodí k blokádě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind 4 Stunden von der Blockade entfernt.
Od blokády vás dělí čtyři hodiny. Jste příliš daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dich von mir aus selbst vor die Blockade.
Osobně se postavíš na ten tvůj zátaras.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erreichen die Schiffe in der Blockade, Sir.
Blížíte se k lodím blokády, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Druck verursachende Blockade, die die Symptome auslöst.
Jen tam je překážka způsobující tlak, který způsobuje symptomy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne eine Jaques-Blockade, wenn ich sie sehe.
Poznám kazišuka, když ho vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Rimonabant wirkt durch die Blockade spezifischer Rezeptoren in Gehirn und Fettgewebe.
Pracuje na principu blokády specifických receptorů ne
   Korpustyp: Fachtext
Es wirkt über die Blockade einer körpereigenen Substanz , die an der Bildung von Blutgerinnseln beteiligt ist .
Účinkuje tak , že zablokuje látku , která se v těle účastní na tvorbě krevních sraženin .
   Korpustyp: Fachtext
Gonazon-Implantate sind wirksam zur Unterdrückung der Gonadenfunktion bei Hündinnen durch langfristige Blockade der Gonadotropinsynthese .
Gonazon implantáty jsou účinné v potlačení činnosti pohlavních žláz prostřednictvím dlouhodobé blokády syntézy gonadotropinu .
   Korpustyp: Fachtext
Zur Unterdrückung der Gonadenfunktion bei Hündinnen durch langfristige Blockade der Gonadotropinsynthese .
Potlačení činnosti pohlavních žláz u fen prostřednictvím dlouhodobé blokády syntézy gonadotropinu .
   Korpustyp: Fachtext
ein Ende der Aggression und der der Bevölkerung des Gaza-Streifens auferlegten unmenschlichen Blockade;
ukončení agrese a nelidské blokády uvalené na obyvatelstvo pásma Gazy!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schande über uns Europäer, die wir Berlin in der Zeit der Blockade zu versorgen wussten.
Hanba nám Evropanům! Byli jsme schopní podpořit Berlín, když v něm byli lidé obklíčení!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Blockade des Gazastreifens muss so schnell wie möglich aufgehoben werden.
Co nejdříve je potřeba zajistit zrušení blokády pásma Gazy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (EL) Herr Präsident! Die Lage in Gaza erfordert die unverzügliche Aufhebung der Blockade durch Israel.
(EL) Pane předsedo, situace v Gaze vyžaduje okamžité uvolnění izraelské blokády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Blockade des Eiweißstoffs verringert Yarvitan die Resorption von Fetten aus dem Darm .
Blokováním tohoto proteinu tedy Yarvitan snižuje absorpci tuků ze střev .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist zu beachten , dass die Blockade des TNF die Symptome einer Infektion wie z. B .
Je třeba zdůraznit , že suprese TNF může maskovat symptomy infekce , jako je horečka .
   Korpustyp: Fachtext
Durch die Blockade dieser Rezeptoren trägt Glivec dazu bei , die Zellteilung einzudämmen .
Blokováním těchto receptorů Glivec napomáhá kontrolovat dělení buněk .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist zu beachten, dass die Blockade des TNFα die Symptome einer Infektion wie z.B.
Je třeba zdůraznit, že suprese TNFα může maskovat symptomy infekce, jako je horečka.
   Korpustyp: Fachtext
Durch die Blockade des TNF verringert Etanercept die Entzündung und andere Symptome der Erkrankungen .
Zablokováním TNF zlepšuje etanercept zánět a jiné příznaky onemocnění .
   Korpustyp: Fachtext
Die Hemmung von mTOR führt zu einer Blockade von mehreren spezifischen Signaltransduktionspfaden .
Inhibice mTOR vede k blokádě mnoha specifických signálních transdukčních cest .
   Korpustyp: Fachtext
Durch Blockade der Rezeptoren kann Histamin nicht wirken , wodurch die Symptome der Allergie reduziert werden .
Jestliže jsou receptory blokovány , histamin ztrácí svůj účinek a to vede ke snížení příznaků alergie .
   Korpustyp: Fachtext
Niedrigere Konzentrationen von Lopinavir/ Ritonavir verursachten keine signifikante Blockade des ( HERG - ) Kaliumstroms .
Nižší koncentrace lopinaviru/ ritonaviru nevedly k významné blokádě draslíkového proudu ( HERG ) .
   Korpustyp: Fachtext
Leider wird dies durch die innenpolitische Blockade in den USA oft blockiert.
Patové situace v americké domácí politice to bohužel často znemožňují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich appelliere an alle, im Interesse Europas mit dieser Blockade aufzuhören!
Vyzývám všechny, aby v zájmu Evropy tuto blokádu ukončili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuerst allerdings fordern wir die irakische Regierung auf, die Blockade um das Lager Ashraf aufzuheben.
Především však vyzýváme iráckou vládu, aby přestala tábor Ashraf blokovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen ein Ende der israelischen Blockade fordern, die Gaza zu einem Konzentrationslager macht.
Musíme požadovat ukončení izraelské blokády, která mění Gazu v koncentrační tábor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zu dem israelischen Militäreinsatz gegen den humanitären Schiffsverband und der Blockade des Gaza-Streifens
o izraelské vojenské operaci proti humanitární flotile a o blokádě Gazy
   Korpustyp: EU DCEP
Erneut verlangen die Abgeordneten auch ein Ende der Blockade des Gaza-Streifens.
V dubnu 2009 proběhnou ve Štrasburku a v Kehlu oslavy 60. výročí NATO.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Blockade der Nothilfe durch eine Regierung ist ein einmaliger Skandal in der internationalen Geschichte.
Skutečnost, že vláda brání příchodu nouzové pomoci, je skandál bez precedentu v historii mezinárodních vztahů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zum israelischen Militäreinsatz gegen die humanitäre Flotte und zur Blockade des Gaza-Streifens
o izraelské vojenské operaci proti humanitární flotile a o blokádě Gazy
   Korpustyp: EU DCEP
Zensur und Blockade von im Ausland ansässigen Nachrichten- und Informations-Webseiten müssten "unverzüglich eingestellt" werden.
Podíl finančních prostředků z rozpočtu EU by měl představovat 100 milionů EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Ungeachtet der politischen Blockade war der Barcelona-Prozess aus technischer Sicht gleichwohl aktiv.
Barcelonský proces byl sice politicky blokován, ale po technické stránce je i nadále aktivní.
   Korpustyp: EU DCEP
zum israelischen Militäreinsatz gegen die humanitäre Flotte und der Blockade des Gaza-Streifens
o izraelské vojenské operaci proti humanitární flotile a o blokádě Gazy
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem israelischen Militäreinsatz gegen die humanitäre Flotte und der Blockade des Gaza-Streifens
o izraelské vojenské operaci proti humanitární flotile a o blokádě Gazy
   Korpustyp: EU DCEP