Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Blockierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Blockierung zablokování 31 blokování 24 blokáda 11 zahrazení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Blockierung

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hab die Blockierung gefunden.
Našel jsem ten zátaras.
   Korpustyp: Untertitel
Aktion würde zu Blockierung führenSocket error code ConnectionRefused
operace je blokujícíSocket error code ConnectionRefused
   Korpustyp: Fachtext
Gibt es irgendwelche Ansammlungen, die eine Blockierung verursachen?
Jsou tam nějaké shluky co by je ucpávaly?
   Korpustyp: Untertitel
Dann mußt du die Blockierung für mich lösen.
Tak proto chci aby jsi mi pomohla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir betrachten außerdem ein Ende der Blockierung von Beitrittsgesprächen mit Kroatien als wichtig.
Za důležité také považujeme odblokování přístupových rozhovorů s Chorvatskem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rivastigmin wirkt durch Blockierung der Enzyme , die Acetylcholin aufspalten : Acetylcholinesterase und Butyrylcholinesterase .
Rivastigmin působí tak , že blokuje enzymy , které odbourávají acetylcholin : acetylcholinesterázu a butyrylcholinesterázu .
   Korpustyp: Fachtext
Die Blockierung der ersten sechs Monate des Jahres ist nicht sein einziger Verwendungszweck.
Vyplnit prvních šest měsíců tohoto roku není jeho jediným účelem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Steigende Haushaltsdefizite werden die Innenpolitik in den USA vergiften und zur Blockierung des Staatshaushalts führen.
Rostoucí rozpočtové schodky kontaminují americkou domácí politiku a povedou k rozpočtovému kolapsu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Blockierung von EU-Mitteln wäre jedoch eine Bestrafung des bulgarischen Volkes wegen eines politischen Mafiosos.
Zastavení čerpání z evropských fondů se bude rovnat potrestání bulharských občanů díky politickým mafiánům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine weitere Priorität ist die Blockierung eines der Hauptkanäle für den Opiumschmuggel aus Afghanistan.
Druhou z priorit je zamezení průchodnosti jednoho z hlavních kanálů pašování opia z Afghánistánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Certolizumab sollte durch die Blockierung von TNF-alpha die Entzündung und andere Symptome der Krankheit verbessern.
Blokováním TNF- alfa měl certolizumab zlepšovat zánětlivé i jiné příznaky této choroby.
   Korpustyp: Fachtext
Wir werden seinen Bauch einem Ultrasound unterziehen und nach einer Blockierung suchen.
Uděláme ultrazvuk břicha a podíváme se po obstrukci.
   Korpustyp: Untertitel
Die geeignete Verdünnung von R.-solanacearum-Antikörpern in Blockierungs-Puffer (Anlage 4) herstellen.
Připravte vhodné ředění protilátek proti R. solanacearum v blokačním pufru (dodatek 4).
   Korpustyp: EU
Die geeignete Verdünnung des sekundären Antikörper-Alkalische-Phosphatase-Konjugats in Blockierungs-Puffer herstellen.
Připravte vhodné ředění konjugátu alkalické fosfatázy v blokačním pufru.
   Korpustyp: EU
Ehemaliger Präsident von Côte d’Ivoire: Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses, Nichtanerkennung des Ergebnisses der Präsidentschaftswahlen
Bývalý prezident Pobřeží slonoviny: brání míru a procesu usmíření, odmítá výsledky prezidentských voleb.
   Korpustyp: EU
Vorsitzender des Front Populaire Ivoirien (FPI): Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses; Aufstachelung zu Hass und Gewalt.
Předseda Lidové fronty Pobřeží slonoviny (FPI): brání míru a procesu usmíření, veřejně podněcuje k nenávisti a násilí.
   Korpustyp: EU
Sicher ist, dass hier die Chance einer Überwindung der heute drohenden Blockierung liegt.
Každopádně je to však jedna z cest, jak překonat institucionální blokádu, k níž se nyní schyluje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
An den folgenden Tagen kam es bereits zur Blockierung von Grenzübergängen:
Hraniční přechody byly blokovány v následujících termínech:
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können es eingrenzen, in dem wir nach arterieller Blockierung suchen.
Můžeme to zúžit, když budeme koukat po arteriálních ucpáních.
   Korpustyp: Untertitel
Pneumonitis kann durch Bakterien, Parasiten oder eine Art Blockierung verursacht werden.
Pneumonitida může být způsobena bakteriemi, parazity, nějaké překážky.
   Korpustyp: Untertitel
Aufträge zur Liquiditätsreservierung oder -blockierung nach Maßgabe dieser Bestimmung werden am Ende des Geschäftstages ungültig.
Všechny žádosti o rezervování nebo blokaci likvidity podle tohoto článku pozbývají platnosti ke konci obchodního dne.
   Korpustyp: EU
Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses durch öffentliche Aufstachelung zu Hass und Gewalt.
brání mírovému procesu usmíření veřejným podněcováním k nenávisti a násilí.
   Korpustyp: EU
Mitglied der patriotischen Jugendbewegung: Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses durch öffentliche Aufstachelung zu Hass und Gewalt.
Člen hnutí vlastenecké mládeže; brání mírovému procesu usmíření veřejným podněcováním k nenávisti a násilí.
   Korpustyp: EU
Gemeinsames Handeln ist erforderlich, da die Nichtbeteiligung eines einzelnen Anliegerstaates zur Blockierung des gesamten Prozesses führen kann.
Je zapotřebí postupovat koordinovaně, protože kdyby se jen jediný stát v povodí Dunaje nezapojil, mohlo by to zablokovat celý proces.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch Blockierung dieses Faktors hemmt Macugen das Wachstum der Blutgefäße und dämmt die Blutung sowie den Flüssigkeitsaustritt ein .
Macugen blokuje tento faktor , čímž dochází ke snížení růstu těchto cév a menšímu krvácení a úniku tekutiny .
   Korpustyp: Fachtext
Durch die Blockierung des Vasopressin-2-Rezeptors sollte Aquilda den Einfluss von Vasopressin auf die Wasserspeicherung verhindern.
Zablokováním receptoru pro vasopressin- 2 měl přípravek Aquilda zabránit účinku vasopressinu na zadržování vody.
   Korpustyp: Fachtext
Vildagliptin, ein Dipeptidylpeptidase-4 (DPP-4)-Hemmer, wirkt über eine Blockierung des Abbaus von Inkretin-Hormonen im Körper.
Zvýšením hladin inkretinových hormonů v krvi stimuluje vildagliptin slinivku k produkci většího množství inzulinu, pokud jsou hladiny cukru v krvi vysoké.
   Korpustyp: Fachtext
Des Weiteren hat Marokko die Blockierung des freien Zugangs zur Region für Journalisten und internationale Beobachter nicht aufgehoben.
Kromě toho Maroko nezrušilo blokádu volného přístupu do regionu pro novináře a mezinárodní pozorovatele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tierische Lebensmittel aus den blockierten Farmen konnte nicht auf den Markt gebracht werden, bis die Blockierung der Höfe aufgehoben wurde.
Žádné potraviny pocházející ze zvířat ze zablokovaných farem nemohou být uvedeny na trh, dokud farmy nebudou odblokovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele institutionelle Probleme sind gelöst worden, und zwei Jahre der Blockierung und der Unsicherheit neigen sich ihrem Ende zu.
Bylo vyřešeno mnoho institucionálních problémů a dva roky zdržování a nejistoty se chýlí ke konci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Brinzolamid ist ein Carboanhydrasehemmer, der über eine Blockierung des Enzyms Carboanhydrase wirkt, das Hydrogencarbonationen im Körper produziert.
Brinzolamid je inhibitor karboanhydrázy a působí tak, že blokuje enzym označený jako karboanhydráza, který vytváří bikarbonátové ionty v těle.
   Korpustyp: Fachtext
Von den anderen unerwünschten Ereignissen in Zusammenhang mit der Blockierung des Dopaminrezeptors gibt insbesondere die Hyperprolaktinämie Anlass zu Bedenken .
Pokud jde o ostatní nežádoucí účinky související s blokádou dopaminových receptorů , obavy vzbuzuje především hyperprolaktinémie .
   Korpustyp: Fachtext
Bei der Bestimmung des Dampfdrucks von niedrig schmelzenden Feststoffen sind Vorkehrungen zu treffen, um eine Blockierung des Kühlers zu vermeiden.
Při stanovování tlaku par u nízkotajících pevných látek je třeba dbát na to, aby nedošlo k ucpání chladiče.
   Korpustyp: EU
Blockierung beim falls die Verwirrung an der Marshall-Seitenlinie die Zielscheibe auf Trainer Tolleys Rücken nicht noch größer macht.
Blokuje jestli zmatek na lajně Marshall na konci zápasu neskončí, trenér Tolley se nevrátí ani o trochu slavnější.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich drin bin, und die Anhaftungen entferne, und die Blockierung entferne, wird der Shunt in Ordnung sein.
Až ji otevřu, odstraním adheze, - a opravím zablokovaná střeva, šant bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Fraktionsvorsitzende des Front Populaire Ivoirien (FPI): Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses; öffentliche Aufstachelung zu Hass und Gewalt
Předsedkyně parlamentní skupiny Lidové fronty Pobřeží slonoviny (FPI): brání míru a procesu usmíření, veřejně podněcuje k nenávisti a násilí.
   Korpustyp: EU
Extreme Verschmutzung durch Schiffsmüll, Blockierung der Gänge/Unterkunftsräume durch Ausrüstung oder Ladung oder sonstige die Sicherheit gefährdende Zustände.
Nadměrné množství odpadků, překážející zařízení nebo náklad nebo jiné okolnosti jsou příčinou nebezpečného stavu na chodbách a ubytovacích prostorách.
   Korpustyp: EU DCEP
Extreme Verschmutzung durch Schiffsmüll, Blockierung der Gänge/Unterkunftsräume durch Ausrüstung oder Ladung oder sonstige die Sicherheit gefährdende Zustände.
Nadměrné množství odpadků, překážející zařízení nebo náklad nebo jiné okolnosti jsou příčinou nebezpečného stavu v průchodech a ubytovacích prostorách.
   Korpustyp: EU DCEP
Präsident des Front Populaire Ivoirien (FPI): Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses; öffentliche Aufstachelung zu Hass und Gewalt.
Předseda strany FPI (Lidová fronta Pobřeží slonoviny); brání mírovému procesu usmíření; veřejně podněcuje k nenávisti a násilí.
   Korpustyp: EU
Vorsitzende der Fraktion des FPI in der Nationalversammlung: Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses; öffentliche Aufstachelung zu Hass und Gewalt.
Předsedkyně poslaneckého klubu strany FPI; brání mírovému procesu usmíření; veřejně podněcuje k nenávisti a násilí.
   Korpustyp: EU
Blockierung der Bewegung von einzelnen Emissionszertifikaten, die in einem der EU‑Mitgliedstaaten Gegenstand polizeilicher Ermittlungen wegen Verdachts einer Straftat sind; —
zablokovat pohyb jednotlivých povolenek, které jsou v některé ze zemí EU předmětem šetření policejních orgánů z důvodu podezření z trestné činnosti, —
   Korpustyp: EU DCEP
Präsident des Front Populaire Ivoirien (FPI): Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses; öffentliche Aufstachelung zu Hass und Gewalt.
Předseda Lidové fronty Pobřeží slonoviny (FPI): brání mírovému procesu usmíření; veřejně podněcuje k nenávisti a násilí.
   Korpustyp: EU
Vorsitzende der Fraktion des FPI in der Nationalversammlung: Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses; öffentliche Aufstachelung zu Hass und Gewalt.
Předsedkyně poslaneckého klubu Lidové fronty Pobřeží slonoviny (FPI); brání mírovému procesu usmíření; veřejně podněcuje k nenávisti a násilí.
   Korpustyp: EU
Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses und Ablehnung des Ergebnisses der Präsidentschaftswahlen durch Beteiligung an der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo.
brání mírovému procesu usmíření a svým členstvím v nelegitimní vládě Laurenta Gbagba odmítá výsledky prezidentských voleb.
   Korpustyp: EU
Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses und Ablehnung des Ergebnisses der Präsidentschaftswahlen durch Beteiligung an der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo
brání mírovému procesu usmíření a odmítá výsledky prezidentských voleb tím, že je členem nelegitimní vlády Laurenta Gbagba.
   Korpustyp: EU
Eine agonistische Wirkung besitzt Losartan nicht, auch erfolgt keine Blockierung anderer Hormonrezeptoren oder Ionenkanäle, die bei der kardiovaskulären Regulation von Bedeutung sind.
Losartan nemá agonistický účinek ani neblokuje receptory jiných hormonů ani iontové kanály důležité pro kardiovaskulární regulaci.
   Korpustyp: Fachtext
Im Gegenzug muss jedoch gleichzeitig eine umfassende Mitarbeit der tunesischen Regierung bei der Blockierung ihrer Küsten erwartet werden, damit weitere illegale Auswanderung auf dem Seeweg verhindert wird.
Za prvé, důvěryhodný Marshallův plán pro Tunisko a Egypt, kterým by byla poskytnuta konkrétní přeshraniční pomoc, avšak výměnou za úplnou spolupráci tuniských orgánů při blokádě vlastního pobřeží, která by zabránila nezákonnému přistěhovalectví po moři.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (SV) Wir haben für den Änderungsantrag gestimmt, der die Kommission und die Mitgliedstaaten auffordert, von einer Blockierung des Zugangs zum Internet Abstand zu nehmen.
písemně. - (SV) Hlasovali jsme pro pozměňovací návrh, který vyzývá Komisi a členské státy, aby neblokovaly přístup k internetu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Blockierung dieser Enzyme sorgt EXELON für eine Erhöhung der Acetylcholinspiegel im Gehirn , wodurch die Symptome der Alzheimer-Demenz und der Parkinson-Demenz verringert werden .
Blokováním těchto enzymů umožňuje EXELON zvýšení hladiny acetylcholinu v mozku a tím pomáhá zmírnit příznaky Alzheimerovy demence nebo demence způsobené Parkinsonovou chorobou .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Wechselwirkung ist eine Folge der Blockierung der hepatischen Metabolisierung von Levitra durch Ritonavir , einen hochpotenten CYP3A4-Inhibitor , der gleichzeitig CYP2C9 hemmt .
K této interakci dochází v důsledku blokády jaterního metabolismu přípravku Levitra ritonavirem , vysoce účinným CYP3A4 inhibitorem , který inhibuje také CYP2C9 .
   Korpustyp: Fachtext
Durch die Blockierung dieser Enzyme sorgt Prometax für eine Erhöhung der Acetylcholinspiegel im Gehirn, wodurch die Symptome der Alzheimer-Demenz und der Parkinson-Demenz verringert werden.
Blokováním těchto enzymů umožňuje přípravek Prometax zvýšení hladiny acetylcholinu v mozku a tím pomáhá zmírnit příznaky Alzheimerovy demence nebo demence způsobené Parkinsonovou chorobou.
   Korpustyp: Fachtext
Die Blockierung einer erneuten Überprüfung der Richtlinie durch interessierte Staaten vor einigen Jahren, als die Kommission sogar einen neuen Vorschlagsentwurf vorgelegt hatte, bereitet mir Sorgen.
Mám obavy, neboť zúčastněné státy zablokovaly opětovné zvážení směrnice před několika lety, když Komise dokonce měla připravený její nový návrh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Nebenwirkung war überdies die fast völlige Blockierung der Finanzmärkte, wodurch das Kreditangebot zurückging, die Wirtschaftstätigkeit erlahmte, die Arbeitslosenraten in die Höhe schnellten und die Steuereinnahmen sanken.
K negativním vedlejším účinkům patřilo téměř úplné zmrazení finančních trhů, jež vedlo ke značnému omezení poskytování úvěrů, ochromení činnosti podniků, prudký nárůst nezaměstnanosti a snížení příjmů z daní.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte vor allem die Bemühungen des deutschen Ratsvorsitzes hervorheben, die es ermöglicht haben, die Blockierung dieses Rahmenbeschlusses im Rat aufzuheben.
Předem bych ráda poděkovala za úsilí německého předsednictví, jež umožnilo uvolnění tohoto rámcového rozhodnutí Rady.
   Korpustyp: EU DCEP
Spielzeuge und Teile davon dürfen nicht die Gefahr einer Unterbrechung des Atemluftstroms durch eine Blockierung der Atemwege außerhalb des Mund- und Nasenraums beinhalten.
Hračky a jejich části nesmí představovat riziko zamezení přístupu vzduchu způsobené zablokováním dýchacích cest vně úst a nosu.
   Korpustyp: EU DCEP
(11a) „Asphyxie“: Blockierung der Funktionen wichtiger oder lebensnotwendiger Organe durch Sauerstoffmangel, die auf fünf verschiedenen Ursachen beruhen kann, nämlich Einatmen eines Gegenstandes, Ertrinken, Ersticken, Strangulation oder Quetschung;
„udušením“porucha funkcí životně důležitých orgánů z důvodu nedostatku kyslíku, jež může nastat z pěti různých příčin, zejména vdechnutím předmětu, utonutím, udušením, uškrcením nebo rozdrcením ;
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Blockierung dieser Enzyme sorgt Exelon für eine Erhöhung der Acetylcholinspiegel im Gehirn, wodurch die Symptome der Alzheimer-Demenz und der Parkinson-Demenz verringert werden.
Blokováním těchto enzymů umožňuje přípravek Exelon zvýšení hladiny acetylcholinu v mozku a tím pomáhá zmírnit příznaky Alzheimerovy demence nebo demence způsobené Parkinsonovou chorobou.
   Korpustyp: Fachtext
Ischämische Herzkrankheit Unter ischämischen Bedingungen kann sich durch Blockierung des Bradykinin-Rezeptors Typ 2 eine Verschlechterung der Herzfunktion und eine Verminderung der Durchblutung der Herzkranzgefäße ergeben.
Ischemická choroba srdeční V případě ischémie může antagonismus bradykininových receptorů II. typu teoreticky způsobit zhoršení srdeční funkce a snížení průtoku krve koronárními cévami.
   Korpustyp: Fachtext
Durch Bindung und Blockierung des Rezeptors hindert Daclizumab Interleukin-2 an einer Aktivierung der T -Lymphozyten und verringert damit das Risiko , dass die transplantierte Niere abgestoßen wird .
Navázáním se na receptor a jeho následnou blokádou daklizumab zabraňuje , aby interleukin-2 aktivoval T-lymfocyty , a tak snižuje pravděpodobnost , že bude transplantovaná ledvina odmítnuta .
   Korpustyp: Fachtext
Durch die Blockierung dieser Enzyme sorgt PROMETAX für eine Erhöhung der Acetylcholinspiegel im Gehirn , wodurch die Symptome der Alzheimer-Demenz und der Parkinson-Demenz verringert werden .
Blokováním těchto enzymů umožňuje PROMETAX zvýšení hladiny acetylcholinu v mozku a tím pomáhá zmírnit příznaky Alzheimerovy demence nebo demence způsobené Parkinsonovou chorobou .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Wechselwirkung ist eine Folge der Blockierung der hepatischen Metabolisierung von Vivanza durch Ritonavir , einen hochpotenten CYP3A4-Inhibitor , der gleichzeitig CYP2C9 hemmt .
K této interakci dochází v důsledku blokády jaterního metabolismu přípravku Vivanza ritonavirem , vysoce účinným CYP3A4 inhibitorem , který inhibuje také CYP2C9 .
   Korpustyp: Fachtext
Enger Berater von Herrn GBAGBO: Beteiligung an der unrechtmäßigen Regierung von Herrn GBAGBO; Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses; öffentliche Aufstachelung zu Hass und Gewalt
Důvěrný poradce Laurenta GBAGBA: členství v nelegitimní vládě Laurenta GBAGBA, brání míru a procesu usmíření, veřejně podněcuje k nenávisti a násilí.
   Korpustyp: EU
Die Betätigung der betreffenden Tür darf im Falle eines solchen Versagens oder einer Beschädigung oder Blockierung der Stufe nicht beeinträchtigt werden.
V případě takové poruchy nebo poškození či zatarasení schodů však nesmí být znemožněna činnost příslušných dveří;
   Korpustyp: EU
Zusammenfassung der Gründe für die Aufnahme in die Liste: Ehemaliger Präsident von Côte d'Ivoire; Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses, Nichtanerkennung des Ergebnisses der Präsidentschaftswahlen.
Popisná část odůvodnění zařazení na seznam: Bývalý prezident Pobřeží slonoviny: brání míru a procesu usmíření, odmítá výsledky prezidentských voleb.
   Korpustyp: EU
Zusammenfassung der Gründe für die Aufnahme in die Liste: Fraktionsvorsitzende des Front Populaire Ivoirien (im Folgenden ‚FPI‘): Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses; öffentliche Aufstachelung zu Hass und Gewalt.
Popisná část odůvodnění zařazení na seznam: Předsedkyně parlamentní skupiny Lidové fronty Pobřeží slonoviny (FPI): brání míru a procesu usmíření, veřejně podněcuje k nenávisti a násilí.
   Korpustyp: EU
Durch Beauftragung zur Reservierung oder Blockierung eines Liquiditätsbetrags weist ein Teilnehmer die [Name der Zentralbank einfügen] an, die verfügbare Liquidität um diesen Betrag zu vermindern.
Tím, že požádá o rezervování či blokaci určité částky likvidity, udílí účastník [vlož název centrální banky] pokyn, aby o tuto částku snížila disponibilní likviditu.
   Korpustyp: EU
Ein Blockierungsauftrag ist eine Anweisung, aufgrund deren die Blockierung vorgenommen wird, falls die verfügbare Liquidität mindestens dem zu blockierenden Betrag entspricht.
Žádost o blokaci likvidity je pokyn, kterým v případě, že je disponibilní likvidita rovna či vyšší než částka, která má být blokována, dochází ke zpracování žádosti o blokaci.
   Korpustyp: EU
Der Teilnehmer kann im Lauf eines Geschäftstages, an dem ein Reservierungs- oder Blockierungsauftrag verarbeitet wird, die [Name der Zentralbank einfügen] jederzeit anweisen, die Reservierung bzw. Blockierung zu stornieren.
Účastník může kdykoli v průběhu obchodního dne, kdy byla žádost o rezervování nebo blokaci likvidity zpracována, [vlož název centrální banky] udělit pokyn, aby rezervování nebo blokaci likvidity zrušila.
   Korpustyp: EU
Die Betätigung der entsprechenden Tür darf jedoch bei einem solchen Ausfall oder bei einer Beschädigung der Blockierung der Stufe nicht beeinträchtigt sein.
V případě takové poruchy nebo poškození či zatarasení schodů však nesmí být bráněno činnosti odpovídajících dveří;
   Korpustyp: EU
Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses durch öffentliche Aufstachelung zu Hass und Gewalt und durch Beteiligung an Desinformationskampagnen im Zusammenhang mit der Präsidentschaftswahl von 2010.
brání mírovému procesu usmíření veřejným podněcováním k nenávisti a násilí a účastí na dezinformačních kampaních ve spojitosti s prezidentskými volbami v r. 2010.
   Korpustyp: EU
Vorgeblich Siegelbewahrer, Minister für Justiz und Menschenrechte: Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses und Ablehnung des Ergebnisses der Präsidentschaftswahlen durch Beteiligung an der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo.
Nelegitimní strážce pečeti (Garde des sceaux), ministr spravedlnosti a lidských práv; brání mírovému procesu usmíření a svým členstvím v nelegitimní vládě Laurenta Gbagba odmítá výsledky prezidentských voleb.
   Korpustyp: EU
Vorgeblich Minister für Infrastruktur und Abwasserwirtschaft, Regierungsssprecher: Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses und Ablehnung des Ergebnisses der Präsidentschaftswahlen durch Beteiligung an der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo.
Nelegitimní ministr infrastruktury a sanace, mluvčí vlády; brání mírovému procesu usmíření a svým členstvím v nelegitimní vládě Laurenta Gbagba odmítá výsledky prezidentských voleb.
   Korpustyp: EU
Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses; weigert sich, sich der Autorität des demokratisch gewählten Präsidenten zu unterstellen; Anstifter der Unterdrückungs-und Einschüchterungsaktionen.
brání mírovému procesu usmíření; odmítá uznat pravomoc demokraticky zvoleného prezidenta; podněcuje k represím a zastrašování.
   Korpustyp: EU
Die Betätigung der entsprechenden Tür darf jedoch bei einem solchen Ausfall oder bei einer Beschädigung der Blockierung der Stufe nicht beeinträchtigt sein.
V případě takové poruchy nebo poškození či zatarasení schodů však nesmí být znemožněna činnost příslušných dveří;
   Korpustyp: EU
Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses durch öffentliche Aufstachelung zu Hass und Gewalt und durch Beteiligung an Desinformationskampagnen im Zusammenhang mit der Präsidentschaftswahl von 2010.
brání mírovému procesu usmíření veřejným podněcováním k nenávisti a násilí a účastí na dezinformační kampani v souvislosti s prezidentskými volbami v roce 2010.
   Korpustyp: EU
Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses durch die Weigerung, die Waffen abzugeben, und die Weigerung, sich der Autorität des demokratisch gewählten Präsidenten zu unterstellen.
brání mírovému procesu usmíření tím, že odmítá odzbrojit a podřídit se pravomoci demokraticky zvoleného prezidenta.
   Korpustyp: EU
Vorgeblich Minister des Innern: Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses und Ablehnung des Ergebnisses der Präsidentschaftswahlen durch Beteiligung an der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo.
Nelegitimní ministr vnitra; brání mírovému procesu usmíření a svým členstvím v nelegitimní vládě Laurenta Gbagba odmítá výsledky prezidentských voleb.
   Korpustyp: EU
Vorgeblich Minister für Bergbau und Energie: Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses und Ablehnung des Ergebnisses der Präsidentschaftswahlen durch Beteiligung an der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo.
Nelegitimní ministr důlního hospodářství a energetiky; brání mírovému procesu usmíření a svým členstvím v nelegitimní vládě Laurenta Gbagba odmítá výsledky prezidentských voleb.
   Korpustyp: EU
Vorgeblich Ministerin für Gesundheit und Bekämpfung von AIDS: Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses und Ablehnung des Ergebnisses der Präsidentschaftswahlen durch Beteiligung an der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo.
Nelegitimní ministryně zdravotnictví a boje proti AIDS; brání mírovému procesu usmíření a svým členstvím v nelegitimní vládě Laurenta Gbagba odmítá výsledky prezidentských voleb.
   Korpustyp: EU
Vorgeblich Minister für Bauwesen und Städtebau: Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses und Ablehnung des Ergebnisses der Präsidentschaftswahlen durch Beteiligung an der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo.
Nelegitimní ministr výstavby a urbanismu; brání mírovému procesu usmíření a svým členstvím v nelegitimní vládě Laurenta Gbagba odmítá výsledky prezidentských voleb.
   Korpustyp: EU
Vorgeblich Minister für Landwirtschaft: Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses und Ablehnung des Ergebnisses der Präsidentschaftswahlen durch Beteiligung an der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo.
Nelegitimní ministr zemědělství; brání mírovému procesu usmíření a svým členstvím v nelegitimní vládě Laurenta Gbagba odmítá výsledky prezidentských voleb.
   Korpustyp: EU
Vorgeblich Minister für Infrastruktur und Abwasserwirtschaft, Regierungssprecher: Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses und Ablehnung des Ergebnisses der Präsidentschaftswahlen durch Beteiligung an der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo.
Nelegitimní ministr infrastruktury a sanace; mluvčí vlády; brání mírovému procesu usmíření a svým členstvím v nelegitimní vládě Laurenta Gbagba odmítá výsledky prezidentských voleb.
   Korpustyp: EU
Vorgeblich Minister für Verkehr: Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses und Ablehnung des Ergebnisses der Präsidentschaftswahlen durch Beteiligung an der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo.
Nelegitimní ministr dopravy; brání mírovému procesu usmíření a svým členstvím v nelegitimní vládě Laurenta Gbagba odmítá výsledky prezidentských voleb.
   Korpustyp: EU
Vorgeblich Ministerin für nationale Bildung: Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses und Ablehnung des Ergebnisses der Präsidentschaftswahlen durch Beteiligung an der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo.
Nelegitimní ministryně školství; brání mírovému procesu usmíření a svým členstvím v nelegitimní vládě Laurenta Gbagba odmítá výsledky prezidentských voleb.
   Korpustyp: EU
Vorgeblich Minister für Umwelt, Wasser- und Forstwirtschaft: Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses und Ablehnung des Ergebnisses der Präsidentschaftswahlen durch Beteiligung an der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo.
Nelegitimní ministr životního prostředí a vodního a lesního hospodářství; brání mírovému procesu usmíření a svým členstvím v nelegitimní vládě Laurenta Gbagba odmítá výsledky prezidentských voleb.
   Korpustyp: EU
Vorgeblich Ministerin für den öffentlichen Dienst: Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses und Ablehnung des Ergebnisses der Präsidentschaftswahlen durch Beteiligung an der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo.
Nelegitimní ministryně veřejné služby; brání mírovému procesu usmíření a svým členstvím v nelegitimní vládě Laurenta Gbagba odmítá výsledky prezidentských voleb.
   Korpustyp: EU
Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses; weigert sich, sich der Autorität des demokratisch gewählten Präsidenten zu unterstellen; Anstifter der Unterdrückungs-und Einschüchterungsaktionen.
brání mírovému procesu usmíření, odmítá uznat pravomoc demokraticky zvoleného prezidenta; podněcuje k represi a zastrašování.
   Korpustyp: EU
Die EU-Länder müssen von den Internetserviceprovidern die Blockierung von Internetseiten verlangen, die Sex mit Kindern zum Gegenstand haben. Weiterhin müssen Banken und andere Kreditkarten-Unternehmen dazu gebracht werden, den Zahlungsverkehr mit kinderpornografischen Websites zu unterbinden.
Členské státy EU by měly po poskytovatelích internetových služeb požadovat, aby blokovali přístup k internetovým stránkám propagujícím sex s dětmi, a banky a další společnosti vydávající kreditní karty by měly blokovat platby na internetových stránkách s dětskou pornografií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
18. Dezember 2007: Der Gerichtshof fällte erneut ein Urteil gegen Gewerkschaften, diesmal in Vaxholm, Schweden, wegen Blockierung der Baustelle einer lettischen Firma, die sich weigerte, den schwedischen Flächentarif einzuhalten.
18. prosince 2007 - Soud, tentokrát ve věci Vaxholm ve Švédsku, opět rozhodl v neprospěch odborových organizací v případě blokády stavby proti lotyšské společnosti, která odmítala dodržovat kolektivní smlouvu použitelnou ve stavebnictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Verpackung, in der Spielzeug in den Einzelhandel gelangt, muss die Gefahr der Strangulation oder des Erstickens durch eine interne Blockierung der unteren Atemwege und der Atemwege außerhalb des Mund- und Nasenraums ausgeschlossen sein.
Obaly, ve kterých jsou hračky zabalené pro maloobchodní prodej, nesmí představovat riziko uškrcení nebo udušení způsobené vnitřním zablokováním dolních dýchacích cest a dýchacích cest vně úst a nosu.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Verpackung, in der Spielzeug in den Einzelhandel gelangt, muss die Gefahr der Strangulation oder des Erstickens durch eine Blockierung der Atemwege innerhalb und außerhalb des Mund- und Nasenraums ausgeschlossen sein.
Obaly, ve kterých jsou hračky zabalené pro maloobchodní prodej, nesmí představovat riziko uškrcení nebo udušení způsobené zablokováním dýchacích cest uvnitř i vně úst a nosu.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der besonderen Dringlichkeit der Lage infolge der zwei Jahre währenden Blockierung des Vorschlags im Rat hat das Parlament keinen echten Spielraum für umfassende Verhandlungen zur Änderung des Standpunktes des Rates.
Zpravodaj by rád zdůraznil, že Parlament nemá žádný skutečný prostor pro rozsáhlé vyjednávání, jehož cílem by bylo změnit postoj Rady, neboť v důsledku toho, že Rada tento návrh dva roky blokovala, vznikla dost naléhavá situace.
   Korpustyp: EU DCEP
Nr. 832/2008, eingereicht von Anton Huber, deutscher Staatsangehörigkeit, zu dem Thema Antrag auf Blockierung von Mittelbewilligungen für das Programm zur Untersuchung der Schifffahrtsverhältnisse auf der Donau und insbesondere auf der Strecke zwischen Staubing und Vilshofen
č. 832/2008, kterou předložil Anton Huber (německý státní příslušník) a v níž se dožaduje zastavení financování výzkumného programu, který se týká splavnosti Dunaje, a zejména úseku mezi městy Straubing a Vilshofen
   Korpustyp: EU DCEP
Wie im Falle der Staatsanwaltschaft hat die Regierungskonferenz 2007 zusätzlich einen „Sofortbeschleuniger“ vorgesehen, der bei Blockierung des Verfahrens den Weg zu einer verstärkten Zusammenarbeit öffnet, sofern mindestens neun Mitgliedstaaten dies wünschen.
Jako je tomu i v případě veřejného žalobce, mezivládní konference z roku 2007 připojila k tomuto článku „urychlovač pro naléhavé situace“, který v případě zablokovaného postupu umožňuje posílenou spolupráci, pokud si ji přeje nejméně devět členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
6. ist insofern der Ansicht, dass die Blockierung des Partnerschafts- und Kooperationsabkommens zwischen der EU und Belarus, das seit 1997 ausgesetzt ist, aufgehoben werden sollte, sobald alle politischen Reformen abgeschlossen und durchgeführt sind;
6. zastává v této souvislosti názor, že dohoda o partnerství a spolupráci mezi EU a Běloruskem, zablokovaná od roku 1997, by měla být oživena, jakmile budou vypracovány a zavedeny všechny politické reformy;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Verpackung, in der Spielzeug in den Einzelhandel gelangt, muss die Gefahr der Strangulation oder des Erstickens durch eine Blockierung der Atemwege außerhalb des Mund- und Nasenraums ausgeschlossen sein.
Obaly, ve kterých jsou hračky zabalené pro maloobchodní prodej, nesmí představovat riziko uškrcení nebo udušení způsobené zablokováním dýchacích cest vně úst a nosu.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Verpackung, in der Spielzeug in den Einzelhandel gelangt, muss die Gefahr der Strangulation oder der Unterbrechung des Atemluftstroms durch eine Blockierung der Atemwege außerhalb des Mund- und Nasenraums ausgeschlossen sein.
Obaly, ve kterých jsou hračky zabalené pro maloobchodní prodej, nesmí představovat riziko uškrcení nebo zamezení přístupu vzduchu způsobené zablokováním dýchacích cest vně úst a nosu.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Zusammenhang mit dem Bedarf an massiver Nutzung von Kompost in der Landwirtschaft wäre es für die Kommission angebracht, wegen der Blockierung der Rahmenrichtlinie für den Bodenschutz Druck auf den Europäischen Rat auszuüben.
V souvislosti s potřebou masivního využití kompostů v zemědělství by bylo vhodné, aby Komise vyvinula tlak na odblokování rámcové směrnice o půdě v Evropské radě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(HU) Herr Präsident! Der bevorstehende Gipfel wird die seit über anderthalb Jahren andauernde Blockierung überwinden und hoffentlich zu einem echten Fortschritt in den Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Russland führen.
(HU) Pane předsedající, blížící se summit nás vyvádí z patové situace, která trvala více než půldruhého roku, a, doufejme, povede k podstatnému pokroku ve vztazích mezi Evropskou unií a Ruskem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Sättigung der IL-2-Rezeptoren sind Serumspiegel zwischen 0, 5 und 0, 9 µg/ ml erforderlich , für die Blockierung der durch IL-2-vermittelten biologischen Aktivität sind Serumspiegel zwischen 5 und 10 µg/ ml erforderlich .
Sérové hladiny v rozmezí 0, 5 -0, 9 g/ ml jsou nutné k saturaci IL-2 receptorů a hladiny v rozmezí 5-10 g/ ml jsou potřebné k inhibici biologické aktivity zprostředkované interleukinem 2 .
   Korpustyp: Fachtext