Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bluff&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bluff bluf 4 podfuk 1 předstírání 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gosses-Bluff-Krater Gosses Bluff 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bluff

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bluff
Macháček
   Korpustyp: Wikipedia
Ich bluffe.
-Ne, jenom blafuju!
   Korpustyp: Untertitel
War nur ein Bluff.
Tak můžu to říct.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, ich bluffe?
Myslíš, že blafuji?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie denke ich bluffe?
- Blafujete?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bluffe nicht.
- A mluvím vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dachten, ich bluffe?
Myslela jste, že blafuju?
   Korpustyp: Untertitel
-Das war nur Bluff?
- Vy jste blafoval?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Bluff.
- Je to trik.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein! - Ich bluffe nicht!
Ne, já neblafuju!
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst ich bluffe?
Hádej, jestli blafuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Du glaubst, ich bluffe.
Myslíš, že blufuju?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Bluff!
- To je blbost!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bluffe nie.
- Ne, blafuje.
   Korpustyp: Untertitel
Sein größter Bluff
Miliónová bankovka
   Korpustyp: Wikipedia
Denken Sie, ich bluffe?
Myslíš, že kecám?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Bluff.
- Jo, blafuješ.
   Korpustyp: Untertitel
- Denkst du ich bluffe?
- Myslíš, že blafuju.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bluffe.
- Ne, blafuju.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, ich bluffe?
Myslíš, že blufuju?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie durchschauen deinen Bluff.
- Myslím, že tě prokoukli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein großer Bluff!
V zájmu vyšroubování cen.
   Korpustyp: Untertitel
Und inwiefern bluffe ich?
Řekni to ještě jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entführung war ein Bluff.
Ten únos byla bouda.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ihr neuer Bluff?
To jsou jejich nový triky?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Laserstrahl ist nur Bluff.
- Je tam falešný laser.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss ein Bluff sein.
Hvězdná flotila jen blufuje.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie etwa, ich bluffe?
Myslíš, že kecám?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Bluff durchschaut.
Vím, že blafujete.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, ich bluffe, oder?
Víte, že blafuju, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Du dachtest sicher, ich bluffe.
Myslela sis, že blafuji, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Glaubst du, ich bluffe nur?
Myslíš si, že je to nějaká hra?
   Korpustyp: Untertitel
- Du denkst, dass ich bluffe.
Ty si myslíš, že blafuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war alles ein Bluff?
- To celé byl podvrh?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nenne das einen Bluff.
Kecáš.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war alles nur ein Bluff.
Máš ideální alibi mě.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn sie unseren Bluff durchschauen?
Jsme blufovat. Říkají tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein Angebot basierend auf einem Bluff.
Nabídka založená na blafu.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich's beweisen? Es ist ein Bluff.
Mohl bych vám s ní vypíchnout oko.
   Korpustyp: Untertitel
Du dachtest, das ist ein Bluff?
Myslel sis, že blafuju, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wir riskieren alles für einen Bluff, Abby.
Riskujeme úplně všechno kvůli triku, Abby.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, ich arbeite an meinem Bluff, ok?
A, mimochodem, trošku jsem zapracoval na svém blafování, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt ihr etwa, dass ich bluffe?
Myslíte, že blafuji?
   Korpustyp: Untertitel
Und die Weltraumstation war nur ein Bluff.
A s tou vesmírnou stanicí jen blafoval.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bomben waren kein Bluff, oder?
O těch bombách jsem neblafoval, nebo snad ano?
   Korpustyp: Untertitel
Oder vielleicht bluffe ich auch nur.
Nebo možná jenom blafuju.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen nicht testen, ob ich bluffe.
Myslíte si, že blafuju.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dachten wohl, ich bluffe, Mr. Bond.
Musel jste si myslet, že blufuji, pane Bond.
   Korpustyp: Untertitel
Data fiel immer auf seine Bluffs rein.
Dat vždycky naletěl na Rikerovy triky.
   Korpustyp: Untertitel
Hört sich das wie ein Bluff an?
Zní tohle, jako bych blafoval?
   Korpustyp: Untertitel
Weisst du, wo Hudson's Bluff ist?
Víš, kde je Hudsonův útes?
   Korpustyp: Untertitel
Glaub nicht, dass ich bluffe, Henry!
Neříkej, že blafuju, Henry!
   Korpustyp: Untertitel
Schätze, er dachte, ich bluffe nur.
Nejspíš si myslel, že blufuju.
   Korpustyp: Untertitel
Astreiner Bluff. Du hast echt Eier.
Sakra, běláči, ty máš ale koule!
   Korpustyp: Untertitel
- Meinen Sie, es war ein Bluff?
Myslíš, že blafovali?
   Korpustyp: Untertitel
Wir blufften, aber unser Bluff funktionierte.
Blafovali jsme a nakonec to vyšlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser amerikanische Bluff ist kein Spiel!
Už té vaší americké hry mám dost!
   Korpustyp: Untertitel
Wie sagt man "Bluff" in dieser Sprache?
Jak se u vás řekne "blafoval"?
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen eines Bluff kann man niemanden anklagen.
- Blafováním nikoho neobviníš.
   Korpustyp: Untertitel
- Sagen Sie ihnen, ich bluffe nicht.
- Řekni jim, že neblafuju.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Jay Burchells Drohung war ein Bluff.
Ale hrozba Jaye Burchella byla podvod.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Bluff? Wo ist sie dann?
- Jestli neblafujete, kde je?
   Korpustyp: Untertitel
Er hält es für einen Bluff.
Myslí si, že je to sranda.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, also war es kein Bluff.
Dobře, tak neoklamal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, das war ein Bluff.
To, co jsem řekl, jsem myslel vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Spieler, der seinen Bluff kaschiert.
Jako hráč, který se snaží skrýt své emoce.
   Korpustyp: Untertitel
Wie nutze ich einen Bluff aus?
Dnešní lekce se bude týkat blufování.
   Korpustyp: Untertitel
- Woher wussten Sie, dass ich bluffe?
- Jak jsi věděla, že blafuju?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Filme sind Bluff, ein Versteck, Lars.
Mé filmy jsou bláboly, skrýš, Larsi.
   Korpustyp: Untertitel
Das State Department denkt es wäre Bluff.
Ministerstvo myslí, že klamou.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bluffs mehr. Wir sind allein hier.
Konec blafování, jsme v tom sami.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Bluff. Lasst euch nicht verunsichern.
Nesmíme jim to sežrat.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil du meinen Bluff ruiniert hast.
- Protože si mi pokazil moje blafování.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei sind schon erledigt und ich bluffe?
Dva už jsou na prkně a ty si myslíš, že blafuju?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, dass dieser Punkt ein Bluff ist.
Jsem si jistý, že v tomhle blafovali.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist nur ein Beweis, dass ich nicht bluffe.
To je jeden, abych dokázal, že neblafuju.
   Korpustyp: Untertitel
Garou-Garou, nichts als ein Bluff, eine Erfindung der Journalisten.
Novinářský výmysl!
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Bombe unter dem Gullideckel war kein Bluff.
Ale s tou bombou pod kanálovým poklopem neblafoval.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er herausfindet, dass ich bluffe, bin ich tot
Jestli zjistí, že blafuju, jsem mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rudern einen Monat, bevor sie merken, dass ich bluffe.
Bude jim to trvat měsíc, než zjistí, že si vymýšlím.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt, ich denke, es ist ein Bluff.
Upřímně si myslím, že jen blafovala.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Bluff und es ist nicht schwachsinnig.
-Neblafuji a není to absurdní.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was das Wichtigste an einem guten Bluff ist?
Bene, víš, co je základ úspěšného blufování?
   Korpustyp: Untertitel
Bei Carter dachte er, es wär' 'n Bluff.
V Carterově případě si myslel, že blufuju.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gab einen hartnäckige Piloten der unseren Bluff durchschaute.
Ale byl tu jeden neústupný pilot, který naše přestrojení prohlédl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe deinen Hut am Tuwiuwok Bluff gefunden.
- Našel jsem tvůj klobouk nahoře na útesu Tuwiuwok.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenns nur ein Bluff ist, uns jemand verscheissert?
Co když je to jen nějaký žert?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bluffe fast nie, und ich mogle nie.
Těměř nikdy neblufuju a nikdy, vůbec nikdy nepodvádím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, ich mogle nie, und ich bluffe fast nie.
Ne, já říkal, že nikdy nešvindluju a skoro nikdy, že neblufuju.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat diesen Bluff bis zuletzt durchgehalten oder, Sir?
On blufoval do poslední chvíle, je to tak, pane?
   Korpustyp: Untertitel
ich erkenne einen Bluff, wenn ich einen sehe.
Poznám, když někdo blafuje.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Bluff. Jemand will die Stadt auslösen.
Není to žvást, někdo chce dluhy za město zaplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Das nennt man Bluff, und ich bin der Meister darin.
Říká se tomu blafování a já jsem v tom mistr.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre doch kein Bluff, wenn Sie ihn durchschauen, oder?
No, nebylo by to blafování, kdybyste to věděl, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Oder am Ende nur ein Bluff mit konventionellem Sprengstoff?
Byla to zkouška, která selhala?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du wirst schon merken, dass ich nicht bluffe.
Brzo budete vědět, že neblafuju.
   Korpustyp: Untertitel
Er will sich bloß aus seinem Bluff rauskaufen.
Snaží se zakamuflovat vlastní blufování.
   Korpustyp: Untertitel
Als Bluff, um ihm etwas Feuer unterm Hintern zu machen.
Protože blafuje, sakra. Hoří mu za zadkem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Video war ein Bluff, damit ich Ra's herausfordere.
To video byl jen důvod, jak mě donutit vyzvat Ra'se.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bluff war nicht nur für Danny gedacht.
Nehrál jsem to jen na Dannyho.
   Korpustyp: Untertitel