Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Blutbahn&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Blutbahn řečiště 7 krevní řečiště 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "Blutbahn"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Luft in der Blutbahn bringt einen um.
Vzduch v žíle tě zabije.
   Korpustyp: Untertitel
Es bleibt gerne in der Blutbahn.
V krevním oběhu po něm zůstanou stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zauberkunst ist die Blutbahn des Universums!
Magie je živou vodou vesmíru!
   Korpustyp: Untertitel
Fälle, die sich über die Blutbahn ausgeweitet haben.
infekce rozšíří do krevního oběhu.
   Korpustyp: Fachtext
ZYPADHERA kann manchmal zu schnell in die Blutbahn gelangen.
Přípravek ZYPADHERA se může někdy dostat do krevního oběhu příliš rychle.
   Korpustyp: Fachtext
Insulin hat in der Blutbahn eine Halbwertszeit von einigen Minuten.
Inzulin má v krevním ob hu polo as n kolik minut.
   Korpustyp: Fachtext
Insulin hat in der Blutbahn eine Halbwertszeit von einigen Minuten .
Inzulin má v krevním oběhu poločas rozpadu pouze několik minut .
   Korpustyp: Fachtext
Insulin hat in der Blutbahn eine Halbwertszeit von einigen Minuten .
Inzulín má v krevním oběhu poločas několik minut .
   Korpustyp: Fachtext
Insulin hat in der Blutbahn eine Halbwertszeit von einigen Minuten.
inzulinového p ípravku je ur ován pouze na základ jeho absorp ní charakteristiky. již
   Korpustyp: Fachtext
Insulin hat in der Blutbahn eine Halbwertszeit von einigen Minuten .
Inzulin má v krevním oběhu poločas několik minut .
   Korpustyp: Fachtext
Wir müssen das Gift in seiner Blutbahn verdünnen.
Ten jed v jeho krevním oběhu musíme zředit.
   Korpustyp: Untertitel
Julien hat einen Zeugen für die Blutbahn in der Eins.
Julien má svědka ohledně toho vláčení těl v jedničce.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat sich ein Gerinnsel gelöst und blockiert eine Blutbahn.
Nejspíše se uvolnila další část sraženiny, a teď blokuje cévu.
   Korpustyp: Untertitel
Das implantierte Stäbchen setzt kontinuierlich eine kleine Menge Etonogestrel in die Blutbahn frei.
Po zavedení tyčinka nepřetržitě uvolňuje malá množství etonogestrelu do krevního oběhu.
   Korpustyp: Fachtext
Invasiv bedeutet , dass sich der Pilz in die Blutbahn ausgebreitet hat .
Pojmem " invazivní " se myslí , že kvasinka se rozšířila i do krve .
   Korpustyp: Fachtext
Nur, indem man das Gift mit Gewalt durch die Epidermis in die Blutbahn bringt.
Tím, že jed pronikne pokožkou a tím se dostne do krve.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Schnitt des Skalpells könnte endometriale Zellen gesendet haben, die in ihre Blutbahn übergeschwappt sind.
Každý řez skalpelu mohl poslat endometriální buňky do jejího krevního oběhu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich infundierte Cyper in meine Blutbahn und injizierte dir dann mein Blut.
Píchl jsem si cyper do krevního oběhu a pak do tebe vpíchl svou krev.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Knochen gebrochen wird, gelangen kleine Mengen Fett in die Blutbahn und somit ins Gehirn.
Dojde-li ke zlomenině, kousek se dostane do krve a do mozkových cév.
   Korpustyp: Untertitel
Das 1. setzt sich in der blutbahn und der Darmwand ab.
První složka se usadí v krevním oběhu a buněčných stěnách.
   Korpustyp: Untertitel
Am nächsten Tag hat mich Rio auf die salv. Blutbahn-Morde auf der Kearny angesetzt.
Den na to mě Rios nechal sledovat vláčení salvádorských těl na Kerney.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es direkt in die Blutbahn injiziert wird, beeinflusst es den Thalamus Bereich deines Gehirns.
Když se píchne přímo do krevního oběhu, tak v mozku ovlivňuje thalamus.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Liposomen helfen, den Wirkstoff aus der Blutbahn mehr in das Krebsgewebe als in das gesunde, normale Gewebe zu transportieren.
Tato léčivá látka - doxorubicin- hydrochlorid - je v přípravku Caelyx obsažena uvnitř drobných kuliček nazývaných pegylované lipozomy, které napomáhají jejímu přesunu z krevního oběhu převážně k nádorové tkáni, spíše než do normální zdravé tkáně.
   Korpustyp: Fachtext
Bei invasiver Candidiasis breitet sich die Pilzinfektion über die Blutbahn auf innere Organe wie Leber , Milz und Nieren aus .
U invazivní kandidózy se mykotická infekce šíří krevním oběhem do vnitřních orgánů , jako jsou játra , slezina a ledviny .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn ein großes Vermögen auf dem Spiel steht, verbreitet sich die Habgier wie Gift in der Blutbahn.
Avšak nakonec jsem pochopil, že když je v sázce osud velkého bohatství, šíří se lidská lakota jako jed v krvi.
   Korpustyp: Untertitel
Dann könnte genügend Geld, welches man direkt in die Blutbahn injiziert, den Virus ein für alle mal töten.
Tak možná že dostatek peněz vpíchnutý přímo do krve může virus úplně zničit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig , dass Sie Nexavar jeden Tag etwa zur gleichen Zeit einnehmen , damit eine konstante Menge in Ihrer Blutbahn vorhanden ist .
Je důležité užívat Nexavar každý den ve stejném čase , protože tak se ustálí jeho hladina v krevním oběhu .
   Korpustyp: Fachtext
8 Exenatide verlangsamt die Entleerung des Magens und reduziert dadurch die Geschwindigkeit , in der mit der Nahrung aufgenommene Glucose in die Blutbahn gelangt .
Exenatid zpomaluje vyprazdňování žaludečního obsahu a snižuje tedy rychlost absorpce glukózy z potravy do krevního oběhu .
   Korpustyp: Fachtext
Quadrisol ist auch als Lösung mit 50 mg Vedaprofen/ ml in einer Glasflasche zur Injektion in die Blutbahn ( intravenöse Injektion ) bei Pferden erhältlich .
Quadrisol je také k dispozici jako roztok ve skleněné lékovce obsahující 50 mg/ ml vedaprofenu , který je určený pro injekci do krevního oběhu ( intravenózní injekce ) u koní .
   Korpustyp: Fachtext
Wilzin regt die Produktion von Metallothionein ( einem Protein ) an , das an Kupfer bindet und so verhindert , dass das Kupfer in die Blutbahn gelangt .
Wilzin vyvolává tvorbu metalothioneinu ( bílkovina ) , který váže měď a zabraňuje jejímu přenosu do krve .
   Korpustyp: Fachtext
Wegen ihrer geringen Größe können Feinstaubpartikel aus Verbrennungsprozessen die Schutzmechanismen des menschlichen Organismus umgehen und in die Blutbahn und verschiedene Gewebe gelangen.
Kvůli své malé velikosti mohou částice z primárního spalování obejít ochranné mechanismy lidského těla a proniknout do krevního oběhu a různých tkání.
   Korpustyp: EU
Eine Herausforderung dabei besteht in der Entwicklung von Mikro- oder Nanopartikeln, die durch die Blutbahn geleitet werden können, ohne von anderen Zellen aufgenommen zu werden.
Jedním z problémů je vývoj takových mikro- či nanočástic, které dokážou putovat krevním řečištěm, aniž je během cesty pohltí jiné buňky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Läuse ernähren sich von dem Blut einer Person. Genau wie Moskitos hinterlassen sie kleine Spuren ihres Speichels in der Blutbahn des Wirtes.
Vši se živí krví a jako komáři zanechávají stopy slin v hostitelově krevním oběhu.
   Korpustyp: Untertitel
Inkretinhormone, wie das Glucagon-like-Peptide 1 (GLP-1) und das Glucose-dependent insulinotropic Polypeptide (GIP), werden vom Darm über den Tag hinweg in die Blutbahn freigesetzt, und ihre Spiegel steigen als Reaktion auf eine Mahlzeit an.
Inkretinové hormony včetně glukagonu podobného peptidu 1 (glucagon- like peptide- 1, GLP- 1) a na glukóze dependentního inzulinotropního polypeptidu (GIP) jsou přes celý den uvolňovány střevy a jejich koncentrace se v reakci na jídlo zvyšují.
   Korpustyp: Fachtext
Inkretinhormone, wie das Glucagon-like-Peptide 1 (GLP-1) und das Glucose-dependent insulinotropic Polypeptide (GIP), werden vom Darm über den Tag hinweg in die Blutbahn freigesetzt, und ihre Spiegel steigen als Reaktion auf eine Mahlzeit an.
Inkretinové hormony v etn glukagonu podobného peptidu 1 (glucagon- like peptide- 1, GLP- 1) a na glukóze dependentního inzulinotropního polypeptidu (GIP) jsou p es celý den uvol ovány st evy a jejich koncentrace se v reakci na jídlo zvyšují.
   Korpustyp: Fachtext
Inkretinhormone, wie das Glucagon-like-Peptide 1 (GLP-1) und das Glucose-dependent insulinotropic Polyeptide (GIP), werden vom Darm über den Tag hinweg in die Blutbahn freigesetzt, und ihre Spiegel steigen als Reaktion auf eine Mahlzeit an.
Inkretinové hormony v etn glukagonu podobného peptidu 1 (glucagon- like peptide- 1, GLP- 1) a na glukóze dependentního inzulinotropního polypeptidu (GIP) jsou p es celý den uvol ovány st evy a jejich koncentrace se v reakci na jídlo zvyšují.
   Korpustyp: Fachtext
Doxorubicin-Hydrochlorid ist in Caelyx in winzige Kügelchen eingeschlossen , die polyethylenglykolisierte Liposomen heißen . Diese Liposomen helfen , den Wirkstoff aus der Blutbahn mehr in das Krebsgewebe als in das gesunde , normale Gewebe zu transportieren .
Tato léčivá látka -doxorubicin-hydrochlorid -je v přípravku Caelyx obsažena uvnitř drobných kuliček nazývaných pegylované lipozomy , které napomáhají jejímu přesunu z krevního oběhu převážně k nádorové tkáni , spíše než do normální zdravé tkáně .
   Korpustyp: Fachtext
Inkretinhormone, wie das Glucagon-like-Peptide 1 (GLP-1) und das Glucose-dependent insulinotropic Polyeptide (GIP), werden vom Darm über den Tag hinweg in die Blutbahn freigesetzt, und ihre Spiegel steigen als Reaktion auf eine Mahlzeit an.
Inkretinové hormony včetně glukagonu podobného peptidu 1 (glucagon- like peptide- 1, GLP- 1) a na glukóze dependentního inzulinotropního polypeptidu (GIP) jsou přes celý den uvolňovány střevy a jejich koncentrace se v reakci na jídlo zvyšují.
   Korpustyp: Fachtext
Inkretinhormone , wie das Glucagon-like-Peptid 1 ( GLP-1 ) und das Glucose-dependent insulinotropic Peptid ( GIP ) , werden vom Darm über den Tag hinweg in die Blutbahn freigesetzt , und ihre Spiegel steigen als Reaktion auf eine Mahlzeit an .
Inkretinové hormony včetně glukagonu podobného peptidu 1 ( glucagon-like peptide-1 , GLP-1 ) a na glukóze dependentního inzulinotropního peptidu ( glucose-dependent insulinotropic peptide , GIP ) jsou přes celý den uvolňovány střevy a jejich koncentrace se v reakci na jídlo zvyšují .
   Korpustyp: Fachtext
25 Wie nach intravenöser Anwendung an einem Verteilungsvolumen im Fließgleichgewicht (Vd) von 6 bis 14 Litern beim Menschen ablesbar, wird Peginterferon alfa-2a vorwiegend in der Blutbahn und in der extrazellulären Flüssigkeit gefunden.
24 Peginterferon alfa- 2a se shromažďoval přednostně v krevním řečišti a extracelulární tekutině, čemuž odpovídá distribuční objem v rovnovážném stavu (Vd), který je u lidí po intravenózní aplikaci 6 až 14 l.
   Korpustyp: Fachtext
Später fanden wir heraus, dass meine Kostüme in der Reinigung mit einer Tetrachlor-Lösung behandelt wurden, und wenn ich schwitzte, gelangte sie in meine Blutbahn und legte meine Nieren lahm.
Pak zjistili, že při čištění mých těžkých kostýmů používají tetrachlorid. Potil jsem se vstřebal se ml do krve a narušil ledviny.
   Korpustyp: Untertitel