Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Blutdruck&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Blutdruck tlak 118 krevní tlak
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Blutdrucks krevního tlaku 179
Blutdruckes krevního tlaku 9
niedriger Blutdruck nízký krevní tlak 68
systolischer Blutdruck systolický krevní tlak 5
hoher Blutdruck vysoký krevní tlak 7

Blutdrucks krevního tlaku
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rasilez HCT wird zur Behandlung des hohen Blutdrucks angewendet.
Rasilez HCT se užívá k léčbě vysokého krevního tlaku.
   Korpustyp: Fachtext
- Kein Fallen des Blutdrucks.
Žádný pokles krevního tlaku.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Senkung des diastolischen Blutdrucks (zwischen zwei Herzschlägen gemessener Blutdruck).
Hlavním měřítkem účinnosti bylo snížení diastolického krevního tlaku (krevního tlaku měřeného mezi dvěma údery srdce).
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit Zyanidvergiftung wurde ein Abfall des Blutdrucks beobachtet .
U pacientů s otravou kyanidem bylo pozorováno snížení krevního tlaku .
   Korpustyp: Fachtext
PRITOR Tabletten werden eingesetzt zur Behandlung des hohen Blutdrucks , auch als essenzielle Hypertonie bekannt .
Tablety PRITOR se používají k léčbě vysokého krevního tlaku , označovaného také jako esenciální hypertenze .
   Korpustyp: Fachtext
MICARDIS Tabletten werden eingesetzt zur Behandlung des hohen Blutdrucks , auch als essenzielle Hypertonie bekannt .
Tablety MICARDIS se používají k léčbě vysokého krevního tlaku , označovaného také jako esenciální hypertenze .
   Korpustyp: Fachtext
Kinzalmono Tabletten werden eingesetzt zur Behandlung des hohen Blutdrucks , auch als essenzielle Hypertonie bekannt .
Tablety Kinzalmono se používají k léčbě vysokého krevního tlaku , označovaného také jako esenciální hypertenze .
   Korpustyp: Fachtext
Während der Behandlung eines hohen Blutdrucks können jedoch häufig Schwindel oder Müdigkeit auftreten.
V průběhu léčby vysokého krevního tlaku se někdy mohou objevit závratě nebo únava.
   Korpustyp: Fachtext
Während der Behandlung eines hohen Blutdrucks können jedoch gelegentlich Schwindel oder Müdigkeit auftreten .
V průběhu léčby vysokého krevního tlaku se někdy mohou objevit závratě nebo únava .
   Korpustyp: Fachtext
Bei hypotonen Patienten ist Vorsicht angezeigt , da ein Risiko einer weiteren Senkung des Blutdrucks besteht .
Pozornost je nutno věnovat pacientům s hypotenzí , jelikož existuje zde riziko dalšího poklesu krevního tlaku .
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Blutdruck

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dadurch steigt der Blutdruck.
To vede ke zvýšení krevního tlaku.
   Korpustyp: Fachtext
- Doktor, sein Blutdruck fällt.
- Doktore, zhoršuje se mu puls.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte Ihren Blutdruck.
Mluvil jsem o vašem krevním tlaku.
   Korpustyp: Untertitel
Blutdruck 62 zu 43.
KT 62 na 43.
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Blutdruck fällt.
Tím byl manžel Dr. Greyové.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Blutdruck, Mr. Jameson.
Jak pane víte, prodej Bugla je celkem dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist dein Blutdruck?
- Co kdybys zavolala jí?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist ihr Blutdruck?
- A srdeční tep?
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Fallen des Blutdrucks.
Žádný pokles krevního tlaku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Blutdruck fällt.
- Nedaří se mi dát mu kapačku.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht mit normalem Blutdruck.
Ne s normálním tlakem.
   Korpustyp: Untertitel
-Blutdruck 140 zu 90.
- 140 na 90.
   Korpustyp: Untertitel
Blutdruck 88 zu 50.
Hypertenzní 88 nad 50.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat hohen Blutdruck.
Mohla by ho postihnout mrtvice.
   Korpustyp: Untertitel
- Arzneimittel zur Senkung des Blutdrucks
- léky na snížení krevního tlaku.
   Korpustyp: Fachtext
Herzerkrankungen oder eines hohen Blutdrucks),
srdečních onemocnění nebo vysokého krevního tlaku),
   Korpustyp: Fachtext
Blutdruck von 110 zu 70.
TK 110 na 70.
   Korpustyp: Untertitel
Blutdruck 80 zu 50. Kochsalzlösung.
80 na 50. Dejte jí solný roztok do kapačky.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Blutdruck ist etwas hoch.
Trochu se mi zvedl cholesterol.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist für meinen Blutdruck.
Mám to kvůli krevnímu tlaku.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas passiert. Sein Blutdruck fällt.
Něco se děje, klesá mu tep.
   Korpustyp: Untertitel
Puls und Blutdruck steigen an.
Srdeční tep a TK stoupají..
   Korpustyp: Untertitel
Ok, beobachten Sie ihren Blutdruck.
Jdu si prohlédnout její výsledky.
   Korpustyp: Untertitel
Was, meine Hypothek, meinen Blutdruck?
- Chcete moji hypotéku?
   Korpustyp: Untertitel
Alkoholkonsum kann auch vorübergehend Ihren Blutdruck senken .
Požití alkoholu může způsobit přechodný pokles vašeho krevního tlaku .
   Korpustyp: Fachtext
Es senkt durch vermehrte Harnausscheidung den Blutdruck .
Způsobuje zvýšenou tvorbu moči a tím i snížení krevního tlaku .
   Korpustyp: Fachtext
- Betablocker (zur Behandlung eines hohen Blutdrucks),
- klonidin (používaný pro léčbu vysokého krevního tlaku),
   Korpustyp: Fachtext
- Schwindel, in Verbindung mit niedrigem Blutdruck (Hypotonie).
- Závrať, která má souvislost s nízkým krevním tlakem (hypotenzí).
   Korpustyp: Fachtext
- Clonidin, ein Arzneimittel zur Senkung hohen Blutdrucks.
- klonidin, lék užívaný ke snížení vysokého krevního tlaku;
   Korpustyp: Fachtext
Dies trägt zur Senkung des Blutdrucks bei .
Tím také přispívají ke snížení krevního tlaku .
   Korpustyp: Fachtext
Dies führt zu einer Senkung des Blutdrucks.
Snížení množství angiotenzinu II umožňuje uvolnění cév a tím snížení krevního tlaku.
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie an sehr niedrigem Blutdruck leiden;
- jestliže trpíte velmi nízkým krevním tlakem;
   Korpustyp: Fachtext
- Diazoxid (zur Behandlung eines hohen Blutdrucks),
- diazoxid (používaný pro léčbu vysokého krevního tlaku),
   Korpustyp: Fachtext
- Betablocker (zur Behandlung eines hohen Blutdrucks),
- betablokátory (používané pro léčbu vysokého krevního tlaku),
   Korpustyp: Fachtext
- Clonidin (zur Behandlung eines hohen Blutdrucks),
- klonidin (používaný pro léčbu vysokého krevního tlaku),
   Korpustyp: Fachtext
- Schwindel oder Ohnmacht aufgrund niedrigen Blutdrucks;
- omámenost nebo mdloby z důvodu nízkého krevního tlaku,
   Korpustyp: Fachtext
- Betablocker (zur Behandlung eines hohen Blutdrucks),
Pokud si nejste jisti, zda neužíváte některý z takových léků, zeptejte se svého lékaře nebo lékárníka.
   Korpustyp: Fachtext
Erhöhter Blutdruck, auffällige Leberwerte (einschließlich erhöhter Transaminasen)
Zvýšení krevního tlaku, abnormální výsledky jaterních testů (včetně zvýšených hodnot transamináz)
   Korpustyp: Fachtext
Mittel zur Behandlung von hohem Blutdruck und
- Betablokátory nebo inhibitory angiotensin- konvertujícího enzymu (užívané např. k léčbě
   Korpustyp: Fachtext
- Diuretika (Mittel zur Behandlung von hohem Blutdruck)
- Diuretika (užívaná k léčbě vysokého krevního tlaku).
   Korpustyp: Fachtext
Die Abnahme des Blutdrucks erfolgt rasch .
Ke snížení krevního tlaku dochází rychle .
   Korpustyp: Fachtext
Beruhigt die Nerven, senkt den Blutdruck.
Váš nervový systém se uklidní.
   Korpustyp: Untertitel
Sanitäter hatten Mühe mit dem Blutdruck.
V záchrance měli problém s tlakem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihr Blutdruck ist 80 über Palpation.
Ale její systolický je 80 palpačně.
   Korpustyp: Untertitel
Und das hier ist sein Blutdruck.
A to je zařízení pro měření tlaku krve.
   Korpustyp: Untertitel
Das sagt mir schon Ihr Blutdruck.
To se dá poznat dle vašeho krevního tlaku.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Kribbeln kommt vom niedrigen Blutdruck.
Tebe vždycky všechno pálí, kvůli tomu tvému tlaku.
   Korpustyp: Untertitel
Senken Sie die Stimme und den Blutdruck!
Ovládejte se, ať se vám nezvyšuje tep.
   Korpustyp: Untertitel
- die Sie je hatten. - Ihr Blutdruck.
Něco čemu se říká "hezké a snadné".
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie seinen Blutdruck wieder hoch.
Hned mu zavěste vak se solným roztokem.
   Korpustyp: Untertitel
Oder geht das mit hohem Blutdruck nicht?
Nebo je to na tebe moc, s tvým vysokým tlakem?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrem Blutdruck müssen wir etwas machen.
S tím tlakem něco musíme udělat, paní Vilmo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihren hohen Blutdruck nicht bemerkt?
To jste si nevšiml, že byla hypertenzní?
   Korpustyp: Untertitel
Blutdruck gefallen, 90 zu 70. Infusion begonnen.
Klesl z 90 na 70. Zavádím transfuzi.
   Korpustyp: Untertitel
Um meinen Blutdruck und Puls zu bestimmen.
Ke změření mého tlaku a pulsu.
   Korpustyp: Untertitel
Blutdruck fällt weiter. 50 zu 10.
Stále klesá. 50 na 10.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kam mit hohem Blutdruck rein.
Při příjezdu byla hypertenzní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss auf meinen Blutdruck achten.
Věřil by jste, že jsem si musel minulý týden koupit tlakoměr?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Temperatur steigt, sein Blutdruck fällt.
Jeho teplota stoupá, jeho BP klesá.
   Korpustyp: Untertitel
Der Blutdruck steigt jetzt ein wenig.
Mám tu jemný nárůst krevního tlaku.
   Korpustyp: Untertitel
- Niedriger Blutdruck und ein brettharter Bauch.
- Hypotenzní a tuhé břicho.
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchungen Häufig Erhöhter Blutdruck , auffällige Leberwerte ( einschließlich erhöhter Transaminasen ) Gelegentlich Erniedrigter Blutdruck , Gewichtszunahme
Abnormální klinické a laboratorní Časté Zvýšení krevního tlaku , abnormální výsledky nálezy nezařazené jinde jaterních testů ( včetně zvýšených hodnot transamináz ) Méně časté Snížení krevního tlaku , nárůst tělesné hmotnosti
   Korpustyp: Fachtext
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Senkung des diastolischen Blutdrucks (zwischen zwei Herzschlägen gemessener Blutdruck).
Hlavním měřítkem účinnosti bylo snížení diastolického krevního tlaku (krevního tlaku měřeného mezi dvěma údery srdce).
   Korpustyp: Fachtext
Oder wenn Sie zu niedrigem Blutdruck neigen oder wenn Sie Arzneimittel für Ihren Blutdruck einnehmen.
k nízkému krevnímu tlaku nebo jestliže užíváte léky na snížení krevního tlaku.
   Korpustyp: Fachtext
Die Dosierung sollte je nach Ansprechen des Blutdrucks angepasst werden.
Dávka by měla být upravena podle reakce krevního tlaku.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit Zyanidvergiftung wurde ein Abfall des Blutdrucks beobachtet .
U pacientů s otravou kyanidem bylo pozorováno snížení krevního tlaku .
   Korpustyp: Fachtext
Außerdem wird insbesondere zu Therapiebeginn eine Überwachung des Blutdrucks , empfohlen .
Mimoto se doporučuje monitorování krevního tlaku především na počátku terapie .
   Korpustyp: Fachtext
- andere Arzneimittel zur Behandlung von Depressionen, Schlafstörungen, hohem Blutdruck oder
- další přípravky k léčbě deprese, poruch spánku, vysokého krevního tlaku nebo nepravidelností
   Korpustyp: Fachtext
Dadurch werden die Blutgefäße erweitert und der Blutdruck gesenkt.
Výsledkem je uvolnění krevních cév a snížení krevního tlaku.
   Korpustyp: Fachtext
Ein hoher Blutdruck erhöht das Risiko für einen Herzinfarkt.
Snížení Vašeho krevního tlaku na normální hladinu sníží riziko rozvoje těchto onemocnění.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit erhöhtem Blutdruck werden beide Erkrankungen gleichzeitig behandelt.
U hypertoniků jsou oba stavy léčeny současně.
   Korpustyp: Fachtext
Die Dosierung ist dem individuellen Ansprechen des Blutdrucks anzupassen.
Dávkování je nutno upravit podle reakce krevního tlaku.
   Korpustyp: Fachtext
Dies führt zu einer reibungslosen Kontrolle Ihres Blutdrucks.
Pacienti s vysokým krevním tlakem
   Korpustyp: Fachtext
Übelkeit , Senkung des Blutdrucks , Hautreaktionen ( z. B . sonnenbrandartiger Hautausschlag ) .
Nevolnost ( pocity na zvracení ) , snížení krevního tlaku , kožní reakce ( například vyrážka připomínající reakci při spálení od slunce ) .
   Korpustyp: Fachtext
Außerdem wird eine Überwachung des Blutdrucks , insbesondere zu Therapiebeginn empfohlen .
Mimoto se doporučuje monitorování krevního tlaku především na počátku terapie .
   Korpustyp: Fachtext
- vorübergehender niedriger Blutdruck, Gefäßerkrankungen (die zu Schmerzen, Rötung und
- přechodné snížení krevního tlaku, cévní poruchy (které mohou způsobit bolesti, zarudnutí a
   Korpustyp: Fachtext
Auch bei Patienten mit normalem Blutdruck kann eine deutliche
Dokonce i pacienti s normálním tlakem krve mohou mít význačné zvýšení
   Korpustyp: Fachtext
- Diuretika (zur Behandlung eines hohen Blutdrucks oder zur Entwässerung),
- diuretika (používané pro léčbu vysokého krevního tlaku nebo nadměrného zadržování tekutin),
   Korpustyp: Fachtext
Hydrochlorothiazid erhöht die Urinausscheidung und senkt so ebenfalls Ihren Blutdruck .
Hydrochlorothiazid zvyšuje výdej moči , což také vede ke snížení krevního tlaku .
   Korpustyp: Fachtext
Bei PAH ist der Blutdruck in den Lungenarterien abnorm erhöht.
Plicní arteriální hypertenze spočívá v neobvykle vysokém tlaku v plicních arteriích.
   Korpustyp: Fachtext
Der Blutdruck sinkt und die Symptome bessern sich.
Tak dochází ke snížení krevního tlaku a k úlevě od obtíží.
   Korpustyp: Fachtext
Rasilez HCT wird zur Behandlung des hohen Blutdrucks angewendet.
Rasilez HCT se užívá k léčbě vysokého krevního tlaku.
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie unter niedrigem Blutdruck leiden (leicht bis mittel);
- jestliže trpíte mírným až středně závažným nízkým krevním tlakem,
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit erhöhtem Blutdruck werden beide Erkrankungen gleichzeitig behandelt .
Starší pacienti : Stejné dávkování jako u dospělých .
   Korpustyp: Fachtext
Beschwerden des Herzens, wie beschleunigte oder unregelmäßige Herzfrequenz, erhöhter Blutdruck
a mízního systému Podlitiny; dehtově černá stolice nebo krev ve stolici, což může být
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit erhöhtem Blutdruck werden beide Erkrankungen gleichzeitig behandelt .
U pacientů s hypertenzí se obě onemocnění léčí souběžně .
   Korpustyp: Fachtext
- Diuretika (zur Behandlung eines hohen Blutdrucks oder zur Entwässerung),
- diuretika (používaná pro léčbu vysokého krevního tlaku nebo nadměrného zadržování tekutin),
   Korpustyp: Fachtext
Hydrochlorothiazid erhöht die Urinausscheidung und senkt so ebenfalls Ihren Blutdruck .
Hydrochlorothiazid zvyšuje vylučování moči , což také vede ke snížení krevního tlaku .
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie Vasopressoren (Arzneimittel, die niedrigen Blutdruck erhöhen) nicht vertragen
- jestliže nemůžete být léčeni vazopresory (léky, které se používají ke zvýšení nízkého krevního
   Korpustyp: Fachtext
Fieber, beschleunigten Herzschlag oder erhebliche Schwankungen Ihres Blutdrucks feststellen.
horečku, zrychlení pulsu nebo výrazné výkyvy krevního tlaku.
   Korpustyp: Fachtext
Beschwerden des Herzens, wie beschleunigte oder unregelmäßige Herzfrequenz, erhöhter Blutdruck
Pocit neklidu nebo neschopnost sedět nebo stát na místě;
   Korpustyp: Fachtext
- Nifedipine Pharmamatch retard wird zur Behandlung eines erhöhten Blutdrucks (Hypertonie)
- Nifedipine Pharmamatch retard se používá k léčbě vysokého krevního tlaku (hypertenze).
   Korpustyp: Fachtext
Perindopril reduziert den peripheren Gefäßwiderstand und dadurch den Blutdruck .
Perindopril snižuje periferní cévní odpor , což vede ke snížení krevního tlaku .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Blutdruck ist gesunken, aber sie ist weiterhin im Koma.
Zdá se, že teď bude v klidu spát.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, was Sie Lady Anstruther über hohen Blutdruck erzählen.
Víte přece, co Lady Anstrutherové říkáte o vysokém tlaku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sein Blutdruck wieder abfällt, müssen wir was unternehmen.
Jestli přestane krev kolovat, budeme muset něco udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leberproblem alleine bringt nicht den Blutdruck des Babys durcheinander.
Jenom problém s játry neprovede nic s krevním tlakem toho dítěte.
   Korpustyp: Untertitel
Seit ich mich vegan ernähre, ist mein Blutdruck in Ordnung.
Od té doby, co jsem na rostlinné stravě, mám úžasné hodnoty krevního tlaku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Blutdruck ist 80 zu 5…und fällt.
K.T. je 80 na 5…a klesá!
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen selbst, wenn sich deren Blutdruck verändert.
Všimneme si i změny jejich tlaku.
   Korpustyp: Untertitel