Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Blutkreislauf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Blutkreislauf krevní oběh 37
blutkreislauf oběhová soustava
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Blutkreislauf krevní oběh
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

MabCampath wird als Lösung über eine Vene direkt in den Blutkreislauf eingebracht .
MabCampath se podává žilou ve formě roztoku přímo do krevního oběhu .
   Korpustyp: Fachtext
Kaltes Wasser reduziert den Blutkreislauf zum Hirn, und dadurch den Stoffwechsel und die Motorik.
Studená voda zpomalí krevní oběh v mozku, čímž zpomalí metabolismus a také pohybovou aktivitu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei höheren Dosen oder höheren Resorptionsraten ist der NAD-Metabolisierungsweg sättigbar und ein zunehmend großer Anteil der oralen Dosis erreicht den Blutkreislauf unverändert als Nicotinsäure.
Při vyšších dávkách nebo vyšších rychlostech vstřebávání se cesta NAD nasycuje a zvyšující se podíl perorální dávky dosahuje krevního oběhu nezměněn jako kyselina nikotinová.
   Korpustyp: Fachtext
Er hat das Mirakuru in seinem Blutkreislauf.
- V krevním oběhu má sérum Mirakuru.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Infusion bindet Faktor VIII an den von-Willebrand-Faktor, der im Blutkreislauf des hämophilen Patienten vorhanden ist.
Po infuzi hemofilickému pacientovi se faktor VIII váže na von Willebrandův faktor přítomný v krevním oběhu nemocného.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn es erst einmal den Blutkreislauf erreicht hat, fängt es sofort damit an, das Immunsystem zu zerstören.
Jakmile se dostane do krevního oběhu, okamžitě naruší imunitní systém.
   Korpustyp: Untertitel
Hierdurch können die Caelyx-Liposomen länger im Blutkreislauf zirkulieren .
To umožňuje , že lipozomy přípravku Caelyx cirkulují v krevním oběhu po delší dobu .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist etwas schwer zu erklären, aber es handelt sich um einen etwas zu schwachen Blutkreislauf.
Dá se to obtížně vysvětlit, ale jedná se o příliš slabý krevní oběh.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Patient das IONSYS-System aktiviert , bewegt ein schwacher elektrischer Strom eine Dosis Fentanyl aus dem Reservoir durch die Haut in den Blutkreislauf .
Po aktivaci systému IONSYS pacientem přenese slabý elektrický proud určité množství fentanylu ze zásobníku kůží do krevního oběhu .
   Korpustyp: Fachtext
Ich denke sie unterbrechen meinen Blutkreislauf.
Asi se mi přerušil krevní oběh.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Blutkreislauf

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Direkt in deinen Blutkreislauf.
Přímo do krevního oběhu.
   Korpustyp: Untertitel
Also braucht man einen Blutkreislauf.
Takže potřebuješ krevní řečiště.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist in seinem Blutkreislauf.
Je to v jeho krevním oběhu.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Blutkreislauf war voller Opiate.
V těle měl spoustu opiátů.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, weil es nicht im Blutkreislauf war.
Ano, protože nebyl v krvi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie setzen Nanosonden in den Blutkreislauf frei.
Jakmile proniknou kůží vypustí do krevního oběhu nanosondy.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte sie Moosehead Ale in ihrem Blutkreislauf?
Měla v krvi pivo?
   Korpustyp: Untertitel
- ein Medikament in ihrem Blutkreislauf durch.
- na lék v jejím krevním oběhu.
   Korpustyp: Untertitel
12 Gramm sind in ihren Blutkreislauf geraten.
Do krve se jí dostalo 12 gramů.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Sohn ist vom Blutkreislauf abgeschnitten.
Odtržení placenty způsobilo omezení krevního oběhu vašeho syna.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat das Mirakuru in seinem Blutkreislauf.
- V krevním oběhu má sérum Mirakuru.
   Korpustyp: Untertitel
Anteile von M1 finden sich als Glukuronid im Blutkreislauf .
Určitá část metabolitu M1 se objevuje ve formě glukuronidu v sytémové cirkulaci .
   Korpustyp: Fachtext
Hierdurch können die Caelyx-Liposomen länger im Blutkreislauf zirkulieren .
To umožňuje , že lipozomy přípravku Caelyx cirkulují v krevním oběhu po delší dobu .
   Korpustyp: Fachtext
Perindopril kann durch Hämodialyse aus dem Blutkreislauf entfernt werden ( vgl .
Perindopril může být ze systémového oběhu odstraněn hemodialýzou .
   Korpustyp: Fachtext
Kein Nichtraucher hätte die Menge Nikotin in Ihrem Blutkreislauf überlebt.
Žádný kuřák by nevydžel takové množství nikotinu v krvi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden das Nikotin aus deinem Blutkreislauf löschen.
Vyčistí vaši krev od nikotinu.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss sich eine Art Gift in meinem Blutkreislauf befinden.
Musím mít v systému nějaký jed.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das hier schneidet den Blutkreislauf zu meinem Kopf ab.
Tohle mi přerušuje cirkulaci v mé hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst braucht er ein Beruhigungsmittel in seinem Blutkreislauf.
- Nejprve mu musíme dát nějaká sedativa.
   Korpustyp: Untertitel
Und danach würden Sie in seinen Blutkreislauf geraten.
A že jste se mu dostala do jeho krevního oběhu?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie wir plastimise das Herz und Blutkreislauf als Exemplare?
Mohli bychom plastimizovat srdce a oběhový systém a uchovat je jako vzorky?
   Korpustyp: Untertitel
Das Färbemittel könnte brennen, wenn es in Ihren Blutkreislauf gelangt.
Může to píchnout až to barvivo vstoupí do krevního řečiště.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte immer, es gäbe nur ein System: Den Blutkreislauf.
Vždycky jsem myslel, že je jen jediný systém - oběhový.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnten keinen Spuren davon in seinem Blutkreislauf finden.
Um, nicméně, nemohli najít žádné stopy v jeho těle.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren Spuren von THC in seinem Blutkreislauf.
V krevním oběhu byly stopy THC.
   Korpustyp: Untertitel
Bei diesem Krankheitsbild gelangen Bakterien in den Blutkreislauf und bilden schädliche Stoffe (Toxine).
Přípravek Xigris se používá k léčbě dospělých pacientů s těžkou sepsí, kdy se do krevního řečiště dostávají bakterie produkující škodlivé látky (toxiny).
   Korpustyp: Fachtext
Nach Infusion bindet Faktor VIII an den von-Willebrand-Faktor im Blutkreislauf des hämophilen Patienten .
Po infuzi hemofilickému pacientovi se faktor VIII váže na von Willebrandův faktor v krevním oběhu nemocného .
   Korpustyp: Fachtext
Pregabalin wird aus dem Blutkreislauf hauptsächlich unverändert über die Nieren ausgeschieden .
Pregabalin se vylučuje ze systémového oběhu zejména ledvinami , a to v nezměněné formě .
   Korpustyp: Fachtext
Zevalin wird in Form einer Lösung über eine Vene direkt in den Blutkreislauf eingebracht .
Infúze znamená , že léčivo je podáváno kapačkou do žíly .
   Korpustyp: Fachtext
Dies verringert die Abbaurate des Wirkstoffs , so dass er länger im Blutkreislauf verbleibt .
Tím se snižuje míra štěpení účinné látky , díky čemuž déle obíhá v krvi .
   Korpustyp: Fachtext
Die Datenlage zur Behandlung von Patienten mit Infektionen außerhalb des Blutkreislaufs war begrenzter .
Množství dat u pacientů s místy infekce mimo krevní řečiště bylo omezenější .
   Korpustyp: Fachtext
Die Datenlage zur Behandlung von Patienten mit Infektionen außerhalb des Blutkreislaufs war begrenzter .
Množství dat u pacientů s místy infekce mimo krevní cesty bylo omezenější .
   Korpustyp: Fachtext
die Gesundheit von Müttern und den Übergang von Drogen in den Blutkreislauf des ungeborenen Kindes,
Udělování absolutoria tedy představuje proces, v němž EP vydává své rozhodnutí v souvislosti s rozpočtovým procesem evropských orgánů a institucí za daný rok.
   Korpustyp: EU DCEP
– die Gesundheit von Müttern und den Übergang von Drogen in den Blutkreislauf des ungeborenen Kindes,
- zdraví matek a skutečnosti, že drogy se dostávají z organismu matky do organismu plodu,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verdrängung der gesunden Zellen geschieht auch im Blutkreislauf und in anderen Organen .
K této náhradě zdravých buněk rovněž dochází v krevním řečišti i v jiných orgánech .
   Korpustyp: Fachtext
Im Blutkreislauf wurden zwei Metaboliten von Atazanavir ohne Aktivität gegen HIV gefunden .
V plazmě byly určeny dva méně významné metabolity atazanaviru .
   Korpustyp: Fachtext
7 Datenlage zur Behandlung von Patienten mit Infektionen außerhalb des Blutkreislaufs war begrenzter .
Množství dat u pacientů s místy infekce mimo krevní řečiště bylo omezenější .
   Korpustyp: Fachtext
Die MabCampath-Lösung gelangt über eine Vene direkt in Ihren Blutkreislauf.
Roztok MabCampath se dostává žilou přímo do krevního oběhu.
   Korpustyp: Fachtext
MabCampath wird als Lösung über eine Vene direkt in den Blutkreislauf eingebracht .
MabCampath se podává žilou ve formě roztoku přímo do krevního oběhu .
   Korpustyp: Fachtext
Ramiprilat, der aktive Metabolit von Ramipril, wird durch Hämodialyse vom allgemeinen Blutkreislauf nur schlecht entfernt.
Ramiprilát, aktivní metabolit ramiprilu, se hemodialýzou obtížně odstraňuje z krevního oběhu.
   Korpustyp: Fachtext
Es steigert die Urinausscheidung, verringert dadurch die Flüssigkeitsmenge im Blutkreislauf und senkt so den Blutdruck.
Působí tak, že zvyšuje vylučování moči, zmenšuje množství tekutiny v krvi a snižuje krevní tlak.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn man stirbt, dann läuft das Kalium aus den Zellen heraus in den Blutkreislauf.
Po smrti začnou vaše buňky produkovat draslík do krevního oběhu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das tödlichste natürliche Nervengift auf dem Planeten, und es ist unmöglich im Blutkreislauf aufzuspüren.
Je to nejsmrtelnější přírodní neurotoxin na planetě zemi, a nedá se vystopovat v krevním řečišti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lösen die Tabletten in den Infusionen auf, und injezieren sie direkt in den Blutkreislauf.
Rozpustíme ty prášky v injekcích a píchneme přímo do krevního oběhu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die kleine Menge Nahrung stimmte nicht überein mit der riesigen Menge Gift in ihrem Blutkreislauf.
To malé množství jídla se neshodovalo s velkým množstvím jedu v jejím těle.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas geschah mit dem Insektizid, nachdem es in Ihren Blutkreislauf kam.
Víte, něco se s tím insekticidem stalo, když jste ho měl ve svém ústrojí.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde zu lange brauchen um in den Blutkreislauf zu gelangen.
To by se do krve dostávalo dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Labor zufolge ist das hier ein exakter Treffer zu dem Bienengift in Serenas Blutkreislauf.
Forenzní předběžně tvrdí, že se to shoduje s apitoxinem v těle Sereny.
   Korpustyp: Untertitel
Man spritzt es in ein lebendes Tier, und es wird vom Blutkreislauf in die Zellen getragen.
Vpíchne se živým zvířatům a krví se dostává k buňkám.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb von 72 Stunden verbreitet er sich im menschlichen Blutkreislauf, - und es entstehen neue parasitäre Organismen.
Během 72 hodin se roznese v celém krevním oběhu tvoříc nový parazitický organismus.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Bakterien in ihren Blutkreislauf gelangt sind, könnte das eine Infektion im Gehirn ausgelöst haben.
Pokud se bakterie dostala do jejího krevního řečiště, mohla způsobit infekci v jejím mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, ich würde rot werden, wenn ich einen Blutkreislauf hätte oder ein reales Gesicht.
Sakryš. Červenal bych se, kdybych měl přísun krve, či skutečnou tvář.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Naniten in den Blutkreislauf eindringen, werden sie sofort ihre Zellen verändern.
Jakmile se nanity dostanou do její krve, začnou měnit její buňky.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Fortschritte dabei gemacht, wie der Count Vertigo in den Blutkreislauf der Leute brachte?
Pokročila jsi nějak s tím, jak Hrabě dostává Vertigo k lidem?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber irgendwas wird schon in meinen Blutkreislauf gelangen, also war es nicht völlig umsonst.
Ne, ale část se mi asi vsákla do krve, takže to není tak zlé.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat Sarahs Blutkreislauf mit Zucker und Elektrolyten überschwemmt, aber ihr Proteine vorenthalten.
Někdo Sařin systém zaplavil cukrem a elektrolyty, ale odepřel jí proteiny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich tief in deine Magenschleimhaut eingraben, und in deinen Blutkreislauf eindringen.
Zahrabou se hluboko do sliznice žaludku a vstoupí do krevního oběhu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will eine Armee aus Borg-Nanosonden in seinen Blutkreislauf schicken, um die Infektion auszurotten.
Doufám, že armáda Borgských modifikovaných nanosond vypuštěných do jeho krevního oběhu bude schopná bojovat s tou infekcí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnte ich die Lungen so modulieren, dass Sauerstoff in den Blutkreislauf gelangt.
Tímto způsobem je možné vytvořit i holografické plíce, které by propuštěly kyslík do krevního oběhu a oxid uhličitý zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Je schneller dein Herz schlägt, desto schneller gelangt das Gift in deinen Blutkreislauf.
Čím víc ti bije srdce, tím rychleji se ti po těle rozlévá jed.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Infusion bindet Faktor VIII an den von-Willebrand-Faktor, der im Blutkreislauf des hämophilen Patienten vorhanden ist.
Po infuzi hemofilickému pacientovi se faktor VIII váže na von Willebrandův faktor přítomný v krevním oběhu nemocného.
   Korpustyp: Fachtext
Bei einer Chemotherapie werden die Krebszellen zerstört, wobei große Mengen von Harnsäure in den Blutkreislauf freigesetzt werden.
Při použití chemoterapie jsou rakovinné buňky zničeny za současného uvolnění velkého množství kyseliny močové do krevního řečiště.
   Korpustyp: Fachtext
Im Blutkreislauf bindet sich Fentanyl an die Rezeptoren im Gehirn und im Rückenmark und verhindert so die Entstehung von Schmerz .
Jakmile se fentanyl dostane do krve , působí na receptory v mozku a míše a předchází tak bolesti .
   Korpustyp: Fachtext
Wird einem Hämophilie A-Patienten Faktor VIII injiziert , so bindet dieser im Blutkreislauf an den von-Willebrand-Faktor ( vWF ) .
Při aplikaci pacientovi s hemofilií se faktor VIII váže na vWF v oběhu pacienta .
   Korpustyp: Fachtext
Abetimus ist ein kleines Stück doppelsträngiger DNS , das speziell dafür entwickelt wurde , die Konzentration dieser Antikörper im Blutkreislauf zu verringern .
Abetimus představuje malý kousek dvouvláknové DNA , který byl navržen tak , aby snižoval hladiny těchto cirkulujících protilátek .
   Korpustyp: Fachtext
Wird einem Hämophilie-A-Patienten Faktor VIII injiziert , so bindet sich dieser im Blutkreislauf an den endogenen von-Willebrand-Faktor .
Když je vpraven infuzí hemofilickému pacientovi , váže se faktor VIII na endogenní von Willebrandův faktor v pacientově krevním oběhu .
   Korpustyp: Fachtext
rz Blutkreislauf für eine längere Zeit über der minimalen, die Erythropoese stimulierenden Konzentration als die äquimolare Dosis von r-HuEPO.
n stimulační koncentrací erytropoezy déle, než je tomu v případě ekvivalentní molární dávky r- HuEPO, což dovoluje dosáhnout stejné biologické odezvy při méně častém podávání darbepoetinu alfa.
   Korpustyp: Fachtext
Sildenafil und sein wichtigster , im Blutkreislauf zirkulierender , N-demethylierter Metabolit sind zu etwa 96 % an Plasmaproteine gebunden .
Sildenafil a jeho hlavní cirkulující N -demetylovaný metabolit se váží na plazmatické bílkoviny přibližně z 96 % .
   Korpustyp: Fachtext
Gib ihnen 20 Minuten, um sich in meinem Blutkreislauf anzufreunden, dann geh ich mit dir an den Strand.
Dej mi 20 minut, aby se skamarádily v mém krevním oběhu. A pak tě vezmu na pláž.
   Korpustyp: Untertitel
Man stolpert über den Draht, die Bombe geht hoch, Nägel befördern eine tödliche Dosis in den Blutkreislauf.
Dotkneš se drátu, bomba vybuchne, hřeby vypustí do krevního systému smrtelnou dávku.
   Korpustyp: Untertitel
Stücke davon splittern ab, zirkulierten durch seinen Blutkreislauf, bis sie wo anders landeten und sich angegliedert haben.
Odštěpilo se pár kousků, dostaly se do oběhu, až se usadily někde jinde.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es erst einmal den Blutkreislauf erreicht hat, fängt es sofort damit an, das Immunsystem zu zerstören.
Jakmile se dostane do krevního oběhu, okamžitě naruší imunitní systém.
   Korpustyp: Untertitel
Bei höheren Dosen oder höheren Resorptionsraten ist der NAD-Metabolisierungsweg sättigbar und ein zunehmend großer Anteil der oralen Dosis erreicht den Blutkreislauf unverändert als Nicotinsäure.
Při vyšších dávkách nebo vyšších rychlostech vstřebávání se cesta NAD nasycuje a zvyšující se podíl perorální dávky dosahuje krevního oběhu nezměněn jako kyselina nikotinová.
   Korpustyp: Fachtext
Vardenafil und sein wichtigster im Blutkreislauf zirkulierender Metabolit ( M1 ) sind beide stark an Plasmaproteine gebunden ( zu rund 95 % für Vardenafil oder M1 ) .
Vardenafil a jeho hlavní cirkulující metabolit ( M1 ) se váží ve vysoké míře na plazmatické bílkoviny ( přibližně 95 % vardenafilu nebo M1 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die auf die Haut aufgeklebte Klebeseite des Pflasters enthält die arzneilich wirksamen Bestandteile , die kontinuierlich durch die Haut in den Blutkreislauf abgegeben werden .
Přilnavá část náplasti obsahuje léčivé hormonální látky , které se plynule uvolňují a prostupují kůží do krevního oběhu .
   Korpustyp: Fachtext
95 Patienten mit einer Veranlagung zu DIG (disseminierte intravasale Gerinnung, eine Erkrankung, bei der überall im Blutkreislauf Blutgerinnsel entstehen) müssen aufmerksam überwacht werden.
92 Pacienti se sklonem k disseminované intravaskulární koagulaci (DIC, stav, kdy se krevní sraženiny vytvoří v celém krevním oběhu) musí být sledováni obzvlášť pečlivě.
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit einer Veranlagung für disseminierte intravasale Gerinnung (DIG, eine Erkrankung, bei der überall im Blutkreislauf Blutgerinnsel entstehen) müssen aufmerksam überwacht werden.
99 Pacienti se sklonem k disseminované intravaskulární koagulaci (DIC, stav, kdy se krevní sraženiny vytvoří v celém krevním oběhu) musí být sledováni obzvlášť pečlivě.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn der Patient das IONSYS-System aktiviert , bewegt ein schwacher elektrischer Strom eine Dosis Fentanyl aus dem Reservoir durch die Haut in den Blutkreislauf .
Po aktivaci systému IONSYS pacientem přenese slabý elektrický proud určité množství fentanylu ze zásobníku kůží do krevního oběhu .
   Korpustyp: Fachtext
Ein scheinbares Verteilungsvolumen von ungefähr 0, 1 l/ kg für Insulindetemir weist darauf hin , dass sich ein hoher Anteil von Insulindetemir im Blutkreislauf befindet .
Zdánlivý distribuční objem inzulinu detemir ( cca 0, 1 l/ kg ) značí , že v krvi cirkuluje vysoká frakce inzulinu detemir .
   Korpustyp: Fachtext
Intrinsa setzt Testosteron durch die Haut in den Blutkreislauf frei , um Testosteronspiegel zu erreichen , die den Spiegeln vor der Operation entsprechen .
Intrinsa uvolňuje testosteron přes kůži do krevního řečiště , čímž zajišťuje vzestup hladin testosteronu na úroveň , jaké dosahovaly před operací .
   Korpustyp: Fachtext
Aufgrund seines erhöhten Kohlenhydratgehalts bleibt der Spiegel von Darbepoetin alfa im Blutkreislauf für eine längere Zeit über der minimalen, die Erythropoese stimulierenden Konzentration
vá Díky zvýšenému obsahu uhlohydrátů zůstává hladina darbepoetinu alfa v cirkulaci nad minimální stimulační koncentrací erytropoezy déle, než je tomu v případě ekvivalentní molární dávky r- HuEPO,
   Korpustyp: Fachtext
Lachs-Calcitonin ist ein Hormon , das die Menge von Kalzium und Phosphat erhöht , die im Knochen abgelagert wird , und die Menge des im Blutkreislauf zirkulierenden Kalziums verringert .
Lososí kalcitonin je hormon , který zvyšuje množství vápníku a fosfátu ukládaného v kostech a snižuje množství vápníku v krevním oběhu .
   Korpustyp: Fachtext
Livensa setzt Testosteron durch die Haut in den Blutkreislauf frei , um Testosteronspiegel zu erreichen , die den Spiegeln vor der Operation entsprechen .
Livensa uvolňuje testosteron přes kůži do krevního řečiště , čímž zajišťuje vzestup hladin testosteronu na úroveň , jaké dosahovaly před operací .
   Korpustyp: Fachtext
Aufgrund seines erhöhten Kohlenhydratgehalts bleibt der Spiegel von Darbepoetin alfa im Blutkreislauf für eine längere Zeit über der minimalen, die Erythropoese stimulierenden Konzentration
Díky zvýšenému obsahu uhlohydrátů zůstává hladina darbepoetinu alfa v cirkulaci nad minimální stimulační koncentrací erytropoezy déle, než je tomu v případě ekvivalentní molární dávky r- HuEPO,
   Korpustyp: Fachtext
Insbesondere wurden Infektionen des Blutkreislaufs ( Candidämie ) ( 77 % ; n = 186 ) und Candida-Peritonitis ( 8 % ; n = 19 ) diagnostiziert ; Patienten mit Candida-Endokarditis , -Osteomyelitis oder -Meningitis waren von dieser Studie ausgeschlossen .
Nejčastějšími diagnózami byly infekce krevního oběhu ( kandidémie ) 77 % , n = 186 ) , a peritonitida vyvolaná druhy Candida ( 8 % , n = 19 ) ; pacienti s endokarditidou , osteomyelitidou nebo meningitidou , vyvolanými druhy Candida , byli z této studie vyloučeni .
   Korpustyp: Fachtext
Die Messung der Testosteronplasmakonzentrationen hat die anhaltende pharmakologische Wirkung der kontinuierlichen Abgabe von Deslorelin in den Blutkreislauf über mindestens sechs Monate nach der Verabreichung des Tierarzneimittels bestätigt .
Měření koncentrací testosteronu v plazmě ukázalo trvalý farmakologický účinek v podobě přetrvávající přítomnosti deslorelinu v krevním oběhu po dobu nejméně šesti měsíců po podání přípravku .
   Korpustyp: Fachtext
Xigris wird bei erwachsenen Patienten mit schwerer Sepsis angewendet . Bei diesem Krankheitsbild gelangen Bakterien in den Blutkreislauf und bilden schädliche Stoffe ( Toxine ) .
Přípravek Xigris se používá k léčbě dospělých pacientů s těžkou sepsí , kdy se do krevního řečiště dostávají bakterie produkující škodlivé látky ( toxiny ) .
   Korpustyp: Fachtext
Nach intravenöser Infusion wird Galsulfase rasch aus dem Blutkreislauf entfernt und von Zellen in die Lysosomen aufgenommen, höchstwahrscheinlich über Mannose-6-Phosphatrezeptoren.
Po intravenózní infuzi se galsulfasa rychle odstraní z oběhu a buňky ji převedou do lyzozomů, nejpravděpodobněji prostřednictvím mannosa- 6 fosfátových receptorů.
   Korpustyp: Fachtext
Man züchtet einen Parasiten, den man in irgendein Körperteil implantiert. Er fügt sich in den Blutkreislauf ein. Und filtert unser Blut.
Tak například parazit, umístěný do lidského těla, by mohl cirkulovat v krevním oběhu a filtrovat krev, jako ledviny.
   Korpustyp: Untertitel
Zu erörtern ist die Wahrscheinlichkeit, dass die Prüfsubstanz in den allgemeinen Blutkreislauf bzw. in das spezifische Zielgewebe gelangt (z. B. systemische Toxizität).
Měla by být diskutována pravděpodobnost, s jakou se zkoušená látka dostane do krevního oběhu popř. do cílové tkáně (např. systémová toxicita).
   Korpustyp: EU
Psilosybin vor einer Psychotherapie in den Blutkreislauf zu infusieren, kann eine unerlaubte Positivierung hervorrufen, sogar eine spirituelle Erfahrung für Patienten sein.
Vpuštění Psilosybinu do krevního oběhu před psychoterapií může v pacientech vybudit pozitivní, dokonce spirituální zážitky.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings zeigten die Blutanalysen, dass Dana eine tödliche Dosis vom Gamma-Hydroxybutyrat in ihrem Blutkreislauf hatte, während es keine Anzeichen von GHB in ihrem Mageninhalt gab.
Ale její toxikologie ukázala, že Dana měla v krevním oběhu smrtelnou dávku gamma hydroxybutyrátu, přitom ale v obsahu žaludku po něm nebylo ani stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Zu erörtern ist die Wahrscheinlichkeit, dass die Prüfsubstanz oder ihre Metaboliten in den allgemeinen Blutkreislauf oder in das spezifische Zielgewebe gelangen (z. B. systemische Toxizität).
Měla by být diskutována pravděpodobnost, s jakou se zkoušená látka nebo její metabolity dostanou do krevního oběhu, nebo specificky do cílové tkáně (např. systémová toxicita).
   Korpustyp: EU
Es ist kein Symptom, aber was ist, wenn sich die Gifte vor einem Jahr in seinen Fettzellen festgesetzt haben und sie nun in seinem Blutkreislauf freigesetzt wurden?
Není to příznak, ale co když se mu toxiny před rokem uložily v tukových buňkách a teď mu unikají do oběhu?
   Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren zeigten die Lymphozyten aus dem peripheren Blutkreislauf keine signifikante Erniedrigung in Bezug auf die Anzahl bzw . auf die proliferative Antwort gegenüber einer mitogenen Stimulation in vitro im Vergleich zu den Zellen von unbehandelten Patienten .
Periferní krevní lymfocyty dále nevykazovaly signifikantní pokles v počtu nebo v proliferativních odpovědích na in vitro mitogenní stimulaci ve srovnání s buňkami neléčených pacientů .
   Korpustyp: Fachtext
rz Aufgrund seines erhöhten Kohlenhydratgehalts bleibt der Spiegel von Darbepoetin alfa im Blutkreislauf für eine längere Zeit über der minimalen, die Erythropoese stimulierenden Konzentration als die äquimolare Dosis von r-HuEPO.
Díky zvýšenému obsahu uhlohydrátů zůstává hladina darbepoetinu alfa v cirkulaci nad minimální stimulační koncentrací erytropoezy déle, než je tomu v případě ekvivalentní molární dávky r- HuEPO, což dovoluje dosáhnout stejné biologické odezvy při méně častém podávání darbepoetinu alfa.
   Korpustyp: Fachtext
Eine präklinische Studie mit 125I-markierten Albuminmikrosphären an Ratten zeigte , dass die Mikrosphären rasch aus dem Blutkreislauf eliminiert wurden , und dass die radioaktiv markierten Mikrosphären , Albuminhüllen und 125I vorwiegend von der Leber aufgenommen wurden .
Informace získané z předklinických studií u krys s 125I albuminovými mikrosférami naznačují , že mikrosféry byly rychle odstraněny z oběhu a radioaktivně značené mikrosférické částice , albuminové obaly a 125I byly prvotně zaneseny do jater .
   Korpustyp: Fachtext
Die terminale Halbwertszeit (t½) ist daher eher ein Maß der Resorption als ein Maß der Elimination per se des Insulins aus dem Plasma (Insulin hat im Blutkreislauf eine t½ von nur wenigen Minuten).
Kone ný polo as (t½) je proto m ítkem absorpce, spíše než eliminace inzulinu z plazmy jako takové (polo as t½ inzulinu v krevním ob hu je n kolik minut).
   Korpustyp: Fachtext
Die terminale Halbwertszeit ( t½ ) ist daher eher ein Maß der Resorption als ein Maß der Elimination per se des Insulins aus dem Plasma ( Insulin hat im Blutkreislauf eine t½ von nur wenigen Minuten ) .
Konečný poločas rozpadu ( t ) je proto měřen spíše absorpcí nežli eliminací per se inzulinu z plazmy ( inzulin v krevním řečišti má t několik minut ) .
   Korpustyp: Fachtext
Intensivstationen in Entwicklungsländern haben nicht nur täglich mit hohen Infektionsraten zu kämpfen, sondern sie sehen sich auch mit verheerenden Ausbrüchen von tödlichen Infektionen des Blutkreislaufes und mit Lungenentzündungen konfrontiert, die aufgrund der Verunreinigung von Geräten, Medikamenten und anderen Versorgungsmitteln entstehen.
Jednotky intenzivní péče v rozvojových zemích trpí nejen vysokým výskytem běžné infekce, ale především zkázonosnými infekcemi krve a epidemiemi zápalu plic šířenými kontaminovanými přístroji, nástroji, léky a dalším zdravotnickým materiálem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar