Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bob&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bob Bohne 17 Bob 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sójový bob Sojabohne 107 Soja
vlčí bob Lupine 3
bob svinský Saubohne 1
Bob obecný Ackerbohne 1
Alice a Bob Alice und Bob 3

sójový bob Sojabohne
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sójové boby nesmí obsahovat více radioaktivního cesia než 500 Bq/kg.
Sojabohnen dürfen nicht mehr als 500 Bq/kg radioaktives Caesium enthalten.
   Korpustyp: EU
Výrobek z výroby oleje získaný z loupaných sójových bobů po extrakci a vhodné tepelné úpravě.
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Extraktion von geschälten Sojabohnen und geeigneter Wärmebehandlung anfällt.
   Korpustyp: EU
Produkty vyrobené ze sójových bobů nesmí obsahovat více radioaktivního cesia než 500 Bq/kg.
Aus Sojabohnen hergestellte Erzeugnisse dürfen nicht mehr als 500 Bq/kg radioaktives Caesium enthalten.
   Korpustyp: EU
V případě sójových bobů doporučil úřad MLR snížit.
Sie empfahl die Senkung der RHG für Sojabohnen.
   Korpustyp: EU
Krmné směsi pro produkci vajec a drůbežího masa proto dnes obsahují kolem 50 % sójových bobů.
Deshalb beträgt der Sojagehalt von Mischfutter heute rund 50 % und beruht für die Eiererzeugung und die Geflügelmast auf Sojabohnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo prokázáno, že složka ze sójových bobů bohatá na proteiny snižuje hladinu cholesterolu v krvi;
Die proteinreiche Komponente der Sojabohne senkt/verringert nachweislich den Cholesterinspiegel im Blut;
   Korpustyp: EU
Je třeba poznamenat, že trh se sójovými boby je nestabilní a vyznačuje se významnými ročními nebo dokonce měsíčními výkyvy.
Es ist anzumerken, dass der Markt für Sojabohnen unbeständig und durch beträchtliche jährliche und sogar monatliche Schwankungen gekennzeichnet ist.
   Korpustyp: EU
Pro sójové boby a produkty ze sójových bobů se použije maximální úroveň 500 Bq/kg.
Für Sojabohnen und Sojabohnenerzeugnisse gilt eine Höchstgrenze von 500 Bq/kg.
   Korpustyp: EU
Sójové boby, též drcené, jiné než semena
Sojabohnen, auch geschrotet, andere als zur Aussaat
   Korpustyp: EU
Dovoz geneticky nemodifikovaných sójových bobů je zbytečně nákladný.
Nun, sie macht die Einfuhr nicht gentechnisch veränderter Sojabohnen unnötig teuer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bob

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bob Marley
Kategorie:Bob Marley
   Korpustyp: Wikipedia
Bob obecný
Ackerbohne
   Korpustyp: Wikipedia
Bob Dylan
Kategorie:Bob Dylan
   Korpustyp: Wikipedia
Bob Pease
Robert Allen Pease
   Korpustyp: Wikipedia
Bob Widlar
Robert Widlar
   Korpustyp: Wikipedia
- Bob podepsal vaší knihu?
Danke für das Autogramm.
   Korpustyp: Untertitel
- To není Bob!
Das ist nicht Volkwart!
   Korpustyp: Untertitel
bob drobnosemenný (holubí)
Ackerbohne
   Korpustyp: EU IATE
bob zahradní (svinský)
GroßeBohne
   Korpustyp: EU IATE
bob zahradní (svinský)
Puffbohne
   Korpustyp: EU IATE
bob zahradní (svinský)
Saubohne
   Korpustyp: EU IATE
- Říkáme mu Plesnivej Bob.
Wir nennen ihn den Pilzmann.
   Korpustyp: Untertitel
- Dělej! - Co? - Plesnivej Bob!
Komm schon, der Pilzmann ist hier!
   Korpustyp: Untertitel
Jsme větší nežli Bob.
Nein, der Boss ist viel größer.
   Korpustyp: Untertitel
Bob si našel holku?
Bobby hat 'ne Freundin?
   Korpustyp: Untertitel
Sráči, Bob je mrtvej.
Das ist wirklich 'n Jammer. Mein Beileid, Kumpel!
   Korpustyp: Untertitel
Bob je mrtvej, Billy.
Weil ich dich nicht leiden kann!
   Korpustyp: Untertitel
Ano, Pták Bob.
Volkwart, der Vogel.
   Korpustyp: Untertitel
To je Bob Cratchit!
Das ist ja Cratchit!
   Korpustyp: Untertitel
Jsi lepší než Bob Sugar.
Du bist besser als die anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Kamarádi mi říkají Bob Vyrážka.
Mein Kaffee ist gerade leer.
   Korpustyp: Untertitel
Zloduch Bob je ve městě!
- Geisterbob ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
Zloduch Bob je ve městě!
(Schüsse) Geisterbob ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
Lindo! A já jsem Bob!
Du bist meine Frau Linda!
   Korpustyp: Untertitel
Bob Dow bude můj svědek.
Dershowitz und Cochran werden mich verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy myslíte květinu vlčí bob?
Ihr meint die Blume?
   Korpustyp: Untertitel
Creepy Cody a Dinosaurus Bob.
Sieh an, meine 2 wahnsinnigen Lieblingsfolterspezialisten!
   Korpustyp: Untertitel
Byl to Bob, kdo volal.
Ja, der rief hier an.
   Korpustyp: Untertitel
Vlčí bob (lupina) a výrobky z něj
Lupinen und daraus gewonnene Erzeugnisse;
   Korpustyp: EU DCEP
Starý Bob Tate bude jako nový.
Falls du es vergaßt, deine Mutter war es.
   Korpustyp: Untertitel
Bob Soames zmënil úsudek na Wylerův kaňon.
Soames zog den Einspruch gegen die Bebauung des Wyler-Canyons zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo ty jseš Bob a on Bobek?
Der eine sagt was, der andere plappert's nach?
   Korpustyp: Untertitel
hrách, bob polní a sladké lupiny
Erbsen, Feldbohnen und Süßlupinen
   Korpustyp: EU
Vlčí bob a výrobky z něj.
Lupinen und daraus gewonnene Erzeugnisse.
   Korpustyp: EU
Plesnivej Bob neměl jen jednoho kumpána.
Der Pilzmann hatte nicht nur einen Komplizen.
   Korpustyp: Untertitel
Fešák Bob, všechny staré známé tváře.
All die alten Gesichter sind da.
   Korpustyp: Untertitel
Bob, jen Moni mi říká Roberta.
Nur Moni nennt mich Roberta.
   Korpustyp: Untertitel
Bob říkal, že je to těhotenstvím.
Weil ich schwanger bin.
   Korpustyp: Untertitel
- Cítila jsi se, jako Bob Geldof.
- Du hast gelogen.
   Korpustyp: Untertitel
Bob nevěří, že mám pálku Harmona Killebrewa.
Weißt du, wo mein Baseballschläger ist? Bobby glaubt nicht, dass ich einen hab.
   Korpustyp: Untertitel
Tichej Bob tam dokonce zasadil svoje semena.
Er verlor da seine Unschuld.
   Korpustyp: Untertitel
Bob tu nemůže sedět celou noc.
Wir können ihn nicht ewig hier sitzen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Bob, jeho interview se moc nevyvedlo.
Das Interview, das etwas daneben ging.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, aby s námi Bob večeřel, Fay.
- Ich will es nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Hrách, bob polní a sladké lupiny
Erbsen, Ackerbohnen und Süßlupinen
   Korpustyp: EU
To jsou mí přátelé Bob a Creepy.
Ich bin ein Freund Ihrer Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Bob ti bude pomáhat s dětma.
Pop wird dir mit den Kindern helfen.
   Korpustyp: Untertitel
To Bob neustále volal dr Marvinovi.
Der rief für Dr. Marvin an.
   Korpustyp: Untertitel
Naneštěstí, Bob spáchal asi před čtvrthodinou sebevraždu.
Er beging vor 15 Minuten Selbstmord.
   Korpustyp: Untertitel
Bob Willey je pacient tvého otce.
- Er ist der Patient deines Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
- Bob Willey je velice citlivý člověk.
- Und sehr sensibel!
   Korpustyp: Untertitel
Odstřelil mi je skutečný Zloduch Bob.
Der berüchtigte Geisterbob schoss mir 2 Zehen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Levák Bob mě chtěl o líbánkách zabít.
Er wollte mich in unseren Flitterwochen umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
To není vaše starost, kde budu. Bob!
- Geht dich verdammt noch mal nichts an wieso.
   Korpustyp: Untertitel
Trojkilový Bob Mikeovi, míříme na letiště.
Wir fahren zum Flugplatz.
   Korpustyp: Untertitel
z toho hrách, bob polní a sladké lupiny
darunter Erbsen, Ackerbohnen und Süßlupinen
   Korpustyp: EU DCEP
Bob bude chtít vědět, na co ty peníze jsou.
Rob wird wissen wollen, wofür das Geld gebraucht wird.
   Korpustyp: Untertitel
Povídali Jay a Tichý Bob. Použili naše skutečné jména.
Sie benutzten unsere richtigen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
- Opravdu si myslíte, že se Bob pro vás nevrátí?
Als du meintest, dass er deinetwegen nicht zurückkommt, war das dein Ernst?
   Korpustyp: Untertitel
Levák Bob ho podrazil a já mám důkaz!
Ich kann es beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Bob už šel do důchodu z důvodu nemocného srdce.
- Schon gut, stimmt so. Ah, bei der Polizei. - Ganz recht.
   Korpustyp: Untertitel
Bob polní, obecné zásady TG/8/6 ze dne 17.4.2002
Ackerbohne, Richtlinie TG/8/6 vom 17.4.2002
   Korpustyp: EU
V řadě členských států se vlčí bob konzumuje jako potravina.
In mehreren Mitgliedstaaten werden Lupinen als Lebensmittel verzehrt.
   Korpustyp: EU
Zemřela, zabil ji Plesnivej Bob. Byl jsem pomalý nebo hloupý.
Und wenn der Pilzmann ihr Mörder ist,…ar ich zu langsam oder zu dämlich.
   Korpustyp: Untertitel
Lysette a Plesnivej Bob jsou mrtví, inspektor je na jipce.
Lysette und der Pilzmann sind tot. Der Chief liegt auf der Intensivstation.
   Korpustyp: Untertitel
A vůbec, stalo se to, když tu šéfoval Bob.
Und nebenbei, das alles passierte auf Bob's Überwachung
   Korpustyp: Untertitel
Bob Clay si ufikl ruku. Už je to deset let.
Er ist noch etwa 20 Kilometer gelaufen, bevor sie ihn fanden.
   Korpustyp: Untertitel
c) vlčí bob kódu KN ex 1209 29 50.
Süßlupinen des KN-Codes ex 1209 29 50.
   Korpustyp: EU DCEP
- Stačilo ho přesvědčit, že to je Sponge Bob.
- Doch. Ich sagte, es sei Schwammkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Se Syedem Alim prý měl něco Bob Warner.
Warner soll Verbindungen zu Said Ali haben.
   Korpustyp: Untertitel
pro hrách setý, bob polní, oves, ječmen a pšenici 0,3 %;
bei Futtererbsen, Ackerbohnen, Hafer, Gerste und Weizen: 0,3 %;
   Korpustyp: EU
bob obecný ve formě semen, krupičných otrub a otrub
Puffbohnen in Form von Samen, Futtermehl, Kleie
   Korpustyp: EU
bob koňský ve formě semen, krupičných otrub a otrub
Ackerbohnen in Form von Samen, Futtermehl, Kleie
   Korpustyp: EU
z toho hrách, bob polní a sladká lupina
darunter Erbsen, Ackerbohnen und Süßlupinen
   Korpustyp: EU
Úřad doporučil snížit MLR pro endivii a vlčí bob (suchý).
Die Behörde empfahl eine Senkung der Rückstandshöchstgehalte für Endivien und Lupinen (getrocknet).
   Korpustyp: EU
Slyšel jsem, že má přijet Bob, neslyšels to taky?
Er soll sich auch in der Stadt rumtreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Před dvěma hodinama ji Joe Bob naložil do auta.
Der Sohn vom Pfarrer hat sie in seinen Wagen geladen.
   Korpustyp: Untertitel
Bob skládá a ty se starej o vystoupení.
Überlass Bobby die Songs, kümmere du dich um die Auftritte, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Bob říkal, že to dítě exceluje na gymnastickém koni.
Sie turnt. Ist super auf dem Pferd.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je Bob Sweedey. Je ředitel na Venice Beach High.
Das ist Dr. Sweeny, Direktor der Venice Beach High School.
   Korpustyp: Untertitel
Já myslela, že Bob Schulz byl hlavní pistolník pana Montana.
Ich dachte, Little Boy Schultz sei Montanas Handlanger.
   Korpustyp: Untertitel
Bob ti vzkazuje, aby jsi přišla do Albert Hall.
Geh in die Albert Hall.
   Korpustyp: Untertitel
Bossman Bob Cormierse podíval na Billa Travise a pozvracel Wigginse.
Bill Cormier warf einen Blick auf Bill Travis und kotzte auf Schuldirektor Wiggins.
   Korpustyp: Untertitel
Stopy byly stále čerstvé. Co to je? No, Bob to ví.
Haben Sie ihr den abgenommen, nachdem Sie sie vergewaltigt haben?
   Korpustyp: Untertitel
Hej lidi. Tohle je Pamela Landy a její spolupracovník Bob Crownen.
Leute, das hier sind Pamela Landy und ihr Mitarbeiter Tom Cronin.
   Korpustyp: Untertitel
Bob a já budeme odteď jediní, s kým o tom budeš mluvit.
D.h., wir sind ab jetzt die Einzigen, mit denen Sie darüber reden.
   Korpustyp: Untertitel
Nejen, že jsme jí udělali ten bob na hlavě, ale i jsme jí něco spíchli.
Ich vermute, wir haben sie nicht nur frisiert, sondern auch gekleidet.
   Korpustyp: Untertitel
To mohu potvrdit. je ale podivné, že jeho oblíbený pes, Bob, je zde s policisty.
Es ist offiziell. Merkwürdig nur, daß sein Hund nicht bei ihm war. Die Polizei fand ihn am Ufer.
   Korpustyp: Untertitel
No, jestli ano, je prostě pryč. No a co Bob Platt?
- Wenn, dann ist sie nicht mehr am Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se Varner tolik divil, když jsem mu řekl, že byl Plesnivej Bob agresivní.
Deshalb reagierte Varner so komisch, als ich sagte,…er Pilzmann sei eine Stunde zuvor aggressiv geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Bob a Sally si vyjeli, ale došel jim benzín uprostřed ničeho.
Unterwegs ging ihnen das Benzin aus.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tvýho kámoše dostat do města nebo skončí jako Bob Clay.
Kannst du fahren?
   Korpustyp: Untertitel
Erm.. toho si nevšímej, tahle půjde tady strýček Bob, abracada-bra, je tohle tvá karta?
Ignoriere das. Das geht da rein und fertig ist es. Abrakadabra, ist das deine Karte?
   Korpustyp: Untertitel
Zelenina, slunečnice, sója, vojtěška, vlčí bob, jetel nachový, řepka, rýže, višeň, jablka a réva vinná.
Gemüse, Sonnenblumen, Soja, Alfalfa, Lupinen, Rotklee, Raps, Reis, Sauerkirschen, Äpfel und Wein
   Korpustyp: EU
Alice se rozhodne do černé díry skočit. Co vidí Bob a co vidí Alice? Bob vidí Alici padat směrem k černé díře, ta padá blíže a blíže k horizontu události, ale zpomaluje.
Es galt als undenkbar, dass die Sachen die in ein schwarzes Loch fallen, irgendwie etwas mit der Hawking Strahlung zu tun haben könnten, welche sehr weit, weit entfernt davon rauskommt, wo die Teilchen reingefallen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Gamble a současný americký ministr pro záležitosti veteránů Bob McDonald: lídři mají zodpovědnost zajišťovat, aby jejich organizace „dělala dobro a dělala ho dobře“.
Gamble und aktuelle US-Minister für Kriegsveteranen, gern sagt, sind Führungskräfte dafür verantwortlich, dass ihr Unternehmen „gut funktioniert und sich gut verhält“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chtějí větší říši, dejte jim tu díru, my si necháme naší, a to je "Bob je váš strýček" a "Fanny je vaše zkurvená teta"!
Das wollen sie mal vergrößern. Gebt ihnen das Drecksloch, wir behalten unsers. Und fertig is' die Laube mitsamt der mistigen Bepflanzung!
   Korpustyp: Untertitel
Problém je v tom, Bob, že jste hledali nějakého hrbatý řidiče náklaďáku s přízvukem, s masem v zubech a kladivem v zadní kapse.
Das Problem ist, dass Sie einen Buckligen gesucht haben, mit nordenglischem Dialekt und einem Hammer in der Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Vojtěška, vičenec ligrus, jetel, vlčí bob, vikev a jiná obdobná krmiva, uměle vysušené teplem, jiné než seno a krmná kapusta a produkty obsahující seno
Luzerne, Esparsette, Klee, Lupinen, Wicken und ähnliches Futter, durch künstliche Wärmetrocknung getrocknet, außer Heu und Futterkohl sowie Heu enthaltende Erzeugnisse
   Korpustyp: EU
Vojtěška, vičenec ligrus, jetel, vlčí bob, vikev, komonice lékařská, hrachor setý a štírovník růžkatý, sušené jinak než uměle teplem a mleté
Luzerne, Esparsette, Klee, Lupinen, Wicken, Honigklee, Platterbsen und Hornschotenklee, auf andere Weise getrocknet und gemahlen
   Korpustyp: EU