Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bock&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bock kozel 21 koza 10 samec 4 beran 2 chyba 1 kozlík 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bock kozel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wissen Sie, daß Sie stinken wie ein Bock?
Víš, že smrdíš jak kozel?
   Korpustyp: Literatur
Morgan der Bock sprach mit Pfarrer Jones.
Morgan kozel si promluvil s reverendem Jonesem.
   Korpustyp: Untertitel
In ähnlicher Weise machte Bush bei der US-Börsenaufsicht mit Harvey Pitt den Bock zum Gärtner - bis die öffentliche Empörung Pitts Rücktritt erzwang.
Také v případě předsedy Komise pro cenné papíry a burzy jmenoval Bush v osobě Harvyeho Pitta kozla zahradníkem - až nakonec pohoršená veřejnost donutila Pitta k odstoupení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mann und Weib ist wie Bock und Geiß.
Muž a žena, jako kozel a koza.
   Korpustyp: Untertitel
Verfasserin - Frau Kommissarin Malmström! Ich denke, selten war der Satz, dass der Bock zum Gärtner gemacht wurde, zutreffender und ich habe immer sehr gerne bei diesen Themen mit Ihnen zusammengearbeitet.
autorka. - Paní komisařko Malmströmová, myslím, že přísloví "z kozla zahradníkem" nikdy neplatilo více, a já s vámi vždy s potěšením v této oblasti spolupracuji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Der alte Bock wagt sich nicht raus?
- Ten starý kozel se ani neodváží vyjít?
   Korpustyp: Untertitel
Es muss was klemmen beim großen Bock!
Je to prostě megaloman, ten kozel.
   Korpustyp: Untertitel
Der alte Bock ist zum liebevollen Gärtner geworden.
Stal se zázrak, z kozla je citlivý zahradník.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Bock, der der Sonne entgegensieht und die Zeit sagt.
To je kozel, který hledí do slunce a měří čas.
   Korpustyp: Untertitel
Mylord, achten Sie darauf, dass in Ihrer Herde Böcke kein Kampf ausbricht.
Pánové, prosím vás, ať se mi tu mezitím nepoperete, jak stádo kozlů.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bock

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hans Bock
Jan Bok
   Korpustyp: Wikipedia
Bock, dich etwas abzureagieren?
Co tak vylít si vztek na někom jiném?
   Korpustyp: Untertitel
Bock auf eine Afterparty?
- Chceš jít na afterpárty?
   Korpustyp: Untertitel
Hab keinen Bock mehr.
- Už mě to nebaví.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich, ich hab Bock.
- Já se hlásím.
   Korpustyp: Untertitel
Bock auf diesen Kram?
Musím "pro jaký důvod"?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist dieser Bock?
Kde je ten kurevník?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab keinen Bock.
Hej.Už mě to fakt nebaví.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf du Bock hast.
Jak je ctěná libost.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab keinen Bock.
-Nemám náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Tanz, du jammernder Bock!
Tancuj, ty mečící kozle!
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Bock drauf?
Máš na to koule?
   Korpustyp: Untertitel
- Nee, keinen Bock.
- Ne, nemám náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Steh auf, verdammter Bock!
Vstávej, ty kozle zatracená!
   Korpustyp: Untertitel
- Wozu hast du Bock?
- Co bys chtěl?
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich Bock hatte.
Byl si střízlivej tři roky, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Führ den Bock raus.
Odveď tu kozu do ohrady!
   Korpustyp: Untertitel
Bock auf mein Brüderchen?
Můj malý kámoš by tě rád poznal!
   Korpustyp: Untertitel
Hast du jetzt Bock?
Nechce se ti teď?
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr Bock auf Rock?
Jo, mám rád rock!
   Korpustyp: Untertitel
Hat Cleveland Bock auf Rock?
Jak se líbí Clevelandu?
   Korpustyp: Untertitel
Darauf habe ich keinen Bock.
A na to nemám náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Hat jemand Bock auf Kino?
Nechcete jít někdo do kina?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Bock darauf.
Na tohle já nejsem.
   Korpustyp: Untertitel
Das mit dem Bock nicht.
Ministr financi to řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Tony hat eben Bock drauf.
Dostane Tony co chce?
   Korpustyp: Untertitel
Hab echt keinen Bock mehr.
Tady vevnitř je nějaký vetřelec.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist der Bock.
Ale je to skok.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen keinen Bock schießen.
Nesmíme tu záležitost takhle zlehčovat.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keinen Bock drauf?
Nechceš kurva, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Keinen Bock auf langweilige Spießer.
- Ne, nesnáším snobský párty.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keinen Bock mehr.
- Už na to nemám náladu.
   Korpustyp: Untertitel
- Keinen Bock auf blaue Flecken.
- Nemám náladu na modřiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ozzy hatte echt keinen Bock.
Nelíbilo se mu to, ani trochu.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß Militär, keinen Bock drauf.
Zatracený odvod do armády.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin ein geiler Bock.
Já jsem nadrženej jako čert.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe 200 Bocke genommen.
Vzala jsem si 200 rupií.
   Korpustyp: Untertitel
Illias, Bock auf 'n Spielchen?
Illiasi, chceš si zahrát jednu ruku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keinen Bock mehr.
Na tohle už fakt nemám náladu.
   Korpustyp: Untertitel
- Keinen Bock, darüber zu reden.
- Nechci o tom mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Bock auf meinen langweiligen Arsch.
Teď jsi mi to natřel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keinen Bock mehr.
Nějak mi to tam nesedlo.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, nein, echt keinen Bock.
- Ne, na tohle kašlu.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Bock, hier zu verrecken.
Mohl jsem si ukroutit koule!
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr auch Bock darauf?
Co vy na to?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du taub, alter Bock!
Seš hluchej, ty paličatej starej kokote?
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du Bock, zu suchen?
-Nažhavený na to jít ven a hledat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein geiler Bock.
Jsi jako nadrženej pes.
   Korpustyp: Untertitel
- Beruhige dich, du alter Bock.
- Uklidni se ty starý cap.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat sie Bock auf Analverkehr?
- Tak je pro nějakou tu akci v zadních vrátkách?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat offensichtlich keinen Bock.
- Evidentně pro není.
   Korpustyp: Untertitel
Ey, Bock auf einen Trip?
Hej, chceš koupit nějaké drogy?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat Bock auf Buddha?
- Kdo si dá koláčky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab so Bock zum Tanzen.
Jaj, jak se mi chce tancovat!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein geiler Bock, nicht wahr?
Jsi malý nadržený pejsek, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keinen Bock auf Spielchen.
Já nemám na hraní náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fahrt ist so lang, keinen Bock.
-Je to moc daleko. -Bude to skvělý.
   Korpustyp: Untertitel
Heute habe ich kein Bock auf Büroarbeit.
Nechce se mi tady tvrdnout.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist voll scharf, du geiler Bock!
Je to šťabajzna, ty pse.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe keinen Bock darauf.
Ale nemám na to náladu.
   Korpustyp: Untertitel
- Man muss denken wie ein Bock.
To jo, musíte se naučit myslet jako jelen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keinen Bock auf so'n Kinderkram.
Nepodařilo se ti to tehdy, nepodaří se ti to ani teď.
   Korpustyp: Untertitel
Das mit den Bandagen ist ein Bock.
- Ten s těma ponožkama je outsider.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mehr Bock auf Video.
- Já radši video.
   Korpustyp: Untertitel
- Wäre machbar gewesen. Hatte keinen Bock.
- Mohl jsi udělat výkop s otočkou.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Bock bei mir vorbeizusegeln?
Nechceš zajít k nám?
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie den Bock da oben?
Vidíš tam toho jelena?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Bock, wie sein Vater.
Má jelena, jako jeho otec.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Bock Paris zu verlassen?
Ty bys opustila Paříž?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Bock auf den Streß.
Nepotřebuju ty jejich zasraný kecy zrovna teď.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keinen Bock mehr, es reicht!
S touhle debilní terapií končím!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab keinen Bock mehr auf Lieferservice.
- Mám dost hotovek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keinen Bock auf hohle Sprüche!
Žádný hraní si na .. Dlužím ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keinen Bock auf den Quatsch.
Já nikam nechci.
   Korpustyp: Untertitel
Da hab ich keinen Bock mehr drauf.
A snažím se bejt chvíli čistej.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keinen Bock auf den Song.
- Nechci to zpívat.
   Korpustyp: Untertitel
- Da habe ich keinen Bock drauf.
-Nemám na to náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich hab ich dich, du Bock!
Já tě dostanu, ty kozle!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keinen Bock mehr auf Fertignudeln.
Ty makaróny budou moje smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich hab ich keinen Bock drauf.
Za to mi to nestojí!
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen "Geilen Bock" beim Kunden, okay?
Perverzní králíček už jede na schůzi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe diesen Bock ins Bett.
Pojďme si trochu zakřepčit.
   Korpustyp: Untertitel
Sei ausdauernd und stur, wie ein Bock.
Vytrvale jako mezek.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein ganz schön sturer Bock.
Tenhleten je pěkně tvrdohlavej.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater ist ein richtiger Bock, Fiamma.
Tvůj táta je chlípnej kanec.
   Korpustyp: Untertitel
Keinen Bock, oder worauf wartet ihr?
Chlapi? Tak co je?
   Korpustyp: Untertitel
Mach's doch, wenn du Bock drauf hast.
Ale já bych radši byla modelka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Bock auf einen Fick.
Jdeme si teď zašukat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keinen Bock auf die Bullen.
Fízly nemám zrovna v lásce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keinen Bock mehr auf Amateurvideos.
Jen mě už nuděj ty fušérský opusy.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er ein geiler alter Bock ist.
Protože byl nadržený pes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keinen Bock auf Background-Gesang.
Hele, tenhle nesmysl s doprovodným zpěvem se mi vůbec nelíbí!
   Korpustyp: Untertitel
Dann bist du ein verbohrter alter Bock.
Tak jdi na to.
   Korpustyp: Untertitel
Schön! - Das Spiel macht keinen Bock.
Ta hra je pěkně nudná!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Bock auf Perverse heute.
Dneska nemám náladu na nějakýho úchyla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab echt Bock, einen draufzumachen.
fakt bych rád někam vyrazil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eigentlich keinen Bock drauf.
Mě se ani nechce.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt doch vorbei, wenn ihr Bock habt.
Tak se zastav i se svojí holkou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab da kein Bock drauf.
-STŘEDA -Já na to kašlu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, hättet ihr Bock drauf?
Anebo byste se chtěly spolu udělat?
   Korpustyp: Untertitel