Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Boden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Boden půda 2.374 země 1.980 podlaha 1.105 dno 198 pozemek 99 zemina 58 základ 17 podklad 8 podkroví 1 fond 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Boden půda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verfahren zur Dekontaminierung von Wasser und Boden bei Unfällen sind mitzuteilen.
Musí být uvedeny postupy dekontaminace vody a půdy v případě nehody.
   Korpustyp: EU
Für die Ferengi ist die Wall Street heiliger Boden.
Ferengové mluví o Wall Street jako o svaté půdě.
   Korpustyp: Untertitel
Wasser, Boden und Düngemittel gelten als potenzielle Quellen von Perchloratkontamination in Lebensmitteln.
Voda, půda a hnojiva se považují za potenciální zdroje kontaminace potravin perchlorátem.
   Korpustyp: EU
Moses ging hoch auf verbotenen Boden, Gottes Gebot zu empfangen!
Mojžíš vstoupil na zakázanou půdu, aby obdržel Boží zákony.
   Korpustyp: Untertitel
Seit 1980 hat der Dollar allerdings an Boden verloren.
Od roku 1980 však dolar ztrácí půdu pod nohama.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch, haben Sie einen Alien-Botschafter auf englischem Boden.
V každém případě máte mimozemského velvyslance na britské půdě.
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist die Politik den Boden betreffend eine Sache der Mitgliedstaaten und sollte es auch bleiben.
Tedy, politika ochrany půdy je záležitostí členských států, a mělo by to tak zůstat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Willst du wissen, wann die erste Atombombe amerikanischen Boden trifft?
Chceš vědět, kdy na americkou půdu dopadne první jaderná bomba?
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten sollten deshalb Kodizes bewährter Verfahren zum Schutz des Bodens ausarbeiten.
Členské státy by tedy měly pro ochranu půdy vytvořit kodexy správné praxe.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Boden hier oben ist nicht besonders, Sir.
- Tam ta půda není nic moc, pane.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bodens půdy 290 podlahy 33 zeminy 3
am Boden na zemi 224

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Boden

250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Boden.
- ale proto jsem musel vytírat celou místnost sám.
   Korpustyp: Untertitel
" Heiliger Boden"?
Co myslíš tou "posvěcenou půdou"?
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Boden. Auf den Boden, auf den Boden!
K zemi, k zemi, k zemi!
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Boden! Runter auf den Boden!
Lehněte si na zem!
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Boden, auf den Boden.
Na zem, na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Runter, auf den Boden, auf den Boden!
Na zem, na zem!
   Korpustyp: Untertitel
Ziel am Boden. Wiederhole, Ziel am Boden.
Muž na útěku zneškodněn, opakuji, muž na útěku zneškodněn.
   Korpustyp: Untertitel
- Ging zu Boden und blieb am Boden.
Šel k zemi a už tam zůstal.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Boden, auf den Boden!
Lehnout na zem! Na zem!
   Korpustyp: Untertitel
- Mann am Boden, Mann am Boden!
- Zraněný, zraněný. - Hrozně to pálí.
   Korpustyp: Untertitel
Das dritte Boden-Boden-Angriffsystem wurde vaporisiert!
Obranné systémy 1 a 3 zničeny!
   Korpustyp: Untertitel
Mann am Boden! Mann am Boden!
Jen ležte, jen ležte.
   Korpustyp: Untertitel
Gert fiel zu Boden.
Gerta padla k zemi.
   Korpustyp: Literatur
Sie ist am Boden!
Ať už je dole!
   Korpustyp: Untertitel
- Auf den Boden damit!
Položte je na zem!
   Korpustyp: Untertitel
KGB auf amerikanischem Boden?
KGB na americké půdě?
   Korpustyp: Untertitel
Los, auf den Boden!
Lehni si na zem!
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Boden, sofort.
K zemi, rychle.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf den Boden.
Na podlahu.
   Korpustyp: Untertitel
-Runter auf den Boden.
- K zemi a dělej!
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Boden, Arschloch!
Na zem, ty grázle!
   Korpustyp: Untertitel
Sie graben im Boden.
A vy tu kopete v zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Boden, sofort!
K zemi, dělejte!
   Korpustyp: Untertitel
Etwas fällt zu Boden.
Ok, díky Dobře. Jdi prověřit karty.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Boden, sofort!
Na zem, teď!
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Boden legen!
Na zem! Lehni si na zem!
   Korpustyp: Untertitel
Creed ist am Boden.
Creed je na zemi!
   Korpustyp: Untertitel
Was thailändischer Boden ist.
Která je na thajské půdě.
   Korpustyp: Untertitel
Ward geht zu Boden!
A Ward jde k zemi!
   Korpustyp: Untertitel
Auf den verdammten Boden!
Lehni si na zem!
   Korpustyp: Untertitel
- Gut. Auf den Boden.
- A teď k zemi!
   Korpustyp: Untertitel
Ich war am Boden.
Byl jsem na tom špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Alle auf den Boden!
K zemi!
   Korpustyp: Untertitel
Runter auf den Boden.
K zemi a hned!
   Korpustyp: Untertitel
- Lester, auf den Boden.
- Lestere, na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Boden ist tückisch.
Je to tu zrádné.
   Korpustyp: Untertitel
Gesicht auf den Boden!
A lehnout na podlahu tváří k zemi!
   Korpustyp: Untertitel
Direkt auf den Boden.
Přistál rovnou na zemi.
   Korpustyp: Untertitel
- Dazu Boden-und Luftpatrouillen.
- Na zem i do vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
- Hacken in den Boden!
Opři se do toho!
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Boden, sofort!
Na zem, hned!
   Korpustyp: Untertitel
Ich lag am Boden.
Byl jsem na zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Boden legen.
Položte je na zem a odstupte.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Luke im Boden.
Poklop schovaný pod zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Sofort auf den Boden!
Na zem, hned!
   Korpustyp: Untertitel
Runter, auf den Boden!
Dolu, na kolena!
   Korpustyp: Untertitel
Hobbs fällt zu Boden!
Hobbs padá na zem!
   Korpustyp: Untertitel
Alle auf den Boden!
…šichni na zem!
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist der Boden?
Jak je na zemi?
   Korpustyp: Untertitel
Waffe auf den Boden!
Polož zbraň na zem.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf den Boden, Wichser!
- Chyťte tu holku!
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Boden portraitiert mich!
Nechal jsem doktora Bodena nakreslit můj portrét.
   Korpustyp: Untertitel
Feuerzeug auf den Boden.
Hoď ten zapalovač na zem.
   Korpustyp: Untertitel
- Eis, nicht Boden.
- Ne na zemi. Na ledě.
   Korpustyp: Untertitel
Knapp überm Boden schwingen.
Odpalte to blízko u zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Absatzspuren auf dem Boden.
Oděrky od podpatků na podlaze.
   Korpustyp: Untertitel
Alle heil am Boden.
Všichni jsou v pořádku dole.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Boden, alle!
Lehněte si na zem, všichni!
   Korpustyp: Untertitel
Leg's auf den Boden.
Dejte je na zem!
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Boden damit!
Okamžitě to pusť na zem!
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Boden, sofort!
Na zem, okamžitě!
   Korpustyp: Untertitel
Runter auf den Boden!
Na zem, na zem!
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Boden, sofort!
Na podlahu, hned teď!
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Boden, Abschaum!
Lehni si na zem!
   Korpustyp: Untertitel
- Auf den Boden.
- Klekněte si na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Alle auf den Boden!
Všichni se držte při zemi.
   Korpustyp: Untertitel
- Runter auf den Boden!
- Lehni na zem, hned!
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Boden, sofort!
Všichni k zemi, hned!
   Korpustyp: Untertitel
Waffe auf den Boden!
Položte zbraň na zem!
   Korpustyp: Untertitel
- Alle auf den Boden!
K zemi, kurva!
   Korpustyp: Untertitel
Bleib auf dem Boden!
-No, nic moc.
   Korpustyp: Untertitel
Flugzeug auf dem Boden.
Z letadla na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Geh schon zu Boden.
Tak už se slož.
   Korpustyp: Untertitel
Runter auf den Boden!
Lehněte si na zem!
   Korpustyp: Untertitel
Waffen auf den Boden!
Zaznamenejte, co půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Hakalugi liegt am Boden.
Hakalugi je na zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den verdammten Boden.
Lehni si na podlahu.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf den Boden, Ma'am!
Na zem! - Lehněte si!
   Korpustyp: Untertitel
- Auf den Boden, sofort.
- Na zem. Dělej.
   Korpustyp: Untertitel
Auf unserem eigenen Boden?
Na naší půdě?
   Korpustyp: Untertitel
Runter auf den Boden!
K zemi, poldo!
   Korpustyp: Untertitel
- Auf den Boden!
- Všichni na zem!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, auf den Boden.
Na zem, hned.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf dem Boden, Roy.
Je vespod, Royi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liege am Boden.
Já jsem na zemi?
   Korpustyp: Untertitel
Der Boden ist dünn.
Vrstva hlíny je tu tenká.
   Korpustyp: Untertitel
- Barbosa liegt am Boden.
- Barbosa je na zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Er liegt am Boden.
Je na zemi.
   Korpustyp: Untertitel
- Gewichts-Sensoren im Boden.
Jsou tu tlakové snímače.
   Korpustyp: Untertitel
- Air One an Boden.
Orel jedna.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf den Boden!
- Vystupte z auta!
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Boden legen!
Lehněte si na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Iceman geht zu Boden!
Iceman jde k zemi!
   Korpustyp: Untertitel
- Auf dem Boden.
- Kde jste je našel?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht auf amerikanischem Boden.
Ne na americké půdě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Boden war nass.
Jenom jsem uklouzla, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
organischer Kohlenstoff im Boden,
organický uhlík v půdě;
   Korpustyp: EU
Kohlenstoffbindung im Boden
ukládání CO2 do půdy
   Korpustyp: EU IATE
- Auf den Boden.
- Lehni si na zem.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf den Boden, sofort!
Na zem a hned!
   Korpustyp: Untertitel