Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verfahren zur Dekontaminierung von Wasser und Boden bei Unfällen sind mitzuteilen.
Musí být uvedeny postupy dekontaminace vody a půdy v případě nehody.
Für die Ferengi ist die Wall Street heiliger Boden.
Ferengové mluví o Wall Street jako o svaté půdě.
Wasser, Boden und Düngemittel gelten als potenzielle Quellen von Perchloratkontamination in Lebensmitteln.
Voda, půda a hnojiva se považují za potenciální zdroje kontaminace potravin perchlorátem.
Moses ging hoch auf verbotenen Boden, Gottes Gebot zu empfangen!
Mojžíš vstoupil na zakázanou půdu, aby obdržel Boží zákony.
Seit 1980 hat der Dollar allerdings an Boden verloren.
Od roku 1980 však dolar ztrácí půdu pod nohama.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dennoch, haben Sie einen Alien-Botschafter auf englischem Boden.
V každém případě máte mimozemského velvyslance na britské půdě.
Daher ist die Politik den Boden betreffend eine Sache der Mitgliedstaaten und sollte es auch bleiben.
Tedy, politika ochrany půdy je záležitostí členských států, a mělo by to tak zůstat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Willst du wissen, wann die erste Atombombe amerikanischen Boden trifft?
Chceš vědět, kdy na americkou půdu dopadne první jaderná bomba?
Die Mitgliedstaaten sollten deshalb Kodizes bewährter Verfahren zum Schutz des Bodens ausarbeiten.
Členské státy by tedy měly pro ochranu půdy vytvořit kodexy správné praxe.
Der Boden hier oben ist nicht besonders, Sir.
- Tam ta půda není nic moc, pane.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Arsen ist im Wasser und im Boden zu finden.
Nachází se ve vodě, půdě a v zemi.
Sir Kenneth Clark geht nach acht Sekunden zu Boden.
Sir Kenneth Clark šel k zemi za osm vteřin.
Der höchste Schalldruck wird in einem 0,5 bis 1,5 m über dem Boden liegenden Bereich ermittelt.
maximální hladina akustického tlaku se stanoví ve výši mezi 0,5 a 1,5 metru nad úrovní země;
Bogdanski liegt wieder am Boden. Mean Machine spieltschmutzig.
Bogdanskiznovupadá na zem, Mean Machine se chová nesportovne.
Völker und Staaten bekämpften sich und oft wurden diese Schlachten auf tschechischem Boden ausgetragen.
národy a státy se střetávaly a české země byly často krvavou křižovatkou těchto bitev.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Super 6-1, wir haben einen Verwundeten am Boden.
Tady je Super 61, máme člověka na zemi.
Bei der Überschlagprüfung schlägt zuerst der Dachlängsträger auf dem Boden auf.
Při zkoušce překlopení narazí horní rám bočnice na zem jako první.
Virgil rutschte zu Boden und stöhnte vor Schmerz.
Virgil skučel bolestí a skácel se na zem.
Sicherheitsmaßnahmen festgelegt sind, die eine unangemessene Gefährdung von Personen oder Sachen am Boden verhindern, und der Betrieb und seine Standardbetriebsverfahren genehmigt sind.
byla učiněna bezpečnostní opatření s cílem předejít nadměrnému ohrožení osob nebo majetku na zemi a pokud byl let a jeho standardní provozní postup schválen.
Gaius, er lag schreiend auf dem Boden.
- Gaiusi, ležel na zemi a brečel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Holzschnitzel als Substrat animieren dazu, verschüttetes Futter vom Boden aufzusammeln.
Substrát ve formě dřevěných štěpků podporuje vyhledávání potravy vyplivnuté na podlahu.
Bodentresore sind nahezu unzugänglich, solange sie im Boden sind.
Podlahové trezory jsou naprosto neproniknutelné jen pokud jsou v podlaze.
Die lokalen Temperaturen innerhalb von Nagetiergruppen in Haltungsbereichen mit festen Böden sind oft höher als die Raumtemperaturen.
Lokální teplota u skupinově ustájených hlodavců v prostorách s pevnou podlahou bude často vyšší než pokojová teplota.
Schau auf dem Boden, sieh in den Sondermülltonnen nach, such überall.
Podívejte se na podlahu, do košů na biologický odpad, prostě všude.
Die lokalen Temperaturen innerhalb von Kaninchengruppen in Haltungsbereichen mit festen Böden sind oft höher als die Raumtemperaturen.
Lokální teplota u skupinově ustájených králíků v prostorách s pevnou podlahou bude často vyšší než pokojová teplota.
Nun, sie liegt hier auf dem Boden in Trainingssachen.
No, leží tady na podlaze v oblečení do fitka.
Der obere Rand einer Rückenlehne muss, senkrecht vom Boden des Rollstuhlstellplatzes aus gemessen, mindestens 1300 mm hoch sein
Horní okraj opěradla musí být ve výšce minimálně 1300 mm, měřeno svisle od podlahy prostoru pro invalidní vozík.
Ich lag auf dem Boden, als ich aufwachte.
Když jsem se probudil, byl jsem na podlaze.
Die Füße sind abwechselnd nur so weit wie nötig vom Boden abzuheben, bis keine weitere Fußbewegung mehr erfolgt.
Střídavě se obě chodidla zdvihnou nad podlahu jen do takové výšky, kde nedochází k žádnému dalšímu pohybu chodidla.
Er hat neulich einen Mann auf den Boden genagelt.
Vím, že nedávno přibil k podlaze bytu práskače.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf dem Boden des Behälters wird eine 5 bis 10 mm dicke Schicht feiner Quarzsand aufgetragen.
Jemný křemičitý písek se rozprostře po dně nádoby v tenké vrstvě silné 5 až 10 mm.
Manolo fand die CD in der Damen-Umkleide auf dem Boden.
Jo, Manolo našel tohle CDčko na dně dámský skříňky.
der Boden des Gefäßes misst 180 × 40 mm und ist in quadratische Felder eingeteilt,
dno vaničky má mít rozměry 180 × 40 mm a jsou na něm vyznačeny čtverce,
Du wirst sowas von Untergehen ins tiefste Loch, ohne Boden.
Půjdeš dolů, dolů, dolů, až úplně na dno.
Zunächst ist der Boden mit einer mindestens 30 cm dicken Schicht aus Sägemehl zu bedecken.
Nejprve musí být pokryto dno vrstvou pilin o tloušťce nejméně 30 centimetrů.
Bravoteam. lm Boden des Aufzugs ist ein Loch.
Bravo tým, našli jsme díru na dně šachty.
Meine Angst ist, dass nach und nach ein hoch kapitalisiertes Bankensystem entsteht, während die Realwirtschaft am Boden liegt.
Upřímně se obávám, že nakonec budeme mít vysoce kapitalizovaný bankovní systém a reálná ekonomika bude na dně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Warten Sie bis Sie am Boden angekommen sind.
Hm, počkej, až se dostaneš na dno.
Über eine Luftzufuhr zum Boden des Innengefäßes wird mit Hilfe eines geeigneten Verteilers belüftet.
Na dno vnitřní nádoby je vhodným rozvaděčem přiváděn vzduch.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Grund und Boden kann nicht verkauft werden, Landnutzungsrechte können jedoch entsprechend dem Gesetz zugewiesen werden.
Podle tohoto zákona nelze pozemky prodávat, lze však přidělovat práva k jejich užívání.
Bist du nicht diejenige, die unerlaubten Boden betritt?
Nevstoupila jsi snad ty na cizí pozemek?
Der Geschäftsplan erstreckt sich auf ein durchschnittliches Angebot an Grund und Boden von 140 Hektar, das nach und nach gekauft wird.
Obchodní plán počítá v průměru s nabídkou pozemků o rozloze 140 hektarů, které by byly postupně nakoupeny.
Dort hat uns ein Agent auf der Landkarte unseren Grund und Boden gezeigt und die Besitzurkunden gegeben.
Tam nám jiný agent na mapě ukázal náš budoucí pozemek a dal nám vlastnické listiny.
Bezahlte Zinsen und Finanzierungskosten auf Darlehen für den Erwerb von Boden und Gebäuden
Úroky a finanční poplatky zaplacené z úvěrů získaných na nákup pozemků a budov
Das ist mein Grund und Boden, da kann ich stehen, wo ich will!
Tohle je můj pozemek a můžu stát, kde se mi zachce.
Die auf Grund und Boden und auf die Gebäude entfallenden Beträge wurden nicht gesondert berechnet, sondern jeweils als Anteil des Gesamtverkaufspreises festgelegt.
Částky vztahující se na pozemky a na budovy nebyly vypočítány odděleně, nýbrž každá byla stanovena jako podíl celkové prodejní ceny.
Mein Boden ist vergifteter als alle Farmen im Umkreis von 100 km.
Víš, že můj pozemek je mnohem zamořenější, něž u kohokoliv v okruhu 100 kilometrů.
Die chinesischen Behörden kontrollieren zur Gänze die Bereitstellung und Zuteilung von Grund und Boden an Unternehmen sowie die Transaktionen auf dem Sekundärmarkt.
Čínské úřady mají plně pod kontrolou nabídku a přidělování pozemků podnikům, a to včetně transakcí na sekundárním trhu.
Was tun Sie hier auf unserem Grund und Boden?
Co tu děláte na našem pozemku?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während der Eliminationsphase ersetzen die Würmer kontaminierten Darminhalt durch sauberen Boden.
V průběhu fáze vylučování nahradí červi kontaminovaný střevní obsah čistou zeminou.
Dann muss man das Land eine ganze Saison brachliegen lassen, um die Regeneration des Bodens zu ermöglichen.
Poté se celé léto musí nechat pole ladem, aby došlo k obnově zeminy.
Wird der Versuch im Labor durchgeführt, so ist ein praxisnahes Substrat wie pflanzliches Material oder naturbelassener Boden zu verwenden.
Jestliže se zkouška provede v laboratoři, musí být použit reálný substrát, jako je rostlinný materiál nebo přirozená zemina.
Du hast versprochen, die Boden Proben für unser Projekt zu besorgen.
Slíbila jsi, že budeš mít vzorky zeminy na náš projekt.
Aufgrund einer Entscheidung des Gerichtshofs der EU sollten nicht ausgehobene kontaminierte Böden als Abfall eingestuft werden.
Podle Evropského soudního dvora by měla být nevytěžená kontaminovaná zemina považována za odpad.
Abbauer von seltenen Böden, Öl-Fracker und Meister der konservativen Politik.
Doluje vzácnou zeminu, těží ropu a je to šampion konzervativních politiků.
wird der Boden unter Anwendung aller erforderlichen Sicherheitsvorkehrungen als gefährlicher Abfall behandelt und
se nakládá se zeminou jako s nebezpečným odpadem za použití všech vhodných bezpečnostních opatření a
Du weißt, dass wir an ein paar tollen Orten zum Boden sammeln vorbeigefahren sind.
Víš o tom, že jsme minuli hodně dobrých míst se zeminou.
Die Mitgliedstaaten sollten daher ermächtigt werden, für eine begrenzte Zeit und vorbehaltlich der Erfüllung bestimmter Bedingungen Ausnahmen für die Einfuhr verseuchter Böden zu gewähren.
Členským státům by proto mělo být povoleno stanovit na omezené období a při splnění určitých podmínek odchylky pro dovoz zamořené zeminy.
Während Bitumen sehr wertvoll ist, sehen die Sumerer die leichtere, flüssigere Substanz, die ebenfalls aus dem Boden austritt, als Ärgernis an, da sie so leicht in Brand gerät.
Zatímco bitumen je velmi ceněný, ta lehčí a řidší látka, odkapaná z této zeminy, je pokládána dávnými národy za nepříjemnou, protože se snadno zapálí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Humanitären Tricks ist dabei der rechtliche Boden zu entziehen.
Tím se odstraní právní základ pro podvody z humanitárních důvodů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Dorf brannte bis auf den Boden ab als ich 6 war.
Moje vesnice shořela do základů, když jsem měl šest let.
Wir arbeiten auf denselben Grundlagen und auf gut vorbereitetem Boden.
Pracujeme na stejných principech a na dobře připraveném základu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Sohn. Niemals hat das Haus der Odin auf festerem Boden gestanden und wurde mehr verehrt.
Synu, nikdy předtím nestála Odinova rodina na pevnějších základech, nebo byla ve větší úctě.
Doch obwohl die Ziele für die nachhaltige Entwicklung also auf rechtlich solidem Boden stehen, muss dieser Boden weiter bereitet werden.
Ačkoliv však SDG budou díky tomu stát na pevném právním základě, tento základ je nutné dále rozvíjet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du musst seine Männer dezimieren, Philly bis zum Boden niederbrennen.
Musíte zničit jeho mužstvo, spálit Philly od základů.
Die päpstliche Autorität steht auf schwankendem Boden, besonders im relativ säkularen Westen.
Papežská autorita stojí na vratkých základech, zejména na poměrně sekulárním Západě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine unserer Trockenreiniger weigerte sich zu zahlen, seinem Laden brannte nieder bis auf den Boden.
Jedna z našich čistíren odmítla zaplatit. Provozovna shořela do základů.
Drittens: Wir müssen begreifen, auf welch brüchigem Boden die EU-Instrumente zur Flüchtlingsabwehr stehen.
Zatřetí, musíme pochopit, jak křehký je základ nástrojů EU pro prevenci uprchlíků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir verlieren unsere Demokraten wieder, dazu die konservativen Republikaner. Und unsere Arbeit, um den Boden für die Abstimmung zu bereiten, war umsonst.
Ztratíme všechny demokraty na naší straně, pravděpodobně se k nim konzervativní republikáni připojí, a všechna práce, všechna ta příprava stavby základů pro úspěšné hlasování vyletí komínem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Batterien und Kombinationen werden gewöhnlich auf hartem Boden, beispielsweise gefrorenem Boden und Bodenbelag, Asphalt oder Beton verwendet.
Baterie a kombinace se zpravidla používají na tvrdém podkladu, například na zmrzlé půdě nebo na dlažbě, na asfaltových površích nebo betonu.
Insofern besteht das Risiko, dass die Batterien und Kombinationen auf hartem Boden nicht in senkrechter Position bleiben werden.
Proto existuje riziko, že tyto baterie a kombinace nezůstanou během fungování na tvrdém podkladu ve svislé poloze.
Wenn Befeuchtungs- und Sprühmaßnahmen/-techniken eingesetzt werden, kann der Boden versiegelt und das Überschusswasser gesammelt, ggf. behandelt und in geschlossenen Kreisläufen verwendet werden.
Při použití opatření/technik zvlhčování nebo zkrápění lze podklad utěsnit a přebytečnou vodu jímat a, je-li třeba, čistit a používat v uzavřených cyklech.
„Lauffläche“ der Teil des Reifens, der mit dem Boden in Berührung kommt [2] Siehe erläuternde Abbildung
„Běhounem“ se rozumí ta část pneumatiky, která přichází do styku s podkladem [2] Viz vysvětlující vyobrazení.
Soweit die Deichsellast es erfordert, müssen diese Maschinen mit einer Stützvorrichtung ausgerüstet sein, deren Aufstandsfläche der Stützlast und dem Boden angepasst sein muss.
Pokud to zatížení na oji vyžaduje, musí být strojní zařízení vybaveno podpěrou s opěrnou patkou uzpůsobenou zatížení a podkladu.
Soweit die Deichsellast es erfordert, müssen diese Maschinen mit einer Stützvorrichtung ausgerüstet sein, deren Auflagefläche der Stützlast und dem Boden angepasst sein muss.
Pokud to zatížení na oji vyžaduje, musí být strojní zařízení vybaveno podpěrou s opěrnou patkou uzpůsobenou zatížení a podkladu.
die „Grundfunktionen des Reifens“ die normale Fähigkeit eines aufgepumpten Reifens, einer bestimmten Belastung bis zu einer bestimmten Geschwindigkeit standzuhalten und die Antriebs-, Lenk- und Bremskräfte auf den Boden, auf dem er rollt, zu übertragen;
„Základními funkcemi pneumatiky“ se rozumí normální schopnost nahuštěné pneumatiky nést dané zatížení až do dané rychlosti a přenášet hnací, řídicí a brzdné síly na podklad, na němž je provozována.
Die Kommission ist der Auffassung, dass in den Mitgliedstaaten, in denen Feuerwerkskörper hauptsächlich in öffentlichen Räumen verwendet werden, bestimmte Batterien und Kombinationen — trotz einer Kennzeichnung, nach der eine Befestigung an einem Pfahl bzw. in weicher Erde gefordert wird — in der Praxis häufig doch nur auf hartem Boden bzw. auf harten Oberflächen aufgestellt werden.
Komise se domnívá, že v členských státech, v nichž je zábavní pyrotechnika používána především na veřejných prostranstvích, jsou určité baterie a kombinace navzdory tomu, že nesou označení, které vyžaduje, aby byly připevněny ke kůlu nebo zapuštěny do měkkého podkladu, v praxi často pouze umístěny na tvrdý podklad nebo tvrdé povrchy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pilotprojekt: «Nachhaltige Landwirtschaft und Erhaltung der Böden durch vereinfachte Anbaumethoden»
Pilotní projekt: "Udržitelné zemědělství a zachování půdního fondu zjednodušenými pěstebními technikami"
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten sollten deshalb Kodizes bewährter Verfahren zum Schutz des Bodens ausarbeiten.
Členské státy by tedy měly pro ochranu půdy vytvořit kodexy správné praxe.
lm internationalen Recht ist festgelegt, dass dieser Beutel Teil des burmesischen Bodens ist.
Mezinárdoní právo stojí za tím, že ta taška je součástí Barmské půdy.
- Grundstückstransaktionen in einem transparenten gemeinsamen Markt machen zutreffende Angaben über die Qualität des Bodens erforderlich.
- Pro transakce s půdou na transparentním společném trhu je zapotřebí odpovídajících informací o kvalitě půdy.
Wenn wir die Alkalinität des Bodens ermittelt haben, können wir damit anfangen, eine Hypothese für die lokale Geologie aufzustellen.
Jakmile se určí zásaditost půdy, můžeme začít tvořit hypotézu o místní geologii.
Der Bericht enthält quantifizierte Informationen, die erforderlich sind, um den Ausgangszustand des Bodens und des Grundwassers
Uvedená zpráva musí obsahovat kvantifikované informace, které jsou zapotřebí k určení původního stavu půdy a podzemních vod
Es ist nicht nur die Abhängigkeit von nicht erneuerbaren Brennstoffen, nicht nur die Bodenerosion, nicht nur die chemische Verseuchung unseres Bodens und unseres Wassers.
Nejde jen o závislost na fosilních palivech. Nejde jen o erozi půd. Nejde jen o chemickou kontaminaci půdy a vody.
Beschreibung des durch eine vertikale Abfolge von Profilelementen gekennzeichneten Bodens.
Popis půdy, který je charakteristický vertikální posloupností prvků profilu.
Anteil des Bodens, der aus Mineralbodenpartikeln des angegebenen Größenbereichs besteht.
Podíl půdy, který se skládá z minerálních částic specifického rozsahu velikosti.
Der Gesamtstickstoffeintrag übersteigt nicht den voraussichtlichen Stickstoffbedarf der betreffenden Kultur unter Berücksichtigung des Stickstoffangebots des Bodens.
Celkový přísun dusíku nepřekročí předpokládané nároky dotyčné plodiny na živiny a zohledňuje i zásobování z půdy.
Deshalb unterstütze ich alle Maßnahmen, die dem Schutz des Bodens und der Wiederherstellung seiner Fruchtbarkeit dienen.
To je důvod, proč podporuji veškeré činnosti, jež napomáhají ochraně půdy a obnovení její úrodnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die in Neon umgewandelten Grenzen wachsen auf beiden Seiten des unebenen Bodens wie Blumensträuße aus durchsichtigen Gläsern heraus.
Hranice proměněné v neony vystupují z průhledných nádob jako květinové pugéty po obou stranách podlahy z bublinek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie kamen doch durch die Küchentür, und haben den Zustand des Bodens gesehen. Fast zu Tode geschrubbt.
Přišel jste přes kuchyň, viděl jste stav podlahy - čistá, že by se z ní dalo jíst.
„Deck“ bezeichnet den Teil des Bodens, der nur den Fahrgästen zur Verfügung steht.
„Podlažím“ se rozumí část podlahy určená jen pro cestující.
Wir müssen die Schräge des Bodens um fünf Grad anheben.
Musíme zvýšit sklon podlahy o pět stupňů.
In solchen Fällen sollte aber mindestens ein Drittel des Bodens in den Haltungsbereichen aus Liegeflächen mit festem Boden bestehen.
V těchto případech by měla být ptákům zajištěna plocha na odpočívání zabírající alespoň třetinu podlahy prostoru.
Sie haben kürzlich Bleichmittel in diesem Bereich des Bodens verteilt und nur in diesem.
Nedávno jste použili bělidlo jen a jen na tuhle část podlahy.
Qualität und Ausführung des Bodens eines Außenbereiches müssen nicht dem Standard des Innenbereichs entsprechen; der Boden sollte jedoch leicht zu reinigen sein und keine Verletzungsgefahr für die Katzen bergen.
Kvalita a povrchová úprava podlahy ve venkovním výběhu nemusí splňovat normy pro podlahu ve vnitřním prostoru, ale musí být snadno čistitelná a nesmí být pro kočky nebezpečná.
Wurde ein Teil des Bodens mit einem starken Tensid gereinigt, sticht das wie ein Tropfen Bleiche auf einem Hemd hervor, die Frage aufwerfend:
Když je kus podlahy čištěním úplně vydřený, přímo to na vás křičí a vyvolává otázku:
Qualität und Ausführung des Bodens eines Außenbereichs müssen nicht dem Standard des Innenbereichs entsprechen, der Boden sollte jedoch leicht zu reinigen sein und keine Verletzungsgefahr für die Hunde bergen.
Kvalita a povrchová úprava podlahy ve venkovním výběhu nemusí splňovat normy pro podlahu ve vnitřním prostoru, ale musí být snadno čistitelná a nesmí být pro psy nebezpečná.
Außer die "langsamen" Tropfen stellen sich tatsächlich als passive "90-Grad Tropfen" heraus die Spritzer hinterlassen auf Grund der Neigung des Bodens.
Až na to, že ty pomalu letící kapky se ukázaly jako svisle odkapávající kapky za kterými se vytvořila cestička díky sklonu podlahy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ganzes Erzeugnis nach Entfernen der Wurzeln und Blätter sowie des anhaftenden Bodens (falls vorhanden)
Celý produkt bez kořenů, natě a případné zeminy
Dann muss man das Land eine ganze Saison brachliegen lassen, um die Regeneration des Bodens zu ermöglichen.
Poté se celé léto musí nechat pole ladem, aby došlo k obnově zeminy.
Ganzes Erzeugnis nach Entfernen der Wurzeln, der welken äußeren Blätter und des anhaftenden Bodens (falls vorhanden)
Celý produkt bez případných kořenů, uvadlých vnějších listů a zeminy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sicherheitsmaßnahmen festgelegt sind, die eine unangemessene Gefährdung von Personen oder Sachen am Boden verhindern, und der Betrieb und seine Standardbetriebsverfahren genehmigt sind.
byla učiněna bezpečnostní opatření s cílem předejít nadměrnému ohrožení osob nebo majetku na zemi a pokud byl let a jeho standardní provozní postup schválen.
Super 6-1, wir haben einen Verwundeten am Boden.
Tady je Super 61, máme člověka na zemi.
Sie ist so anzubringen, dass sie von einer am Boden liegenden Person erreicht werden kann.
Toto zařízení musí být umístěno tak, aby na něj mohla dosáhnout osoba ležící na zemi.
Aber nach einer Weile brauchte ich ein wenig Action am Boden.
No a za chvíli jsem potřeboval trochu více akce na zemi.
Sicherheitsmaßnahmen festgelegt sind, die eine unangemessene Gefährdung von Personen oder Sachen am Boden verhindern.
byla učiněna bezpečnostní opatření s cílem předejít nadměrnému ohrožení osob nebo majetku na zemi.
Ich wiederhole, das Flugzeug steht noch am Boden.
Letadlo je na zemi, ale dlouho tam nebude.
einschlägige, für den Flug und die Betriebsart zutreffende Informationen am Boden gesichert werden,
byly na zemi uchovávány informace týkající se letu, příslušné pro daný druh provozu;
Gary lag am Boden, und David trat und trat ihn immer noch weiter.
Gary byl na zemi a David do něj pořád kopal!
Die Bedingungen für Verlängerungen der grundlegenden höchstzulässigen täglichen Flugdienstzeit aufgrund einer Pause am Boden müssen in Einklang mit folgenden Punkten sein:
Podmínky pro prodloužení základní maximální denní doby letové služby z důvodu přestávky na zemi musí být v souladu s těmito ustanoveními:
Ich meine am Boden, live und in Farbe.
Na zemi, abyste to zažil na vlastní kůži.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Boden
250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- ale proto jsem musel vytírat celou místnost sám.
Co myslíš tou "posvěcenou půdou"?
Auf den Boden. Auf den Boden, auf den Boden!
Auf den Boden! Runter auf den Boden!
Auf den Boden, auf den Boden.
Runter, auf den Boden, auf den Boden!
Ziel am Boden. Wiederhole, Ziel am Boden.
Muž na útěku zneškodněn, opakuji, muž na útěku zneškodněn.
- Ging zu Boden und blieb am Boden.
Šel k zemi a už tam zůstal.
Auf den Boden, auf den Boden!
- Mann am Boden, Mann am Boden!
- Zraněný, zraněný. - Hrozně to pálí.
Das dritte Boden-Boden-Angriffsystem wurde vaporisiert!
Obranné systémy 1 a 3 zničeny!
Mann am Boden! Mann am Boden!
KGB auf amerikanischem Boden?
Auf den Boden, Arschloch!
Ok, díky Dobře. Jdi prověřit karty.
Was thailändischer Boden ist.
Která je na thajské půdě.
Auf den verdammten Boden!
A lehnout na podlahu tváří k zemi!
- Dazu Boden-und Luftpatrouillen.
Položte je na zem a odstupte.
Poklop schovaný pod zemí.
- Auf den Boden, Wichser!
Dr. Boden portraitiert mich!
Nechal jsem doktora Bodena nakreslit můj portrét.
Hoď ten zapalovač na zem.
Knapp überm Boden schwingen.
Odpalte to blízko u zemi.
Absatzspuren auf dem Boden.
Oděrky od podpatků na podlaze.
Všichni jsou v pořádku dole.
Lehněte si na zem, všichni!
Všichni se držte při zemi.
Auf den verdammten Boden.
Auf unserem eigenen Boden?
Vrstva hlíny je tu tenká.
- Barbosa liegt am Boden.
- Gewichts-Sensoren im Boden.
Nicht auf amerikanischem Boden.
Jenom jsem uklouzla, jasný?
organischer Kohlenstoff im Boden,
Kohlenstoffbindung im Boden