Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Lagerung kann sich ein weißlicher Bodensatz mit einem klaren Überstand bilden .
Během skladování je možno pozorovat bílou usazeninu a čirý supernatant .
Bei Lagerung kann sich ein feiner weißer Bodensatz mit einem klaren , farblosen Überstand bilden .
Při uchovávání může být patrná jemná bílá usazenina s čirým supernatantem .
Bei Lagerung kann sich ein feiner weißer Bodensatz mit einem klaren , farblosen Überstand bilden .
Při uchovávání může být patrná jemná bílá usazenina a čirý bezbarvý supernatant .
Bei Lagerung kann sich ein feiner weißer Bodensatz mit einem klaren , farblosen Überstand bilden .
Při uchovávání může být patrná jemná bílá usazenina s čirým bezbarvým supernatantem .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
und stürzte er endlich aus dem äußersten Tor - aber niemals, niemals kam es geschehen -, liegt erst die Residenzstadt vor ihm, die Mitte der Welt, hochgeschüttet voll ihres Bodensatzes.
a kdyby nakonec vyrazil poslední branou ven a - to však se nikdy, nikdy nemůže stát -, leží před ním teprve sídelní město, střed světa, zaplavené svou sedlinou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Lagerung kann sich ein feiner weißer Bodensatz mit einem klaren , farblosen Überstand bilden .
Při uchovávání vakcíny se může oddělit jemný bílý sediment a čirý bezbarvý supernatant .
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bodensatz"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das erkenne ich an dem Bodensatz.
Oh, das ist absolut der Bodensatz, oder?
Eh, tohle je absolutně poslední zbytek, že?
Keine Lösungen verwenden , die trüb sind oder einen Bodensatz aufweisen .
Nepoužívejte přípravky , které nejsou čiré nebo obsahují částice .
Das ist wirklich der Bodensatz der Gesellschaft, oder?
Wo ich herkomme, das war eher der Bodensatz der Gesellschaft.
Místo mýho původu je až na úplným dně.
Firmen- und Privatkundeneinlagen (bis 2010)/Resteinlagen (Bodensatz von 2011)
Obchodní a retailové vklady (do roku 2010)/zůstatkové vklady (usazená depozita z roku 2011)
Das bedeutet das wir der Bodensatz des sozialen Haufens sind.
Což znamená, že jsme na dně společenského postavení.
Verwenden Sie Flebogammadif nicht , wenn Sie sehen , dass die Lösung trüb ist oder einen Bodensatz aufweist .
Nepoužívejte přípravek Flebogammadif , pokud jste si všiml( a ) , že roztok není čirý nebo obsahuje částice .
Flebogammdif nicht verwenden , wenn die Lösung trüb ist oder einen Bodensatz aufweist .
Nepoužívejte přípravek Flebogammadif , který není čirý nebo obsahuje částice .
Bei Lagerung kann sich ein weißlicher Bodensatz mit einem klaren Überstand bilden .
Během skladování je možno pozorovat bílou usazeninu a čirý supernatant .
Ihr wollt der Welt zeigen, dass ihr nicht länger der Bodensatz seid?
Ukazujete světu, že už nejste spodina?
Das ist nur der Bodensatz. Ich rede über das, was da drin steht.
Tahle věc je kapkou v moři, mohu s vámi mluvit o tomhle, ale o ničem jiném ne.
Trotz der Tatsache, dass jemand aufgestiegen ist, kann er noch der Bodensatz sein.
Ač někdo pochází ze dna, může i přesto být hulvát.
Der zu prüfende Stoff absorbiert Methylenblau und bildet einen blauen, faserigen Bodensatz
Stanovovaná látka absorbuje methylenovou modř a sedimentuje jako modrá, vláknitá hmota
Die Leute, mit denen ich zu tun habe, sind Abschaum. Der Bodensatz. So was interessiert Sie?
Lidi, se kterýma mám co do činění, jsou póvl.
und stürzte er endlich aus dem äußersten Tor - aber niemals, niemals kam es geschehen -, liegt erst die Residenzstadt vor ihm, die Mitte der Welt, hochgeschüttet voll ihres Bodensatzes.
a kdyby nakonec vyrazil poslední branou ven a - to však se nikdy, nikdy nemůže stát -, leží před ním teprve sídelní město, střed světa, zaplavené svou sedlinou.
Des Weiteren hat die HSH belegt, dass ihre Prognosen zum geplanten Bodensatz im Vergleich zum derzeitigen und früheren Finanzierungsniveau aus dieser Quelle konservativ angesetzt sind.
HSH dále doložila, že její prognózy k plánovaným usazeným depozitům jsou ve srovnání se současnou a dřívější úrovní financování z tohoto zdroje nastaveny opatrně.
- Doch das sind Amtsgeheimnisse, so etwas dürfen wir nur unter uns Gemeindebeamten laut werden lassen! Er fing jetzt an sein Bündel auszupacken und sagte: Hier ist Portwein, den der Vorstand für die Kranken bewilligt hat, echter Portwein, glockenklar, ohne den geringsten Bodensatz.
Správcová se podívala z malého čajníku na serbusa, který již kráčel ke dveřím, a zrovna když si serbus odkašlal úvodem k tomu, aby jí popřál dobrou noc, ostýchavě se zeptala, jestli - jestli by si nechtěl vypít šálek čaje?