Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bodensatz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bodensatz usazenina 4 sedlina 1 sediment 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bodensatz usazenina
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei Lagerung kann sich ein weißlicher Bodensatz mit einem klaren Überstand bilden .
Během skladování je možno pozorovat bílou usazeninu a čirý supernatant .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Lagerung kann sich ein feiner weißer Bodensatz mit einem klaren , farblosen Überstand bilden .
Při uchovávání může být patrná jemná bílá usazenina s čirým supernatantem .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Lagerung kann sich ein feiner weißer Bodensatz mit einem klaren , farblosen Überstand bilden .
Při uchovávání může být patrná jemná bílá usazenina a čirý bezbarvý supernatant .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Lagerung kann sich ein feiner weißer Bodensatz mit einem klaren , farblosen Überstand bilden .
Při uchovávání může být patrná jemná bílá usazenina s čirým bezbarvým supernatantem .
   Korpustyp: Fachtext

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bodensatz"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das erkenne ich an dem Bodensatz.
Pozná se to podle lógru.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist absolut der Bodensatz, oder?
Eh, tohle je absolutně poslední zbytek, že?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Lösungen verwenden , die trüb sind oder einen Bodensatz aufweisen .
Nepoužívejte přípravky , které nejsou čiré nebo obsahují částice .
   Korpustyp: Fachtext
Das ist wirklich der Bodensatz der Gesellschaft, oder?
Jsme celkem v háji, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ich herkomme, das war eher der Bodensatz der Gesellschaft.
Místo mýho původu je až na úplným dně.
   Korpustyp: Untertitel
Firmen- und Privatkundeneinlagen (bis 2010)/Resteinlagen (Bodensatz von 2011)
Obchodní a retailové vklady (do roku 2010)/zůstatkové vklady (usazená depozita z roku 2011)
   Korpustyp: EU
Das bedeutet das wir der Bodensatz des sozialen Haufens sind.
Což znamená, že jsme na dně společenského postavení.
   Korpustyp: Untertitel
Verwenden Sie Flebogammadif nicht , wenn Sie sehen , dass die Lösung trüb ist oder einen Bodensatz aufweist .
Nepoužívejte přípravek Flebogammadif , pokud jste si všiml( a ) , že roztok není čirý nebo obsahuje částice .
   Korpustyp: Fachtext
Flebogammdif nicht verwenden , wenn die Lösung trüb ist oder einen Bodensatz aufweist .
Nepoužívejte přípravek Flebogammadif , který není čirý nebo obsahuje částice .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Lagerung kann sich ein weißlicher Bodensatz mit einem klaren Überstand bilden .
Během skladování je možno pozorovat bílou usazeninu a čirý supernatant .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr wollt der Welt zeigen, dass ihr nicht länger der Bodensatz seid?
Ukazujete světu, že už nejste spodina?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur der Bodensatz. Ich rede über das, was da drin steht.
Tahle věc je kapkou v moři, mohu s vámi mluvit o tomhle, ale o ničem jiném ne.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz der Tatsache, dass jemand aufgestiegen ist, kann er noch der Bodensatz sein.
Ač někdo pochází ze dna, může i přesto být hulvát.
   Korpustyp: Untertitel
Der zu prüfende Stoff absorbiert Methylenblau und bildet einen blauen, faserigen Bodensatz
Stanovovaná látka absorbuje methylenovou modř a sedimentuje jako modrá, vláknitá hmota
   Korpustyp: EU
Die Leute, mit denen ich zu tun habe, sind Abschaum. Der Bodensatz. So was interessiert Sie?
Lidi, se kterýma mám co do činění, jsou póvl.
   Korpustyp: Untertitel
und stürzte er endlich aus dem äußersten Tor - aber niemals, niemals kam es geschehen -, liegt erst die Residenzstadt vor ihm, die Mitte der Welt, hochgeschüttet voll ihres Bodensatzes.
a kdyby nakonec vyrazil poslední branou ven a - to však se nikdy, nikdy nemůže stát -, leží před ním teprve sídelní město, střed světa, zaplavené svou sedlinou.
   Korpustyp: Literatur
Des Weiteren hat die HSH belegt, dass ihre Prognosen zum geplanten Bodensatz im Vergleich zum derzeitigen und früheren Finanzierungsniveau aus dieser Quelle konservativ angesetzt sind.
HSH dále doložila, že její prognózy k plánovaným usazeným depozitům jsou ve srovnání se současnou a dřívější úrovní financování z tohoto zdroje nastaveny opatrně.
   Korpustyp: EU
- Doch das sind Amtsgeheimnisse, so etwas dürfen wir nur unter uns Gemeindebeamten laut werden lassen! Er fing jetzt an sein Bündel auszupacken und sagte: Hier ist Portwein, den der Vorstand für die Kranken bewilligt hat, echter Portwein, glockenklar, ohne den geringsten Bodensatz.
Správcová se podívala z malého čajníku na serbusa, který již kráčel ke dveřím, a zrovna když si serbus odkašlal úvodem k tomu, aby jí popřál dobrou noc, ostýchavě se zeptala, jestli - jestli by si nechtěl vypít šálek čaje?
   Korpustyp: Literatur