Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Body&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Body tělo 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Body tělo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich bin in diesem Body, weil ich mich Einheit 6 nicht widersetzen konnte.
Vstoupila jsem do toho těla, protože jsem nemohla proniknout skrze obranu Sekce 6.
   Korpustyp: Untertitel
Einheit 6 zwang den Puppenspieler in einen Body.
Takže Sekce 6 donutila Loutkáře vstoupit do kybernetického těla.
   Korpustyp: Untertitel
Alter Freund, mit dem Body und dem Gesicht bringen wir's weit.
S tvým tělem a mou tváří to dotáhneme daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich hatte bisher keinen Body.
Protože jsem nikdy žádné tělo neměl.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich hatte bisher keinen Body.
Protože jsem nikdy žádné tělo neměla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in diesem Body, weil ich mich Einheit 6 nicht widersetzen konnte.
Jak už jsem řekl dříve, vstoupil jsem do tohoto těla protože jsem nemohl prolomit obranu Sekce 6.
   Korpustyp: Untertitel
Dann entwarf er eine Anti-Puppenspieler-Sperre und ermutigte ihn, in einen geheimen Body einzudringen.
Zkoumali jeho chování a reakce, což nám umožnilo přijít se strategií, jež ho donutila přesunout jeho program do námi určeného těla.
   Korpustyp: Untertitel
Man hielt mich für einen Virus und um mich zu isolieren, übertrug man mich auf einen Body.
Mí programátoři mě brali jako chybu a pokusili se mě izolovat umístěním do fyzického těla.
   Korpustyp: Untertitel
Man hielt mich für einen Virus und um mich zu isolieren, übertrug man mich auf einen Body.
Mí programátoři mě považovali za chybu. Pokusili se mě izolovat umístěním do fyzického těla.
   Korpustyp: Untertitel
Und dein Body ist nicht alles, nein.
A tělo taky není všechno.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Body-Mass-Index Index tělesné hmotnosti

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Body

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Warm Bodies
Mrtví a neklidní
   Korpustyp: Wikipedia
Body Farm
Farma mrtvol
   Korpustyp: Wikipedia
Electronic Body Music
EBM
   Korpustyp: Wikipedia
Body-Mass-Index
Index tělesné hmotnosti
   Korpustyp: Wikipedia
'Zur Eastern Body Plant.
/Proč je bere tam?
   Korpustyp: Untertitel
Hat einen geilen Body.
A měla jako dobrý cecky, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, bei Bodie.
Jo, s Bodiem.
   Korpustyp: Untertitel
Gehört zu Bodie, hm?
Bodieho kluk, co?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist "Warm Bodies."
To jsou "mladí a neklidní".
   Korpustyp: Untertitel
Megatech Body beliefert die Regierung.
Slyšel jsem, že Megatech má kontrakty s vládou.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir Brads Body an.
Podívej na Bradovo télo.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du noch Body Bag?
Máš Pytle na mrtvoly?
   Korpustyp: Untertitel
Kathleen Turner. "Body Heat." Sind Sie das?
Kathleen Turnerová. "V žáru vášně." To být vy?
   Korpustyp: Untertitel
Fahrt zurück zur Eastern Body Plant.
Vraťte se do tý továrny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schaff mir jetzt 'n Body drauf.
Uděláme si svaly.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Klingen wurden von Brass Body vernichtet.
Mé břity zničil Mosazný muž.
   Korpustyp: Untertitel
Es duftet die Body lotion, okay?
Je to navoněná pleťová voda.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, zuallererst ist es body lotion.
Tak zaprvé, je to navoněná pleťová voda.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind Windeln, Strumpfhosen und Bodies.
A tady plenky, dupačky a kombinézky.
   Korpustyp: Untertitel
Was war das eben für 'n Body?
- Tak se jmenuju.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich ans Body-Surfen erinnert?
Vzpomněla sis na surfování?
   Korpustyp: Untertitel
Lass doch mal deinen schönen Body sehen.
Ukaž mi to pěkné tělíčko.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Body ist definitiv besser als seiner.
Moje télo je urcité lepsí nez jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mail-Body kann leer sein.
Část pro obsah zprávy může zůstat prázdná.
   Korpustyp: EU
Mädel, versteck nicht deinen Killer Body.
Holka, nezakrývej svoje sexy tělíčko.
   Korpustyp: Untertitel
A Guide to the Project Management Body of Knowledge
PMBOK Guide
   Korpustyp: Wikipedia
"Body Line" ist 1, 03 Pfund billiger als unser "Streamline".
"Bodyline", o třetinu levnější, než náš "Streamline".
   Korpustyp: Untertitel
Einheit 6 zwang den Puppenspieler in einen Body.
Takže Sekce 6 donutila Loutkáře vstoupit do kybernetického těla.
   Korpustyp: Untertitel
Der Puppenspieler floh zur mit uns eng verbundenen Megatech Body.
S pomocí Megatechu, který je ovšem napojen na Sekci 9.
   Korpustyp: Untertitel
Richten Sie Bodie aus, dass wir an ihm dran sind.
Povězte Bodiemu, že po něm jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, hier entlang. Ich kann das Axe Body-Spray riechen.
Jo tady, už cítím ten deodorant.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr bmi, also ihr "Body Mass Index", ist normal.
Váš BMI index, což je index tělesné hmoty je v normálu, což znamená, že nejste obézní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich berufe mich auf die "Body Snatchers" -Klausel.
Odvolávám se na dodatek Lupičů těl.
   Korpustyp: Untertitel
Nagut, zumindest hat Bodie uns das Motiv des Mörders genannt.
- No, aspoň jsme z Bodieho dostali motiv k vraždám.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du schon gehört, wie Marlo Bodie verarscht hat?
Hej, slyšels, jak Marlo zametl s Bodiem?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Body-Builder trinken es, um ihre Muskeln aufzublasen.
- Ne, to pijou kulturisti.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie schon mal was von Body-Modification gehört?
Už jste někdy slyšel o upravování těla?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die größte Body-Modification-Website der Welt.
Provozují největší webové stránky o tělesných úpravách na světě:
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tochter hat von Platt's Auto Body angerufen.
Dcera volala od Plattovy autoopravny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist in North Hollywood, hinter Platt's Auto Body.
Je v severním Hollywoodu za Plattovou autoopravnou.
   Korpustyp: Untertitel
Tangas, G-Strings, ab und zu einen Body.
Tanga, šňůrkové kalhotky, občas i bikiny.
   Korpustyp: Untertitel
Megatech Body beliefert die Regierung. Ihre Cyberkörper sind streng geheim.
Slyšel jsem, že Megatech má kontrakty s vládou a že všechna kybernetická těla která vyrobí jsou přisně tajná.
   Korpustyp: Untertitel
5 Nebenwirkungen zeigte keine Abhängigkeit von Geschlecht, Alter, Body Mass Index, Rasse oder ethnischer Zugehörigkeit.
Incidence nežádoucích účinků nebyla závislá na pohlaví, věku, tělesné hmotnosti (BMI), rase nebo etnické příslušnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Herr Präsident! Wir werden in zwei Tagen über die Frage der body scanner diskutieren.
(DE) Pane předsedo, za dva dny se budeme zabývat problematikou detektorů pro fyzickou kontrolu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die von der Krankheit betroffene Körperoberfläche ( BSA : body surface area ) dieser Patienten schwankte zwischen 15-59 % .
Postižená oblast povrchu těla ( BSA ) byla v rozsahu 15 až 59 % .
   Korpustyp: Fachtext
bei subkutaner Insulingabe nicht durch den Body-Mass-Index beeinflusst. itt
Ve studii u zdravých dobrovolníků rostla systémová expozice (AUC a Cmax) inhalačního lidského
   Korpustyp: Fachtext
Der primäre Endpunkt war die Änderung des Body Mass Indexes ( BMI ) von Studienbeginn bis Studienende .
Primárním cílem byla změna indexu tělesné hmotnosti na konci studie v porovnání s výchozí hodnotou .
   Korpustyp: Fachtext
Sie machten eine Body Scan bei ihm doch er hatte Glück.
Dělají mu kompletní rentgen, ale měl štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann entwarf er eine Anti-Puppenspieler-Sperre und ermutigte ihn, in einen geheimen Body einzudringen.
Zkoumali jeho chování a reakce, což nám umožnilo přijít se strategií, jež ho donutila přesunout jeho program do námi určeného těla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in diesem Body, weil ich mich Einheit 6 nicht widersetzen konnte.
Jak už jsem řekl dříve, vstoupil jsem do tohoto těla protože jsem nemohl prolomit obranu Sekce 6.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt keine Uhr, keine Schlüssel keine Kreditkarten keine body piercings, keine Mobiltelefone....
To znamená žádné klíče, hodinky, kreditní karty žádný piercing, mobilní telefony....
   Korpustyp: Untertitel
Der Sheriff in Barstow fand Bodie Lambert verschanzt in einem Motel 6 unter einem seiner Decknamen.
Šerif v Barstow našel Bodieho Lamberta schovaného v Motelu 6 pod jedním z jeho pseudonymů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir machen hier Body Talk, nicht den Letzten Tango.
Mělo to být šukání a ne Poslední tango.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag euch, sie ist so Single, sie hat einen Body-Shot bei sich selbst gemacht.
Řekinu vám, že je tak sama, že si právě sama musela dát panáka.
   Korpustyp: Untertitel
Nur so aus Neugierde, wessen Body braucht so einen Kerl wie dich, damit er drauf aufpasst?
Hej, jen tak pro zajímavost kdo potřebuje ochranku jako jsi ty?
   Korpustyp: Untertitel
Alter Freund, mit dem Body und dem Gesicht bringen wir's weit.
S tvým tělem a mou tváří to dotáhneme daleko.
   Korpustyp: Untertitel
15-24-Jährige mit einem Body-Mass-Index von 30 oder darüber
Mladí lidé ve věku od 15 do 24 let s indexem tělesné hmotnosti 30 nebo vyšším
   Korpustyp: EU
Naja, sie versuchen immer noch herauszufinden zu welchem Gebäude Bodie gebracht wurde.
No, pořád se snažej přijít na to, do který budovy Bodieho odvedl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in diesem Body, weil ich mich Einheit 6 nicht widersetzen konnte.
Vstoupila jsem do toho těla, protože jsem nemohla proniknout skrze obranu Sekce 6.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen daraus wirklich mehr Informationen hervor als aus den Zahlen des Iraq Body Count?
Opravdu nám poskytují více informací než hodnoty získané metodou „sčítání těl“?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter welchen Bedingungen sind nach Ansicht der Kommission Body-Scanner hinnehmbar?
Za jakých podmínek jsou podle názoru Komise detektory pro fyzickou kontrolu přijatelné?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission bereit, in den kommenden Wochen eine Regelung über Body-Scanner vorzulegen?
Je Komise připravena během nadcházejících týdnů předložit pravidla pro detektory pro fyzickou kontrolu?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hab dir diesen Body mitgebracht, damit du deine Haut schützen kannst.
Koupil jsem ti tento trikot. Bude tvou kůži chránit.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist jede Menge Platz für ihre Kondome und Body Sprays.
Je t spousta skříněk na kondomy a tělové krémy.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind unsere Babys. Und jetzt sind sie erwachsen und body-gepierct auf dem Kriegspfad.
Jsou našimi děťátky a ony rostou mají piercing a jsou naštvané.
   Korpustyp: Untertitel
Die Inzidenz von Nebenwirkungen zeigte keine Abhängigkeit von Geschlecht , Alter , Body Mass Index , Rasse oder ethnischer Zugehörigkeit .
Incidence nežádoucích účinků nebyla závislá na pohlaví , věku , tělesné hmotnosti ( BMI ) , rase nebo etnické příslušnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Das Auftreten von Nebenwirkungen zeigte keine Abhängigkeit von Geschlecht, Alter, Body Mass Index, Rasse oder ethnischer Zugehörigkeit.
Incidence nežádoucích účinků neukázala souvislost s pohlavím, věkem, tělesnou hmotností (BMI), rasou nebo etnickou příslušností.
   Korpustyp: Fachtext
Wir arbeiten an der Idee einer Leistungsüberwachungsgruppe, eines Performance review body, und eines Koordinators für die schnellere Entwicklung dieser Projekte.
Zabýváme se myšlenkou subjektu, který pro prováděl přezkum výkonnosti, a koordinátora, který by odpovídal za rychlejší vývoj projektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auswirkungen der Sicherheitsmaßnahmen im Flugverkehr und von Body Scannern auf die Menschenrechte, die Privatsphäre, den Datenschutz und die persönliche Würde
Dopad opatření pro bezpečnost letecké přepravy a detektorů pro fyzickou kontrolu na lidská práva, soukromí, ochranu údajů a lidskou důstojnost
   Korpustyp: EU DCEP
Die Blutdrucksenkung wurde während der Langzeitbehandlung aufrechterhalten und war unabhängig von Alter , Geschlecht , Body Mass Index und ethnischer Zugehörigkeit .
Snížení krevního tlaku přetrvávalo v průběhu dlouhodobé terapie a bylo nezávislé na věku , pohlaví , BMI a etnické příslušnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Man hielt mich für einen Virus und um mich zu isolieren, übertrug man mich auf einen Body.
Mí programátoři mě brali jako chybu a pokusili se mě izolovat umístěním do fyzického těla.
   Korpustyp: Untertitel
Da unser Mörder bereits eines für Bodie ausgesucht hat, hat er es vielleicht für andere Opfer benutzt.
Protože náš vrah našel jeden pro Bodieho možná je použil i pro další oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich sind die einzigen Body-Shots die sie macht, die des Leib Christi mit einem Traubensaft-Drink.
Doufejme, že jediný panáky, co si dá, bude krev Kristova a džus na zapití.
   Korpustyp: Untertitel
Man hielt mich für einen Virus und um mich zu isolieren, übertrug man mich auf einen Body.
Mí programátoři mě považovali za chybu. Pokusili se mě izolovat umístěním do fyzického těla.
   Korpustyp: Untertitel
Hoher Blutdruck, hohes Cholesterin, geringer Verzehr von Obst und Gemüse, hoher Body-Mass-Index und unzureichende Bewegung.
vysoký krevní tlak, vysoká hladina cholesterolu, nízká spotřeba ovoce a zeleniny, vysoký index tělesné hmotnosti a nedostatek cvičení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neugeborene , Kinder und Jugendliche Bei übergewichtigen Kindern und Jugendlichen mit einem Body Mass Index Körpergewicht ( kg ) / Körperoberfläche ( m² ) " 30 kg/ m² liegen keine Erfahrungen vor .
Dávkování pro kojence , děti a dospívající Zatím nejsou zkušenosti s obézními dětmi a dospívajícími s indexem tělesné hmotnosti ( BMI ) vyšším než 30 kg/ m2 .
   Korpustyp: Fachtext
angewendet, • die an Adipositas (krankhafter Fettleibigkeit) leiden mit einem Körpermasseindex (body mass index – BMI) von 30 kg/m² oder darüber bzw. ich
BMI) je 30 kg/ m² a vyšší, nebo • trpí nadváhou (BMI 27 kg/ m² a vyšší) a zároveň jsou vystaveni dalšímu rizikovému faktoru (či ne
   Korpustyp: Fachtext
Da weder das Körpergewicht noch der Body Mass Index ( BMI ) einen Einfluss auf die Nevirapin -Clearance zeigten , lässt sich der geschlechtsspezifische Effekt nicht durch die Körpergröße erklären .
Vzhledem k tomu , že ani tělesná hmotnost ani index tělesné hmotnosti ( BMI ) neměly vliv na clearence nevirapinu , nelze vliv pohlaví vysvětlit velikostí těla .
   Korpustyp: Fachtext
Patientencharakteristika Aliskiren ist ein wirksames Antihypertensivum zur einmal täglichen Anwendung bei erwachsenen Patienten, unabhängig von Geschlecht, Alter, Body Mass Index und ethnischer Zugehörigkeit.
Aliskiren je u dospělých pacientů účinné antihypertenzivum při dávkování jednou denně bez ohledu na pohlaví, věk, BMI a etnickou příslušnost.
   Korpustyp: Fachtext
Es wird bei übergewichtigen Erwachsenen mit einem Körpermasseindex (Body Mass Index - BMI) von ≥ 28 kg pro Quadratmeter in Verbindung mit einer kalorienarmen, fettreduzierten Ernährung angewendet.
Používá se u dospělých pacientů s nadváhou, jejichž index tělesné hmotnosti (BMI) je 28 kg na metr čtvereční nebo vyšší, a to v kombinaci s nízkokalorickou dietou se sníženým obsahem tuků.
   Korpustyp: Fachtext
alli ist zur Gewichtsreduktion von Erwachsenen mit Übergewicht (Body-Mass-Index BMI ≥ 28 kg/m2) indiziert und sollte in Verbindung mit einer leicht hypokalorischen, fettreduzierten Ernährung angewendet werden.
alli je indikováno ke snížení tělesné hmotnosti u dospělých, kteří mají nadváhu (index tělesné hmotnosti, BMI, ≥ 28 kg/ m2) a má se užívat v kombinaci s mírnou nízkokalorickou dietou s nízkým obsahem tuků.
   Korpustyp: Fachtext
Auswirkungen der Sicherheitsmaßnahmen im Flugverkehr und von Body Scannern auf die Menschenrechte, die Privatsphäre, den Datenschutz und die persönliche Würde (Aussprache)
Dopad opatření pro bezpečnost letecké přepravy a detektorů pro fyzickou kontrolu na lidská práva, soukromí, ochranu údajů a lidskou důstojnost (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Blutdrucksenkung wurde während der Langzeitbehandlung aufrechterhalten (12 Monate) und war unabhängig von Alter, Geschlecht, Body Mass Index und ethnischer Zugehörigkeit.
Snížení krevního tlaku přetrvávalo v průběhu dlouhodobé terapie (12 měsíců) a bylo nezávislé na věku, pohlaví, BMI a etnické příslušnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Die blutdrucksenkende Wirkung hielt auch während der Langzeitbehandlung an und war von Alter, Geschlecht, Body Mass Index und ethnischer Zugehörigkeit unabhängig.
Tento účinek snižující krevní tlak byl zachován v průběhu dlouhodobé léčby a byl nezávislý na věku, pohlaví, tělesné hmotnosti (BMI) a etnické příslušnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Patientencharakteristika Rasilez HCT ist ein wirksames Antihypertensivum für die einmal tägliche Anwendung bei erwachsenen Patienten, unabhängig von Geschlecht, Alter, Body Mass Index und ethnischer Zugehörigkeit.
Charakteristika pacientů Rasilez HCT se ukázal být účinné antihypertenzivum při dávkování jednou denně bez ohledu na věk, pohlaví, tělesnou hmotnost (BMI) nebo etnickou příslušnost.
   Korpustyp: Fachtext
Geschlecht , ethnische Zugehörigkeit und BMI Es waren keine klinisch relevanten Unterschiede in der Pharmakokinetik bezüglich Geschlecht , ethnischer Zugehörigkeit oder Body-Mass-Index ( BMI ) feststellbar .
Pohlaví , rasa a BMI Nebyly zjištěny žádné klinicky významné rozdíly ve farmakokinetice v závislosti na pohlaví , rase nebo indexu tělesné hmotnosti ( BMI ) .
   Korpustyp: Fachtext
Hinweise für den Tierarzt Vor Einleiten der Behandlung sollten die Tiere klinisch untersucht und das angestrebte Körpergewicht bzw . der angestrebte Body Condition Score festgelegt werden .
Pro veterinárního lékaře : Před zahájením léčby by u psů mělo být provedeno klinické vyšetření a měla by se stanovit požadovaná živá hmotnost nebo stav tělesné kondice .
   Korpustyp: Fachtext
Vor Einleiten der Behandlung sollten die Tiere von einem Tierarzt klinisch untersucht und das angestrebte Körpergewicht bzw . der angestrebte Body Condition Score festgelegt werden .
Před zahájením léčby by mělo být u psů provedeno klinické vyšetření veterinárním lékařem a měla by se stanovit požadována živá hmotnost nebo stav tělesné kondice .
   Korpustyp: Fachtext
Patientencharakteristika Aliskiren ist ein wirksames Antihypertensivum zur einmal täglichen Anwendung bei erwachsenen Patienten , unabhängig von Geschlecht , Alter , Body Mass Index und ethnischer Zugehörigkeit .
Charakteristika pacientů Aliskiren je u dospělých pacientů účinné antihypertenzivum při dávkování jednou denně bez ohledu na pohlaví , věk , BMI a etnickou příslušnost .
   Korpustyp: Fachtext
"Das neue Body-Line-Korsett heute im Angebot bei McCutcheon Brothers, Princes Street, für 17, 90 Pfund, mit Büstenhaltern in Größe 4 und 11."
"Nový Bodyline elastický kalhotkový korzet." "Dnes v prodeji." "Bratři McCutcheonovi, ulice Princes.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich, wenn du und Jakob wurden zum ersten Mal in den Irak und die Armee nicht genügend Body Armor für seine Soldaten?
Pamatujete si, když jste byl s Jacobem poprvé povolán do Iráku a armáda neměla dost výzbroje pro své vojáky?
   Korpustyp: Untertitel
Am 14. März 2006 bestätigte der DSB die WTO-Inkompatibilität der angefochtenen US-Maßnahmen nachdem der Appellate Body und ein Panel in dieser Angelegenheit entschieden hatten.
Dne 14. března 2006 Orgán pro řešení sporů WTO po rozhodnutí panelu a odvolacího orgánu v dané věci potvrdil neslučitelnost sporného opatření USA s předpisy WTO.
   Korpustyp: EU
Es gibt mehrere Alternativen, z.amp#160;B. den Blended Wing Body und verstrebte Flügel, die eine große Potenzialsteigerung bei der Gleitzahl und Verbesserungen des Strukturgewichtsanteils bieten.
Existuje několik alternativ, jako jsou koncepce křídel splývajících samp#160;trupem nebo křídel podepřených vzpěradly, které nabízejí velká potenciální zvýšení poměru vztlaku a odporu (L/D) a zlepšení ve strukturální hmotnostní frakci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den verschiedenen Kursen (z. B. „Body Planning Engineer“, „Finance Analyst“, „General Assembly Planning Engineer“) werden Theorie und Praxis unter der Aufsicht eines Mentors miteinander kombiniert.
Jednotlivé programy (například „návrhář karosérie“, „finanční analytik“, „projektant celkové montáže“) kombinují učení a pracovní zkušenosti pod dohledem vedoucího pracovníka.
   Korpustyp: EU
Das Schiedspanel berücksichtigt auch die einschlägigen Auslegungen in den vom WTO-Streitbeilegungsgremium (Dispute Settlement Body — DSB) angenommenen Panelberichten und Berichten des Berufungsgremiums.
Rozhodčí tribunál vezme také v úvahu příslušné výklady uvedené ve zprávách tribunálů a ve zprávách odvolacího orgánu schválených Orgánem pro řešení sporů Světové obchodní organizace WTO.
   Korpustyp: EU
Insgesamt wird das Programm von der EU-Sonderprogrammstelle (Special EU Programmes Body (SEUPB)), einer der gemäß dem Abkommen von Belfast eingesetzten Durchführungsstellen von Nord und Süd, verwaltet.
Jako celek je program řízen zvláštním orgánem pro programy EU (SEUPB), který je jedním ze šesti společných realizačních orgánů pro celé Irsko vytvořených na základě Belfastské dohody.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Auswirkungen der Sicherheitsmaßnahmen im Flugverkehr und von Body Scannern auf die Menschenrechte, die Privatsphäre, den Datenschutz und die persönliche Würde
Předmět: Dopad opatření pro bezpečnost letecké přepravy a detektorů pro fyzickou kontrolu na lidská práva, soukromí, ochranu údajů a lidskou důstojnost
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt mehrere Alternativen, z. B. den Blended Wing Body und verstrebte Flügel, die eine große Potenzialsteigerung bei der Gleitzahl und Verbesserungen des Strukturgewichtsanteils bieten.
Existuje několik alternativ, jako jsou koncepce křídel splývajících s trupem nebo křídel podepřených vzpěradly, které nabízejí velká potenciální zvýšení poměru vztlaku a odporu (L/D) a zlepšení ve strukturální hmotnostní frakci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gewinne werden von den Gibraltar Society of Chartered and Certified Accountancy Bodies entsprechend den Bilanzierungsrichtlinien im Vereinigten Königreich in der für Gibraltar geltenden abgeänderten Fassung berechnet.
Zisky jsou vypočteny v souladu s účetními normami ve Spojeném království, upravenými Gibraltarskou společností oprávněných a autorizovaných účetních orgánů pro užívání v podmínkách Gibraltaru.
   Korpustyp: EU
Marcy Jane Knopf-Newman, Lehrerin, Schriftstellerin und Menschenrechtlerin, hat in ihrem Blog, body on the line, bereits im Jahr 2008 einige der früheren Anschuldigungen genau beschrieben.
Učitelka, spisovatelka a aktivistka za lidská práva Marcy Jane Knopf-Newman popsala některé z dřívějších obvinění na svém blogu.
   Korpustyp: Zeitung