Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bogen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bogen luk 146 oblouk 96 šíp 20 koleno 19 klenba 5 oblouček 1 smyčec
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bogen luk
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

mit Druckgas betriebene Gewehre und Pistolen mit Ausnahme von Wassergewehren und -pistolen sowie Bogen zum Bogenschießen, die über 120 cm lang sind
Pušky a pistole využívající stlačený plyn, s výjimkou vodních pušek a pistolí, a luky pro lukostřelbu delší než 120 cm
   Korpustyp: EU
Viper hat den Bogen und die Pfeile mitgenommen.
No, Viper si vzal luk a šípy.
   Korpustyp: Untertitel
Armbrüste, Bogen und Pfeile für den Schießsport, stumpfe Waffen für den Fechtsport und Spielzeugwaffen (Kapitel 95);
luky, šípy, tupé zbraně pro sportovní šerm nebo zbraně mající povahu hraček (kapitola 95) nebo
   Korpustyp: EU
Alle Mongolen-Frauen kennen von Kind an Ross und Bogen.
Všechny mongolské ženy se rodí ke koni a luku.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Anblick ihrer grauen Steinhütten auf den zernarbten Hügeln vergisst du dein eigenes Zeitalter, und würdest du sehen, wie ein haariger, lederbekleideter Mann aus seiner niedrigen Tür herauskriecht, der einen Pfeil mit Feuersteinspitze auf seinen Bogen spannt, so käme dir seine Gegenwart hier natürlicher vor als deine eigene.
Když díváte se na šedé jich kamenné chýše, opírající se o rozjizvené svahy pahrbků, zapomenete na vlastní věk svůj, a kdybyste spatřil koží oděného vlasatého muže vylézati nízkými dveřmi, an klade šíp svůj s pazourkovým hrotem na tětivu svého luku, cítil byste, že přítomnost jeho jest tu přirozenější, nežli přítomnost Vaše.
   Korpustyp: Literatur
Hyperion wird den Bogen bald haben.
Hyperion bude ten luk brzy mít.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bogen hat Pfeile in ziemlich viele Menschen geschossen.
Tenhle luk zasadil šíp už do pěkné řádky lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Piotr gab uns Siedlungen, den Verstand und den Bogen.
Petr nám dal obydlí, rozum a luk.
   Korpustyp: Untertitel
Hier steht, der Bogen wäre im inneren Sanktum.
Říká to, že luk je v ukryté svatyni.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrau diesem Bogen, und er trifft sein Ziel.
Zuzko, věř tomuto luku a vždy se trefíš.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Atlantischer Bogen atlantický oblouk
bogen ein zahnuli 4
bogen ab odbočili 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bogen

183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bogen
Bogenové
   Korpustyp: Wikipedia
- Vier Uhr, beim Bogen.
16:00, u Oblouku.
   Korpustyp: Untertitel
- Pfeil und Bogen?
Říkal jste luky a šípy?
   Korpustyp: Untertitel
Bogen, Armbrüste und Pfeile,
signálních zbraní a startovacích pistolí
   Korpustyp: EU
Keine Klingen, keine Bogen.
Žádná ostří ani luky.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr einen großen Bogen.
Chci, abys tam jezdil.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Pfeil und Bogen.
Ne, lukem a šípy.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Pfeil und Bogen?
S lukem a šípy?
   Korpustyp: Untertitel
Überspannt den Bogen nicht.
Radím vám dobře, nezahrávejte si se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Überspannt den Bogen nicht!
Kapitáne, vy mě štvete s vaší nezdvořilostí!
   Korpustyp: Untertitel
John, ich bin am Bogen.
Johne, jsem u oblouku, kde jste vy?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst den Bogen rausbekommen.
Časem na to přijdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Bogen überspannt.
Možná jsem začal zhurta.
   Korpustyp: Untertitel
Zeitungsdruckpapier, in Rollen oder Bogen
Novinový papír, v kotoučích nebo listech
   Korpustyp: EU
Zeitungsdruckpapier, in Rollen oder Bogen
Novinový papír v kotoučích nebo listech (arších)
   Korpustyp: EU
Sulfitpackpapier in Rollen oder Bogen
Sulfitový balicí papír v kotoučích nebo listech
   Korpustyp: EU
Wellpappe, in Rollen oder Bogen
Vlnitá lepenka, v kotoučích nebo listech
   Korpustyp: EU
Ich habe den Bogen überspannt.
Mé emoce ze mě dostaly to nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können einen Bogen machen.
- Můžeme to tady obejít dokola.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde vom Bogen geworfen.
Byla vyhozená z klenby.
   Korpustyp: Untertitel
Und du überspannst den Bogen.
A ty překračuješ meze.
   Korpustyp: Untertitel
Orden des Bogen, Truppe 337.
Oddíl šípů, jednotka 337.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will diesen Bogen testen.
Nemůžu se dočkat.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen Bogen gekauft.
Koupil jsi si kuši.
   Korpustyp: Untertitel
Repetiergewehre gegen Pfeil und Bogen.
Opakovačky proti lukům a šípům.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich den Bogen überdehnt?
Zkomplikoval jsem vám plány?
   Korpustyp: Untertitel
- Du überspannst den verdammten Bogen, Tribun!
Překračuješ kurva hranice, Tribune!
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen einen Bogen um Schlechtes.
Vy se tak rozhodnete.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie bloß 'nen Bogen um ihn.
Nepřibližuj se k němu.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam hab ich echt den Bogen raus.
Už se tomu dostávám na kloub
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spur von Claire am Bogen.
Nevidím Claire u oblouku.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Bogen in den Krieg?
S lukem do války?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Wilde mit Pfeil und Bogen.
Jsou to barbaři s luky a šípy.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hab ich den Bogen überspannt.
Možná jsem překročil mez.
   Korpustyp: Untertitel
Mach einen weiten Bogen um ihn.
Nech mu velkej prostor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bogen gerade aus der Edgware Road.
Zrovna jsme najeli na Edgeway Road.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben wir einen Bogen gemacht.
Může být kdekoli. Ne, byla tady.
   Korpustyp: Untertitel
Mach einfach einen Bogen um den Personalaufzug.
Všichni budou na semináři.
   Korpustyp: Untertitel
Cole's haben mich im hohen Bogen rausgeschmissen.
U Colea mě pořádně vyšplouchli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eben den Bogen raus.
Právě teď, když jsem si tu začínala zvykat.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Bogen über dem Kopf.
Všimněte si zakřivené čáry nad hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bogen auf eine Wüstenstrasse ab.
Právě jsme z hlavní silnice zabočili na cestu v poušti.
   Korpustyp: Untertitel
Louis' Aussage hat den Bogen überspannt.
Louisovo svědectví vám to vyhrálo.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mit einem Bogen umgehen?
Oh, ty umíš střílet z luku?
   Korpustyp: Untertitel
Eine künstliche Struktur in Form eines Bogens.
Uměle vytvořená konstrukce v podobě oblouku.
   Korpustyp: EU
in losen Bogen oder Blättern, auch gefalzt
V jednotlivých listech (arších), též skládané
   Korpustyp: EU
CPA 17.12.11: Zeitungsdruckpapier, in Rollen oder Bogen
CPA 17.12.11: Novinový papír, v kotoučích nebo listech
   Korpustyp: EU
CPA 17.21.11: Wellpappe, in Rollen oder Bogen
CPA 17.21.11: Vlnitá lepenka, v kotoučích nebo listech
   Korpustyp: EU
Halbmesser des kleinsten horizontalen Bogens eines Abschnitts
Poloměr nejmenšího směrového oblouku v úseku.
   Korpustyp: EU
Bücher, in losen Bogen oder Blättern
Tištěné knihy, brožury, letáky a podobné tiskařské výrobky v jednotlivých listech
   Korpustyp: EU
Angabe zum Radius eines Bogens in m
Uvádí poloměr zakřivení v m
   Korpustyp: EU
Machen Sie lieber einen Bogen um ihn!
Radši se mu kliď z cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Aha! Du schießt mit Pfeil und Bogen.
Tak, ty střílíš z luku?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie erlauben, glätte ich die Bogen.
Vynasnažím se, abyste to pochopil.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du diesen präzisen Bogen gesehen?
- Vidíš? Protože se točí.
   Korpustyp: Untertitel
Rakete passiert 20-Meilen-Bogen und beschleunigt.
Raketa letí v obloukovém pohybu 20 mil a nabírá rychlost.
   Korpustyp: Untertitel
Marquez hat den Bogen exakt raus.
Marquez to umí skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe meine Briefe auf blaue Bogen.
Dopisy píšu na modrý papír, na kterém jsou mé iniciály.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage einen großen Bogen vor.
Měli bychom se tomu obloukem vyhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Du gibst uns mit dem Bogen Deckung.
Ty nás lukem budeš krýt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlafe nie unter einem Bogen.
V životě, rozumíte, nikdy nespala pod mostem.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht ein perfekter Bogen?
Podívej na tu křivku.
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du mit Pfeil und Bogen?
Co vyvádíš s tím lukem a šípem?
   Korpustyp: Untertitel
Aber möglicherweise überspannen die Katarer den Bogen.
Katařané ale své síly možná přeceňují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stellen Sie den Bogen auf 6, 3.
Nastavte vodiče na 6.3.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du Werkzeugspuren auf dem zygomatischen Bogen?
Vidíš ty stopy po nástroji na její jařmové kosti?
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte sie zu dem Bogen führen.
Mohla by je vést k luku.
   Korpustyp: Untertitel
Den schmeiß ich im hohen Bogen raus.
-Neodcházíš pryč, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge mit dem Bogen ist Anguy.
A ten chlap s lukem je Anguy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann mit Pfeil und Bogen umgehen.
Umí střílet s lukem a šípem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Bogen ein Fadenkreuz hätte.
Pokud by tedy luky měly mušky.
   Korpustyp: Untertitel
Bogen, Winkel und Muffen, mit Gewinde
Kolena, ohyby a nátrubky, se závitem
   Korpustyp: EU
Gut, jetzt haben Sie den Bogen raus.
Dobře, teď je to dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll einen Bogen um Sie machen.
Bylo mi řečeno, ať se vám vyhnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Bogen haben denselben Ursprung wie unsere.
Jsou stejně dobré, jako naše.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein Bogen?
Co to máte za formulář?
   Korpustyp: Untertitel
Du wagst es, meinen Bogen anzurühren?
Ty zloději. Jak si dovoluješ sahat na můj majetek?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Bogen raus, was?
Jsi zručná, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann gut mit dem Bogen umgehen.
S lukem to umím.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid ein Meisterschütze mit dem Bogen.
Že jsi vyhlášený lukostřelec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Bogen letzte Woche überspannt.
Minulý týden jsem to přehnal.
   Korpustyp: Untertitel
Träger, Ausleger, Bogen, Abhängung und zwei andere.
Nosníkový, konzolový, obloukový, visutý a dva další.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal muss man einen Bogen schlagen.
Občas musíš couvnout a vzít to oklikou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich setze meinen Bogen in die Wolken.
Položil jsem na oblak svou duhu.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du wirklich, wie man Bogen schießt?
Opravdu umíš lovit lukem?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr folgen Krieger mit gespannten Bogen.
Za ní, napínajíc luky, přichází do tunelu bojovníci.
   Korpustyp: Untertitel
Er griff mich mit diesem Bogen an.
Zaútočil na mě se svým lukem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könntet noch einen Bogen gebrauchen.
Další lučištník se vám bude hodit.
   Korpustyp: Untertitel
Mach einen großen Bogen um ihn.
Zdaleka se mu vyhni.
   Korpustyp: Untertitel
- Erzähl ihr vom Pfeil und Bogen.
Řekni jí o té šipce.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmt eure Bogen und folgt mir.
Vezměte svoje luky a následujte mě.
   Korpustyp: Untertitel
Längengrad (innerhalb eines Bogens von höchstens 5 Minuten)
Stupeň zeměpisné délky (v rozpětí nanejvýš 5 minut)
   Korpustyp: EU DCEP
Das für den Patientendokumentationsbogen vorgesehene Barcodeetikett auf den Bogen kleben .
Stejný čárový kód se nalepí na formulář pacientovy dokumentace .
   Korpustyp: Fachtext
Verwenden Sie einen Bogen oder zupfen Sie ihn?
Hrajete smyčcem, nebo jen brnkáte?
   Korpustyp: Untertitel
Vertrau diesem Bogen, und er trifft sein Ziel.
Zuzko, věř tomuto luku a vždy se trefíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bogen am Ende der Straße rechts ab.
Odbočili do prava na konci příjezdové cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich kommen sehen, machen Sie einen großen Bogen.
Když mě uvidíš přicházet, vyhni se mi obloukem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du klug bist, machst du einen Bogen um mich
Komu to jen trochu pálí, rychle ode mě se vzdálí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Hilfe, wenn hier alles im Bogen läuft.
Jestli se to provalí, budem potřebovat pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen des abschüssigen Hügels müssen sie hier einen Bogen machen.
Ale kvůli úhlu kopce ho budou muset obejít a nechají tak jedno křídlo nechráněné.
   Korpustyp: Untertitel