Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bohne&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bohne fazole 380 bob 17 zrnko 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bohne fazole
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir werden weiterhin die Einfuhr afrikanischer Bohnen zum Nachteil lokaler Nahrungsmittel und unserer eigenen Erzeuger fördern.
Nadále budeme prosazovat dovoz afrických fazolí na úkor místních plodin a jako konkurenci našim vlastním výrobcům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
He, Buttercup, willst du etwas Reis und Bohnen?
Pojď sem, Puso. Nedáš si rýži s fazolema?
   Korpustyp: Untertitel
Daheim pflanzte er die Bohnen ein, die Pflanze wuchs und er erntete Bohnen, die er wiederum einpflanzte.
Fazole zasel, z týchž rostlin vybral semena a znovu je zasel a tento postup pak ještě dvakrát zopakoval.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Riesen nutzten die Bohnen nicht für Gutes, sondern plünderten damit das Land aus.
Obři pěstovali fazole, ale než k dobru je raději používali k pustošení všech zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere für Sendungen getrockneter Bohnen aus Nigeria melden die entsprechenden Informationsquellen neue Risiken, die die Einführung verstärkter amtlicher Kontrollen rechtfertigen.
Zejména v případě zásilek sušených fazolí z Nigerie udávají informační zdroje výskyt nových rizik, což vyžaduje zavedení zesílených úředních kontrol.
   Korpustyp: EU
Ich nehme Reis mit roten Bohnen und ein Bier.
Dám si fazole s rýží a pivo, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Bohnen, ohne Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht (ohne Fertiggerichte)
Fazole konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové, kromě upravených zeleninových pokrmů
   Korpustyp: EU
"Kinder wollen Bohnen und sie haben die Ewigkeit."
"Děti chtějí fazole a budou je mít navždy."
   Korpustyp: Untertitel
Der Eintrag zu Bohnen aus Kenia sollte daher gestrichen werden.
Položka na seznamu týkající se fazolí z Keni by proto měla být zrušena.
   Korpustyp: EU
Schweinefleisch und Bohnen, keine Ahnung, wie ihr Cowboys das jeden Tag packt.
To vepřové s fazolí byla síla. Nevím, jak vy kovbojové to děláte.
   Korpustyp: Untertitel

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bohne"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was mit der Bohne?
- Co s fazolí?
   Korpustyp: Untertitel
Und noch eine Bohne.
Ještě fazolku?
   Korpustyp: Untertitel
Bis dann, Bohne.
Mějte se, Fazolko.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schlecht, was, Bohne?
- Ujde to, Fazolko, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ja: Nicht die Bohne.
- Jo, husí vejce!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will meine Bohne!
- Chci svou fazoli.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht die Bohne.
-Nevím, kdo je Jack!
   Korpustyp: Untertitel
Bohne, du nuschelst.
Fazolko, co to mumláš?
   Korpustyp: Untertitel
Meiner auch, Bro-Bohne.
Můj taky, brašule.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll eine Bohne tragen?
Že mám hlavu jak merunu?
   Korpustyp: Untertitel
-Sie sieht nicht die Bohne.
Nemůže vidět ani hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Bohne! Wo willst du hin?
Fazolko, kam to jdeš?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hatte die andere Bohne?
No, kdo měl tu další fazoli?
   Korpustyp: Untertitel
Wir finden das Wasser, Bohne.
My vodu najdeme, Fazolko.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagt er über eine Bohne, Barry?
- Barry, co to říká o té fazoli?
   Korpustyp: Untertitel
Bohne, du schuldest mir schon Dreiviertel.
Už teď mi dlužíš tři litry. Víc už ti na sekyru dát nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Bohne, ich muss dir etwas zeigen.
- Fazolko, musím ti něco ukázat.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, stimmt. Wegen der schwarzen Bohne.
No jasně, kvůli tomu černému bonbónu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht interessiert es Sie nicht die Bohne.
Možná je vám to ukradený.
   Korpustyp: Untertitel
Yangs Schulden interessieren uns nicht die Bohne.
Dluhy Yanga nejsou náš business.
   Korpustyp: Untertitel
Ekelig! Ich esse gerade diese Bohne!
- protože to by bylo fakt hnusný.
   Korpustyp: Untertitel
-und Hook stahl die letzte Bohne.
Nejenže nevíme, kam šli, Hook nám vzal i poslední fazoli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Antwort stimmte auf die Bohne genau.
Odpověděl přesně na fazoli.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bekommt man Milch aus einer Bohne?
Jak můžete dostat mléko z bobů?
   Korpustyp: Untertitel
Mich rührt das nicht die Bohne.
Jestli někdo kvákal, tak je to blbost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nicht die Bohne sehen.
Neviděl jsem ani hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Bohne. Welche Größe trägst du?
Fazolko, jakou máš velikost šatů?
   Korpustyp: Untertitel
Warte, Bohne. Das wird nicht nötig sein.
Zadrž, Fazolko, to nebude nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Es kümmert dich nicht die Bohne.
Dokonce je ti to fuk.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Promotion bringt das nicht die Bohne.
To neznamená ani hovno dokaď ti neudělaj reklamu.
   Korpustyp: Untertitel
Und das interessiert mich nicht die Bohne.
To je mi u prdele!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat das mit der Bohne gemacht, Mensch.
- Donutil mě udělat to, s tou fazolí.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Bohne, wie findest du die neuen Klamotten?
Fazolko, co říkáte na můj nový stajl?
   Korpustyp: Untertitel
Der politische Inhalt interessiert mich nicht die Bohne.
Politický obsah pořadu mě nezajímá. Jak si ten pořad představujete?
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass du deine kleine Bohne gern schnalzt!
Však si taky ráda s tou tvojí mušličkou občas pohraješ!
   Korpustyp: Untertitel
Es interessiert mich nicht die Bohne, wenn sie dich umbringen.
Mám pocit, že to bude bezpečnější.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, sie gab die Bohne für den Schuh
- Počkejte chvilku! Vyměnila tu fazoli za tvůj střevíc,
   Korpustyp: Untertitel
Was aus der Bohne wurde, das weißt du
- takže ty víš, co se stalo s fazolí!
   Korpustyp: Untertitel
Es dauert nicht lange, bis sie die Bohne haben.
Už to nebude dlouho trvat.
   Korpustyp: Untertitel
Denn du hättest nicht die Bohne einer Chance.
Holkajak lusk, ale ne pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe sogar eine Erbsenhülse über meine Bohne gestülpt.
Dokonce jsem si dal přes pindíka hrachové lusky.
   Korpustyp: Untertitel
Teppo, bitte versprich mir, dass du auf Bohne aufpasst, okay?
Teppo. Slib mi, že dáš pozor na Fazolku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche nur, mit dem Strohhalm eine Bohne anzusaugen.
Chci zjistit, jestli dokážu vytáhnout brčkem fazoli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie schwer das für dich ist, Bohne.
Vážím si, že i navzdory tomu, jak to je pro tebe těžké, Fazolko,
   Korpustyp: Untertitel
Ich versteh nicht die Bohne was du sagst, und was zum Teufel ist dein Problem?
Nechápu snad nic z toho co říkáš a co máš sakra za problém?
   Korpustyp: Untertitel
Und wie ich die Leute ausbeute, interessiert mich nicht die Bohne, das sind doch alles Idioten.
A seru na to co to dělá jiným lidem, protože jsou to všechno idioti.
   Korpustyp: Untertitel
Wer die schwarze Bohne zieht, bringt die Frauen dahin zurück woher sie kamen.
Kdo si vylosuje černou fazoli, dopraví ženy domů, okdud pocházejí.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, so wie ich das sehe, habe ich eine Bohne gegessen.
No, pokud si vzpomínám, snědl jsem fazoli.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir diese Bohne jetzt verwenden, um von hier zu entkommen, können wir überleben.
Pokud tu fazoli použijeme teď, tak se odtud dostaneme určitě, přežijeme.
   Korpustyp: Untertitel
Bohne, wir müssen das Wasser aus den Lungen kriegen, sonst stirbt sie.
Musíme z ní dostat vodu, jinak je konec.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er aufsteigt, wird er sich in Edamame (japanische Bohne) verwandeln.
Pokud se povznese, promění se v edamame.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Toole interessiert es nicht die Bohne, dass ich hier draußen bin.
Dal bych cokoliv za to, aby se na mě dívala tak, jak se na vás dívá paní Bellová.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bürgermeister hat das ganze Land im Tal gekauft, nur deine Ranch nicht, Fräulein Bohne.
Starosta odkoupit všechen pozemky v údolí kromě váš ranč, slečno Fazolko.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie, wenn ich noch eine einzige Bohne esse, wird mir schlecht.
Jestli sním ještě jednu fazoli, budu zvracet.
   Korpustyp: Untertitel
Hier steht, dass sich Frauen genau so oft die Bohne kitzeln sollten wie ein Kerl.
Píše se tu že ženy by si měly dělat dobře stjeně často jako muži.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die ganze kolumbianische Kaffeeernte vernichten, bis zur allerletzten Bohne.
Zmičíme celou kolumbijskou sklizeň kávy. Do posledního zrnka.
   Korpustyp: Untertitel
Bohne, du bist wie eine Nichte für mich gewesen, seit dein Daddy nicht betrunken in eine Grube fiel.
Fazolko, jsi pro mě jako neteř od té doby, co tvůj otec NEspadl opilý do hornické šachty.
   Korpustyp: Untertitel
Da ihr ja so gerne miteinander spielt und redet, könntest du die Bohne ja zur Schule fahren.
Nakolik se rádi spolu hrajete, proč ho nevezmeš do školy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird alles tun, Um das Schicksal, und wird sich nicht die Bohne wenn sie explodieren eurem Planeten in den Prozess.
Udělají cokoli, aby se zmocnili Destiny, a je jim šumák, jestli během toho vaše planeta vybouchne.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn jemand so unendlich viel Geld hat, ist es so, dass Regeln, an die sich die meisten Menschen halten, ihn selbst nicht die Bohne jucken.
A když má někdo tolik peněz, začne si myslet, že pravidla, podle kterých se hraje, pro ně neplatí.
   Korpustyp: Untertitel
OTTAWA- Im April 1999 wurde dem amerikanischen Staatsbürger und Eigentümer einer Saatgutfirma Larry Proctor von der US-Patentbehörde (USPTO) ein Patent auf eine gelbe mexikanische Bohne zuerkannt.
OTTAWA - Občan Spojených států a majitel semenářské firmy Larry Proctor v dubnu roku 1999 u Úřadu USA pro patenty a ochranné známky (USPTO) získal patent, jímž si nárokoval mexickou žlutou fazoli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wann werden die Menschen endlich begreifen, dass es sich da um Wildtiere handelt, die sich eine Bohne um irgendwelche Karten scheren?
Kdy se lidi naučí, že to jsou divoká zvířata a nějaká přání je nezajímají.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl das Patent letztlich widerrufen wurde, zeigt der Fall der Enola-Bohne, wie das System zum Schutz geistigen Eigentums die Monopolisierung öffentlicher kollektiver Ressourcen erleichtert, indem es jene begünstigt, die sich hohe Anwaltshonorare leisten können.
Přestože patent byl nakonec anulován, kauza Enola dokládá, jak systémy duševního vlastnictví napomáhají monopolizaci veřejných a kolektivních zdrojů a zvýhodňují ty, kdo si mohou dovolit platit nákladné honoráře právníků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar