Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bohrloch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bohrloch vrt 82 vývrt 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bohrloch vrt
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Durchführung von Präventionsmaßnahmen neben den im ursprünglichen Bohrprogramm bereits vorgesehenen Maßnahmen, wenn der vorgesehene Mindestabstand zwischen benachbarten Bohrlöchern nicht aufrechterhalten wurde.
přijetí preventivních opatření nad rámec opatření již obsažených v původním programu vrtání, pokud nebyla dodržena plánovaná minimální vzdálenost mezi sousedními vrty.
   Korpustyp: EU
Und Sie 56 haben die Aufsicht über 35.591 Bohrlöcher?
A vás 56 dohlíží na 35, 591 vrtů?
   Korpustyp: Untertitel
Das Bohrloch, auf dem der GroundWaterWell basiert
Vrt, na němž je založena ActiveWell.
   Korpustyp: EU
"Notfallrettungsmannschaften treffen am brennenden Bohrloch ein, welches 80km vor der Küste liegt."
"Pohotovostní záchranné týmy dorazily na místo hořícího vrtu, který leží 80 kilometrů od pobřeží.
   Korpustyp: Untertitel
Bohrloch ist die verallgemeinerte Bezeichnung für jede in den Boden abgeteuften Schacht/Bohrung.
Vrt je všeobecný termín pro jakýkoli úzký otvor vyvrtaný do země.
   Korpustyp: EU
Ein einziger Inspektor müsste ein Jahr lang, sechs Tage die Woche, zwei Bohrlöcher prüfen.
Na jednoho inspektora připadá pečlivá kontrola dvou vrtů denně, šest dní v týdnu po celý rok.
   Korpustyp: Untertitel
Zweck, zu dem ein Bohrloch gebohrt wurde.
Účely, pro něž byl vrt vyvrtán.
   Korpustyp: EU
Also, dann kuppeln wir mal das Bohrloch ab, was?
Takže teď odpojíme ústí vrtu, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn bestehende Bohrlöcher aus geologischen Forschungen genutzt würden, ließen sich hier die Kosten reduzieren.
Využívání existujících vrtů určených původně pro geologický výzkum by mohlo přispět ke snížení nákladů v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Das sind 635 Bohrlöcher für jeden Inspektor.
- To je 635 vrtů na každého z vás.
   Korpustyp: Untertitel

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bohrloch"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Überprüfung des Bohrlochs auf Bruchstellen
Testy hydraulického štěpení ve vrtech
   Korpustyp: EU
Art der Arbeiten am Bohrloch (falls zutreffend):
Druh obslužných prací (v příslušných případech):
   Korpustyp: EU
"Bohrloch Explosion im Golf von Mexiko"
"Výbuch vrtu v Mexickém zálivu."
   Korpustyp: Untertitel
Wartungsarbeiten bei Bohrung oder Bohrloch auf Vertragsbasis,
smluvní servisní činnosti na vrtech a sondách,
   Korpustyp: EU
über einen Brunnen, ein Bohrloch oder eine Quelle.
přímo ze studny, vrtu nebo pramene.
   Korpustyp: EU
direkt aus einem Brunnen, einem Bohrloch oder einer Quelle.
přímo ze studny, vrtu nebo pramene.
   Korpustyp: EU
Kapitalanforderung für Katastrophenrisiko Abdichtung und Sicherung des Bohrlochs vor Risikominderung
Požadavek ke katastrofickému riziku – uzavření nebo zabezpečení vrtu před snížením rizika
   Korpustyp: EU
Das Blut sprudelte wie Öl aus 'nem Bohrloch.
Prostě sek a sek! Udělal z toho mexikána krvavou fontánu.
   Korpustyp: Untertitel
Also, dann kuppeln wir mal das Bohrloch ab, was?
Takže teď odpojíme ústí vrtu, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab noch nie so viel Druck in einem Bohrloch gesehen.
Ještě nikdy jsem neviděl tak silnej tlak.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie versuchte, den Druck durch ein Bohrloch im Kopf zu senken.
A ona se ten tlak pokusila uvolnit tím, že si do hlavy vyvrtala díru.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem speziellen Messgerät durchgeführte geophysikalische Messung entlang der Achse eines Bohrlochs.
Geofyzikální měření podél osy vrtu prováděné pomocí speciálního karotážního zařízení.
   Korpustyp: EU
das Bohrloch eindeutig kennzeichnende Einzelheiten und etwaige Verbindungen zu Anlagen oder angebundener Infrastruktur;
podrobné údaje pro identifikaci vrtu a veškeré souvislosti se zařízeními či propojenou infrastrukturou;
   Korpustyp: EU
im Falle eines bestehenden Bohrlochs Informationen zu dessen Vorgeschichte und Zustand;
v případě stávajícího vrtu informace týkající se jeho historie a stavu;
   Korpustyp: EU
das Bohrloch eindeutig kennzeichnende Einzelheiten und etwaige Verbindungen zu Anlagen oder angebundener Infrastruktur;
údaje pro identifikaci vrtu a veškeré souvislosti se zařízeními či propojenou infrastrukturou;
   Korpustyp: EU
bei Arbeiten im Falle eines bereits bestehenden Bohrlochs dessen aktueller Betriebszustand.
v případě činností týkajících se stávajícího vrtu jeho současný provozní stav.
   Korpustyp: EU
Zuchtbetriebe und Weichtierzuchtgebiete, die über ein Bohrloch oder einen Brunnen mit Wasser versorgt werden;
hospodářství a chovné oblasti měkkýšů zásobované vodou z vrtu nebo pramene;
   Korpustyp: EU
"Notfallrettungsmannschaften treffen am brennenden Bohrloch ein, welches 80km vor der Küste liegt."
"Pohotovostní záchranné týmy dorazily na místo hořícího vrtu, který leží 80 kilometrů od pobřeží.
   Korpustyp: Untertitel
Darstellung eines an einem bestimmten Ort vorgefundenen Bodenprofils, dessen Beschreibung auf Beobachtungen in einer Schürfgrube oder mithilfe eines Bohrlochs basiert.
Konkrétní půdní profil nacházející se na určitém místě, který je popsán na základě sledování v půdní jámě nebo v sondě.
   Korpustyp: EU
Explosivstoffe, die unverpackt oder in Pumpfahrzeugen transportiert und geliefert werden, und direkt in das Bohrloch ausgeladen werden;
výbušniny přepravené a doručené bez obalu nebo v čerpacích vozidlech pro jejich přímé nabití do vývrtu;
   Korpustyp: EU
Es handelt sich dabei weder um hochkomplizierte Wissenschaft noch um das Stopfen eines Öl-Bohrlochs in der Tiefsee.
Toto není raketová fyzika ani utěsňování hlubokomořských ropných vrtů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Bohrungsarbeiten“ alle ein Bohrloch betreffenden Betriebsvorgänge, die die unbeabsichtigte Freisetzung von Stoffen zur Folge haben könnten, die zu einem schweren Unfall führen kann, einschließlich der Niederbringung einer Bohrung, der Instandsetzung oder Änderung eines Bohrlochs und der Aussetzung der Bohrungsarbeiten und der endgültigen Aufgabe eines Bohrlochs;
„vrtnou činností“ každá činnost týkající se vrtu, při níž by mohlo dojít k náhodnému uvolnění materiálů, jež by mohlo vést k závažné havárii, včetně vrtání, opravování či upravování vrtů, pozastavení vrtné činnosti a trvalého odstavení vrtu;
   Korpustyp: EU
„Hochvolumen-Hydrofracking“: Einpressen von mindestens 1000 m3 Wasser je Frackingphase oder von mindestens 10000 m3 Wasser während des gesamten Frackingprozesses in ein Bohrloch;
„vysokoobjemovým hydraulickým štěpením“ vtláčení 1000 m3 nebo většího objemu vody v jednom úseku štěpení nebo 10000 m3 nebo většího objemu vody v rámci celého procesu štěpení do vrtu;
   Korpustyp: EU
eine Beschreibung der Einzelheiten der Bohrlochkonfiguration bei Beendigung der Arbeiten — d. h. zeitweilige oder dauerhafte Aufgabe — und Angabe, ob am Bohrloch Fördergeräte für eine künftige Nutzung angebracht wurden;
popis konfigurace vrtu po skončení provozu – tedy trvale, nebo dočasně opuštěný; a skutečnost, zda bylo pro budoucí použití umístěno do vrtu těžební zařízení;
   Korpustyp: EU
Verbesserung des Sekundärrückhaltesystems („secondary containment“), das die Eskalation eines drohenden schweren Unfalls, z. B. eines Bohrloch-Blowouts, schon bei den ersten Anzeichen begrenzt;
zlepšování sekundární kontroly, která brání šíření počínající závažné havárie, včetně úniku z vrtu;
   Korpustyp: EU
Dies ist die Kapitalanforderung vor der Risikominderung pro Deckungsart (Sachschaden, Wrackteilbeseitigung, entgangene Produktionserträge, Abdichtung und Sicherung des Bohrlochs, Verpflichtungen aus Haftpflichtversicherung und -rückversicherung) für das Risiko einer Plattformexplosion.
Jde o kapitálový požadavek před snížením rizika u jednotlivých druhů krytí (škoda na majetku, odstranění vraku, ztráta výrobního příjmu, uzavření nebo zabezpečení vrtu, pojištění odpovědnosti a zajistné závazky) k rizikům vyplývajícím z výbuchu těžební plošiny.
   Korpustyp: EU
Nun, nicht nur das Jackson der Gründer von "Bar Oil" ist, er hat auch das Unterwasserteam angeführt, die das Bohrloch im Golf verschlossen haben.
Nejen, že Jackson je zakladatel Baren Oil, taky vedl tým pod vodou, který vedl šachtu v Gulfu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse der Integritätsprüfungen sollten von einer unabhängigen und qualifizierten dritten Partei überprüft werden, damit die operative Leistung des Bohrlochs und seine Sicherheit in Bezug auf Umwelt und Gesundheit in allen Phasen des Projekts und nach der Stilllegung des Bohrlochs gewährleistet sind;
Výsledky zkoušek integrity by měly být přezkoumány nezávislou a kvalifikovanou třetí stranou, aby byly zaručeny provozní vlastnosti vrtu a jeho bezpečnost pro životní prostředí a lidské zdraví ve všech fázích rozvoje záměru a po uzavření vrtu;
   Korpustyp: EU
Die möglichen Kosten eines Unglücks hängen von mehreren Faktoren ab, die mit der Art des Bohrlochs (Größe der Lagerstätte, Druck, Temperatur usw.), dem weiteren Umfeld und der Art des Eingreifens – vor allem der Reaktionsschnelligkeit – in Zusammenhang stehen.
Teoretické náklady jakékoli havárie ovlivňuje řada faktorů, které souvisejí s typem vrtu (velikostí zásobníku, tlakem, teplotou apod.), širším okolím a typem reakce na danou havárii, přičemž rozhodující je její rychlost.
   Korpustyp: EU DCEP
einen Vorfall, bei dem es zu einer Explosion, einem Brand, einem Verlust der Kontrolle über das Bohrloch oder zum Entweichen von Erdöl, Erdgas oder gefährlichen Stoffen mit Todesfolge oder schwerem Personenschaden oder mit einem erheblichen Potenzial dafür kommt;
nehoda zahrnující výbuch, požár, ztrátu kontroly nad vrtem nebo únik ropy, zemního plynu nebo nebezpečné látky, při níž došlo nebo velmi pravděpodobné mohlo dojít ke ztrátám na životech nebo těžkému zranění osob;
   Korpustyp: EU
Auf diese Weise wäre es möglich, das Risiko von Leckagen oder der Migration von Bohrflüssigkeiten, Frack-Flüssigkeiten, natürlich vorkommendem Material, Kohlenwasserstoffen und Gasen aus dem Bohrloch oder der Zielformation sowie das Risiko induzierter Seismizität zu bewerten.
Díky tomu bude možné posoudit riziko úniku nebo migrace vrtných kapalin, štěpících kapalin, přirozeně se vyskytujícího materiálu, uhlovodíků a plynů z vrtu nebo cílového geologického souvrství, jakož i riziko indukované seismicity.
   Korpustyp: EU
Ein 'Blowout-Preventer' ist ein Gerät, das in der Regel während der Bohrungen in Bodennähe eingesetzt wird (bzw. bei Unterwasserbohrungen auf dem Meeresboden), um das unkontrollierte Ausströmen von Erdöl und/oder Erdgas aus dem Bohrloch zu verhindern.
‚Bezpečnostní uzávěr‘ se běžně užívá na úrovni terénu (nebo v případě podmořských vrtů na mořském dně), aby při vrtání bránil nekontrolovanému úniku ropy nebo plynu z vrtu.
   Korpustyp: EU
Ein 'Eruptionskreuz' ist ein Gerät, das in der Regel eingesetzt wird, um den Ausfluss der Flüssigkeiten aus dem Bohrloch nach dessen Fertigstellung und nach dem Beginn der Erdöl- und/oder Erdgasförderung zu kontrollieren.
‚Erupční nebo produkční kříž‘ se běžně používá k ovládání toku kapalin z vrtu po jeho dokončení, když začala těžba ropy nebo plynu.
   Korpustyp: EU
Flüssigkeits-/Gasabscheider nach der API-Spezifikation 12J, besonders konstruiert zur Verarbeitung des aus einem Bohrloch geförderten Erdöls oder Erdgases durch Abscheiden von Wasser und Gas aus dem flüssigen Rohöl.
Separátory kapalin/plynů, které splňují specifikaci API č. 12J, speciálně určené pro zpracování produkce ropného nebo plynového vrtu, k separaci ropných kapalin od vody a plynu od kapalin.
   Korpustyp: EU
Bohrschlamm, Additive für Bohrschlamm und deren Komponenten, besonders formuliert zur Stabilisierung von Erdöl- und Erdgasbohrlöchern während der Bohrung, zur Beförderung von Bohrklein zur Erdoberfläche sowie zur Schmierung und Kühlung der Bohrausrüstung im Bohrloch.
Výplachové kapaliny, přísady do výplachových kapalin a jejich složky speciálně připravené pro stabilizaci ropných a plynových vrtů při vrtání, pro přepravu vrtných úlomků na povrch a pro mazání a chlazení vrtného zařízení ve vrtu.
   Korpustyp: EU
Zum Beispiel ein abgedecktes Kreislaufsystem, bei dem das Wasser aus einem Bohrloch stammt und das Abwasser desinfiziert wird (sehr geringes Risiko), im Gegensatz zu einem Zuchtbetrieb mit Meereskäfigen, in dessen Nähe sich viele andere Zuchtbetriebe befinden (sehr hohes Risiko).
Například od systému kryté recirkulace s vodou čerpanou z vrtu, kde je odtok vody dezinfikován (velmi nízké riziko), až po klece v moři s velkým množstvím hospodářství v blízkosti (vysoké riziko).
   Korpustyp: EU
Ein 'Blowout-Preventer' ist ein Gerät, das in der Regel während der Bohrungen in Bodennähe eingesetzt wird (bzw. bei Unterwasserbohrungen auf dem Meeresboden), um das unkontrollierte Ausströmen von Erdöl und/oder Erdgas aus dem Bohrloch zu verhindern.
„Bezpečnostní uzávě“ se běžně užívá na úrovni terénu (nebo v případě podmořských vrtů na mořském dně), aby při vrtání bránil nekontrolovanému úniku ropy nebo plynu z vrtu.
   Korpustyp: EU
Die Ware wird zum Befestigen von Gegenständen auf hartem Untergrund, wie z. B. einer Betonmauer, verwen-det, indem zuerst die Ankerhülse mit der Mutter in ein Bohrloch eingeführt und anschließend die Schraube einge-fügt und festgeschraubt wird.
Výrobek se používá na připevnění předmětů k tvrdým materiálům, jako například k betonovým zdím, přičemž se do vyvrtaného otvoru vloží kotvicí pouzdro s maticí a do něj se upevní šroub.
   Korpustyp: EU
Und die Kluft zwischen dem, was getan werden sollte und was im Endeffekt getan wurde, wuchs im Mai deutlich. Es handelt sich dabei weder um hochkomplizierte Wissenschaft noch um das Stopfen eines Öl-Bohrlochs in der Tiefsee.
A rozdíl mezi tím, co by měly dělat, a co skutečně dělají, se v květnu znatelně zvýšil. Toto není raketová fyzika ani utěsňování hlubokomořských ropných vrtů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Informationen über das Programm für die Bohrungsarbeiten einschließlich Zeitraum der Arbeiten, Einzelheiten und Überprüfung der Sicherheitsvorkehrungen zur Vermeidung eines Verlusts der Kontrolle über das Bohrloch (Ausrüstung, Bohrflüssigkeiten, Zement usw.), Richtungssteuerung des Bohrlochverlaufs und Einschränkungen des sicheren Betriebs im Einklang mit dem Risikomanagement;
informace o pracovním programu vrtu, včetně období jeho provozu, podrobnosti o opatřeních proti ztrátě kontroly nad vrtem (vybavení, vrtné výplachy, cement atd.) a jejich ověřování, směrové kontroly průběhu vrtu a omezení bezpečného provozu v souladu s řízením rizik;
   Korpustyp: EU
Ein vom Seuchenstatus der angrenzenden Gewässer unabhängiges Kompartiment wird wie folgt mit Wasser versorgt:a) durch eine Wasseraufbereitungsanlage, die den jeweiligen Krankheitserreger abtötet, so dass das Risiko der Seucheneinschleppung auf ein vertretbares Maß gesenkt wird, oderb) direkt aus einem Brunnen, einem Bohrloch oder einer Quelle.
Jednotka, která je nezávislá na nákazovém statusu okolních vod, musí být zásobována vodoua) přes čistírnu vod, která zneškodní příslušného patogenního původce, aby se snížilo riziko zavlečení nákazy na přijatelnou úroveň, nebob) přímo ze studny, vrtu nebo pramene.
   Korpustyp: EU
Ein vom Seuchenstatus der angrenzenden Gewässer unabhängiges Kompartiment wird mit Wasser versorgt:a) durch eine Wasseraufbereitungsanlage, die den jeweiligen Erreger inaktiviert, um das Risiko der Seucheneinschleppung auf ein vertretbares Maß zu senken, oderb) direkt aus einem Brunnen, einem Bohrloch oder einer Quelle.
Jednotka, která je nezávislá na nákazovém statusu okolních vod, musí být zásobována vodou:a) přes čistírnu vod, která zneškodní příslušného patogenního původce, aby se snížilo riziko zavlečení nákazy na přijatelnou úroveň, nebob) přímo ze studny, vrtu nebo pramene.
   Korpustyp: EU