Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bohrung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bohrung vrt 36 vrtání 25 otvor 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bohrung vrt
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bohrung an einer bisher nicht genutzten Stelle niedergebracht.
Vrt vybudovaný na místě, které dosud nebylo využito.
   Korpustyp: EU
Sie haben wohl die Aufsicht über Bohrungen vor der Küste.
Agentura pro sledování nerostných surovin. Mají do určité míry dohled nad mořským vrty.
   Korpustyp: Untertitel
Durchmesser der Bohrung zwischen 12 mm und 50 mm,
a. vnitřní průměr vrtu mezi 12 mm a 50 mm;
   Korpustyp: EU
Das Wasserschutzgesetz, das Russo sponsert, bewirkt eine Menge Beschränkungen für Bohrungen.
Návrh zákona, který Russo sponzoruje, velmi omezuje možnost vrtů.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz der schwierigen Umgebung in der Arktis hat der steigende Ölpreis internationales Interesse an Bohrungen in der Gegend geweckt.
Navzdory náročnému prostředí v Arktidě podnítila rostoucí cena ropy mezinárodní zájem o vrty v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie viele Bohrungen gibt es bei euch in Manhattan?
Kolik vrtů máte tam nahoře poblíž Manhattanu?
   Korpustyp: Untertitel
Wartungsarbeiten bei Bohrung oder Bohrloch auf Vertragsbasis,
smluvní servisní činnosti na vrtech a sondách,
   Korpustyp: EU
Darum bieten wir eine Gewinnbeteiligung von 8 % an allen Erträgen, die wir aus Ihrer Bohrung erzielen.
A to je důvod, proč vám nabízíme 8 procentní podíl ve všech případných zisků, které získáme z vašich vrtů.
   Korpustyp: Untertitel
Bohrung zur Verbringung von Sprengladungen im Zusammenhang mit seismischen Messungen.
Vrt s odpalem trhaviny pro seismický průzkum.
   Korpustyp: EU
Die Gewinnung erfolgt mit unterschiedlichen Verfahren: im Untertage- oder Übertage-Bergbau, mit Bohrungen usw.
Těžba těchto surovin se provádí různými metodami, např. hlubinným nebo povrchovým dobýváním, pomocí vrtů apod.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Offshore-Bohrung šelfové vrtání

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bohrung"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bohrung.
Pane, vy jste zvýšení regulací podpořil.
   Korpustyp: Untertitel
Der Computer stoppte die Bohrung.
Počítač právě přestal vrtat.
   Korpustyp: Untertitel
Bohrung für die Wasserversorgung von Aquakulturen.
Zásobování vodou pro účely akvakultury.
   Korpustyp: EU
Bohrung für Reservewasserversorgung im Falle von Wasserknappheit.
Pohotovostní zásoba vody v případě nedostatku vody.
   Korpustyp: EU
Wartungsarbeiten bei Bohrung oder Bohrloch auf Vertragsbasis,
smluvní servisní činnosti na vrtech a sondách,
   Korpustyp: EU
Oh, aber nicht so gut bei einer drohenden Bohrung!
Nádhera! Ne až taková, když se provrtají vrtákem!
   Korpustyp: Untertitel
Piston(s) entfernen oder verschweißen, Bohrung(en) verschweißen.
Odstraňte nebo zavařte piston (pistony), zavařte zátravku (zátravky).
   Korpustyp: EU
a. Durchmesser der Bohrung zwischen 12 und 50 mm;
a. vnitřní průměr vnitřního obvodu od 12 do 50 mm;
   Korpustyp: EU
Sie lassen doch keinen Bekloppten eine Bohrung leiten.
Nenechají už mě pracovat na vrtné soupravě.
   Korpustyp: Untertitel
Protokollierter (ausgewerteter) Abschnitt einer Bohrung; beschrieben durch MappedFeature-Instanzen.
instance MappedFeature, které jsou zdokumentovanými (interpretovanými) intervaly ve vrtu.
   Korpustyp: EU
Bohrung zur allgemeinen Untersuchung der geologischen Einheiten eines Gebietes.
Celkový výzkum geologických jednotek v dané oblasti.
   Korpustyp: EU
Bohrung zur Förderung von Erdöl und/oder Erdgas.
Těžba nafty a/nebo plynu.
   Korpustyp: EU
Bohrung für die Untersuchung zur Beschreibung von Bodenarten.
Průzkum, jehož cílem je charakterizovat typy půd.
   Korpustyp: EU
Bohrung für die Errichtung einer Messstelle zur Erfassung von Grundwasserspiegeländerungen.
Zabudované měřidlo pro záznam změn hladiny podzemních vod.
   Korpustyp: EU
Durchmesser der Bohrung zwischen 12 mm und 50 mm,
a. vnitřní průměr vrtu mezi 12 mm a 50 mm;
   Korpustyp: EU
Es ist leider das einzige Fundstück. Die anderen Teile wurden bei der Bohrung zerstört.
Tohle je jediný kus, který zbyl, protože ostatní byli zničeny vrtáním.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich habe getan Essen, und diese verdammt Reden Bohrung mir Ablenkung.
Už jsem dojedl a ten děsný proslov mě málem unudil k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Bohrung zur Untersuchung des Untergrundes im Hinblick auf verfügbare fossile Energieträger und Planung ihrer Förderung.
Průzkum zaměřený na dostupnost fosilních energetických zdrojů pod povrchem země a plánování jejich těžby.
   Korpustyp: EU
Bohrung zur Untersuchung der chemischen Eigenschaften der Gesteinsformation und/oder der Porenfluide.
Průzkum chemických vlastností horninových formací a/nebo pórových roztoků.
   Korpustyp: EU
Bohrung zur Überwachung der chemischen Zusammensetzung des Grundwassers und des Grundwasserspiegels.
Monitorování chemického složení podzemních vod a hladiny podzemních vod.
   Korpustyp: EU
Bohrung zur Grundwasserabsenkung, um zu verhindern, dass der Grundwasserspiegel schadstoffbelastete Stellen erreicht.
Snižování hladiny podzemních vod s cílem zabránit, aby hladina podzemní vody dosáhla znečištěných míst.
   Korpustyp: EU
Im Sinne der Unternummer 9E003c ist die ‘Querschnittsfläche’ die Fläche der Bohrung senkrecht zur Bohrungsachse.
Pro účely položky 9E003.c. se ‚plochou průřezu‘ otvoru rozumí plocha otvoru v rovině kolmé k ose otvoru.
   Korpustyp: EU
Darum bieten wir eine Gewinnbeteiligung von 8 % an allen Erträgen, die wir aus Ihrer Bohrung erzielen.
A to je důvod, proč vám nabízíme 8 procentní podíl ve všech případných zisků, které získáme z vašich vrtů.
   Korpustyp: Untertitel
die Gewinnung, nämlich die Erkundung, den Abbau und die Aufbereitung von Mineralien im Bergbau und in Steinbrüchen, einschließlich durch Bohrung;
využití, totiž průzkum, těžbu a zpracování, nerostů v dolech a lomech, včetně pomocí vrtů;
   Korpustyp: EU
Bohrung zur Erkundung und Identifizierung von mineralischen Rohstoffen, einschließlich der Beurteilung ihrer Bedeutung und der Bewertung ihres wirtschaftlichen Potenzials.
Vyhledávání a identifikace nerostných zdrojů, včetně posouzení jejich významu a vyhodnocení ekonomického přínosu.
   Korpustyp: EU
Bohrung zur Prospektion auf Vorkommen und Planung zur Förderung nichtmetallischer Mineralvorkommen insbesondere für Bauzwecke und Naturstein-, Zement-, Keramik- oder Glasindustrie.
Průzkum s ohledem na dostupnost ložisek a plánování těžby nerud především pro stavební účely, těžbu stavebního kamene a cementu a keramického nebo sklářského průmyslu.
   Korpustyp: EU
Der Verschluss besteht aus einer druckfesten Düsenplatte mit einer zentrischen Bohrung, die mit der aus Gewindering und Mutter bestehenden Verschraubung fest mit einer Hülse verbunden wird.
Sestava je tvořena clonou se středovým otvorem odolnou vůči tlaku, připevněnou k trubce pomocí dvoudílného šroubového spoje (matice a závitové příruby).
   Korpustyp: EU
Das andere Ende des Druckgefäßes wird mit einer Berstscheibe (Berstdruck rund 2200 kPa) verschlossen, die von einem Stopfen mit einer Bohrung von 20 mm gehalten wird.
Druhý konec tlakové nádoby je uzavřen průtržným diskem (průtržný tlak přibližně 2200 kPa), který je přidržován zátkou s vrtáním o světlosti 20 mm.
   Korpustyp: EU
Im Sinne der Unternummer 9E003c ist die ‘Bohrformkennziffer’ die nominale Länge der Bohrungsachse geteilt durch die Quadratwurzel der Mindest-‘Querschnittsfläche’ der Bohrung.
Pro účely položky 9E003.c. se ‚poměrem tvaru otvoru‘ rozumí jmenovitá délka osy otvoru dělená odmocninou své minimální ‚plochy průřezu‘.
   Korpustyp: EU
Durch in den Regelungen festgelegte „Festpunkte“ vor dem Beginn der Bohrung wird dafür gesorgt, dass die Tätigkeit nicht automatisch stattfindet, sondern dass mit den Arbeiten erst dann begonnen werden kann, wenn die Risiken berücksichtigt und vermindert wurden.
Regulační „kontrolní body“ před provedením vrtu zajišťují, že zahájení provozu není automatické, nýbrž že může začít až po zvážení a omezení všech rizik.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne von Unternummer 9E003c wird der ’Bohrwinkel’ von einer Ebene aus gemessen, die tangential zur Schaufelblattoberfläche an dem Punkt verläuft, an dem die Mittellinie der Bohrung in die Blattoberfläche eintritt.
Pro účely položky 9E003.c. se ‚úhel sklonu osy‘ měří od tangenciální roviny k povrchu aerodynamické plochy v bodě, kde osa otvoru protíná povrch aerodynamické plochy.
   Korpustyp: EU
Dies gilt unter anderem für chemische und thermische Aufbereitungsmaßnahmen und die mit diesen Maßnahmen in Verbindung stehende Lagerung im Rahmen der Gewinnung von Mineralien im Bergbau, in Steinbrüchen und durch Bohrung auf unterirdische Gasspeicher.
To platí mimo jiné pro provozy chemického a tepelného zpracování a související skladování v rámci využití nerostů v dolech a lomech a pro pevninské podzemní zásobníky plynu.
   Korpustyp: EU
Klasse D: Zugösen mit einer zylindrischen Bohrung für einen Bolzen (50 mm Durchmesser), die an Zugeinrichtungen von Anhängern angebracht sind und mit selbsttätigen Bolzenkupplungen verbunden werden (siehe Anhang 5 Absatz 4):
Třída D: Oka oje přívěsu s paralelním otvorem vhodným pro čep o průměru 50 mm a namontovaná na oj přívěsu pro připojení k automatickému spojovacímu zařízení – viz bod 4 přílohy 5:
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten verpflichten den Betreiber oder den Eigentümer sicherzustellen, dass hinsichtlich des Systems der unabhängigen Überprüfung in Bezug auf eine Anlage oder eine Bohrung die folgenden Anforderungen erfüllt sind:
Členské státy od provozovatele a vlastníka vyžadují, aby s ohledem na nezávislý režim ověřování nebo zkoumání vrtu zajistil, že jsou splněny tyto požadavky:
   Korpustyp: EU
Die Radsatzlager, Gegenplatten und Federbügel sind so zu konstruieren, dass die Maße in Bild 2 eingehalten werden (Durchmesser der Bohrung in der Oberseite des Radsatzlagers muss den Einbau eines Rings oder Anschlags zur Einstellung der Federung zulassen, siehe Anhang X).
2 (průměr otvoru na horní straně skříně ložiska nápravy musí umožňovat použít kruh nebo zarážku k nastavení odpružení, jak je znázorněno v příloze X).
   Korpustyp: EU
Motoren mit unterschiedlicher Bohrung und unterschiedlichem Hub, unterschiedlicher Konfiguration, unterschiedlichen Luftaufbereitungssystemen und unterschiedlichen Kraftstoffsystemen können in Bezug auf die Emissionsverschlechterungsmerkmale als äquivalent eingestuft werden, sofern es hierfür eine hinreichende technische Grundlage gibt.
Motory, které se liší vrtáním a zdvihem, konfigurací, vzduchovým a palivovým systémem, lze považovat z hlediska charakteristik zhoršování emisních vlastností za ekvivalentní, je-li tato ekvivalence dostatečně technicky podložena.
   Korpustyp: EU
Der Seitenarm ragt 55 mm aus dem Druckgefäß heraus und hat eine Bohrung von 6 mm. Das Ende des Seitenarms ist vergrößert und mit einem Gewinde versehen, so dass ein Membrandruckaufnehmer eingeschraubt werden kann.
Boční rameno přesahuje těleso nádoby o 55 mm a je v něm vyvrtaný kanál o průměru 6 mm. Konec bočního ramene je uvnitř rozšířen a opatřen závitem pro membránové čidlo tlaku.
   Korpustyp: EU
So kann beispielsweise die Qualität von Grundwasser, das durch eine Bohrung an einer bestimmten Stelle und in einer bestimmten Tiefe in einem Grundwasserkörper gefunden wurde, vollkommen von der Qualität des Grundwassers nur wenige Meter entfernt abweichen.
For example, the quality of groundwater found by drilling down at one point and to one depth in a body of groundwater may be entirely different from the quality only a few metres away.
   Korpustyp: EU DCEP
2.6.4. Klasse D: Zugösen mit einer zylindrischen Bohrung für einen Bolzen (50 mm Durchmesser), die an Zugeinrichtungen von Anhängern angebracht sind und mit selbsttätigen Bolzenkupplungen verbunden werden (siehe Anhang 5 Nummer 4).
Třída D: Oka oje přívěsu s paralelním otvorem vhodným pro čep o průměru 50 mm a namontovaná na oj přívěsu pro připojení k automatickému spojovacímu zařízení – viz bod 4 přílohy 5:
   Korpustyp: EU
e) die Gewinnung (Erkundung, Abbau und Aufbereitung) von Mineralien im Bergbau, in Steinbrüchen oder durch Bohrung, ausgenommen unterirdische Gasspeicheranlagen in natürlichen Erdformationen und stillgelegten Minen und chemische und thermische Aufbereitungsmaßnahmen und die mit diesen Maßnahmen in Verbindung stehende Lagerung, die gefährliche Stoffe gemäß Anhang I beinhalten;
e) využití (průzkum, těžba a zpracování) nerostů v dolech a lomech nebo pomocí vrtů, s výjimkou podzemního skladování plynu v přirozených vrstvách a nepoužívaných dolech a s výjimkou operací chemického a tepelného zpracování a skladování souvisejícího s těmito operacemi, při němž se vyskytují nebezpečné látky, jak jsou vymezeny v příloze I;
   Korpustyp: EU DCEP
Muss der interne Notfalleinsatzplan aufgrund der Art oder des Ortes der Bohrung geändert werden, so stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass der Betreiber von Bohrungsarbeiten den geänderten internen Notfalleinsatzplan, oder eine angemessene Beschreibung von ihm, der zuständigen Behörde zur Vervollständigung der einschlägigen Mitteilung über Bohrungsarbeiten vorlegt.
Musí-li být interní havarijní plán pozměněn s ohledem na konkrétní vlastnosti nebo umístění vrtu, zajistí členské státy, aby provozovatel vrtu spolu s příslušným oznámením vrtných činností předložil příslušnému orgánu pozměněný interní havarijní plán nebo jeho odpovídající popis.
   Korpustyp: EU
Bohrung für geotechnische Untersuchungen zur Gewinnung von Informationen über die physikalischen und mechanischen Eigenschaften des Bodens und Gesteins im Bereich einer Baustelle zwecks Planung von Erdbauarbeiten und Gründungen für geplante Bauwerke sowie für die Behebung von Schäden an Erd- und Massivbauwerken, verursacht durch die Untergrundverhältnisse.
Geotechnické průzkumy prováděné s cílem získat informace o fyzikálních a mechanických vlastnostech zemin a hornin v širším prostoru staveniště s cílem navrhnout zemní práce a základy pro navrhované stavby a pro nápravu škod způsobených podpovrchovými podmínkami.
   Korpustyp: EU
Bohrung zur Überwachung der Art und Verteilung von Schadstoffen und Verunreinigungen im Grundwasser, der Art und Verteilung natürlich vorkommender chemischer Bestandteile, der hydrologischen Gegebenheiten des Untergrunds und der hydraulischen Eigenschaften von Schichten im Zusammenhang mit der Bewegung von Schadstoffen und Verunreinigungen.
Monitorování s cílem vyhodnotit povahu a rozmístění znečišťujících látek a kontaminantů v podzemní vodě, povahu a rozložení přirozeně se vyskytujících chemických složek, podpovrchové hydrologické podmínky a hydraulické vlastnosti vrstev ve vztahu k pohybu znečišťujících látek a kontaminantů.
   Korpustyp: EU