Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bohu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bohu Gott 1.129
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

BohuGott
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A díky Bohu, díky Ježíši a Matce Boží, znal odpovědi také na tyto dvě otázky.
Gott und der Jungfrau Maria sei Dank, auch auf diese beiden Fragen wußte er die Antwort.
   Korpustyp: Literatur
Megan, díky Bohu, že jsi tady.
Megan, Gott sei dank bist du da.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvit o Bohu, svobodě a národu není výhradní doménou pravicových radikálů ani republikánů.
Nicht nur rechtsgerichtete Radikale oder Republikaner sprechen über Gott, Freiheit und die Nation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Sarah, díky Bohu, že jsi tady.
Sarah, Gott sei dank das du hier bist.
   Korpustyp: Untertitel
Neboť cesta k Bohu - stejně jako cesta od Boha - je u každého člověka jiná a jedinečná.
Der Weg zu Gott - und auch der Weg weg von Gott - ist unterschiedlich und einzigartig für jeden Menschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Matky mají k Bohu blíž než kdokoliv jiný.
Mütter sind Gott näher als jedes andere Lebewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Věří, že cest k Bohu a ráji je bezpočet.
Sie glauben, dass die Wege zu Gott und ins Paradies vielfältig sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Díky Bohu, že jste je našel, Rossi.
Gott sei Dank hast du sie gefunden, Ross.
   Korpustyp: Untertitel
Děkujeme Bohu, že dnes žijeme v Evropě v míru.
Wir danken Gott, dass wir heute in Frieden in Europa leben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky Bohu, že Aswang je jen mýtus, že?
Gott sei Dank sind Aswangs nur ein Mythos, richtig?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bohů Götter 145
díky bohu Gott sei dank 21
bohu díky Gott sei Dank 73
Seznam egyptských bohů Liste ägyptischer Götter

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bohu

579 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přísahám Bohu!
Ich schwöre bei Jesus.
   Korpustyp: Untertitel
Díky bohu.
Ähm, es hat funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Laurel, díky Bohu.
- Bist du in Sicherheit?
   Korpustyp: Untertitel
Díky bohu, Sen!
Da bist du ja endlich, Sen!
   Korpustyp: Untertitel
Díky bohu za to.
Es wird auch langsam Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, díky Bohu.
Ah, Popo sei Dank.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, díky Bohu!
Oh, du süße Barmherzigkeit!
   Korpustyp: Untertitel
- No, díky bohu!
- Das ist wundervoll!
   Korpustyp: Untertitel
- A Aresovi, bohu války?
- Und Ares, dem Kriegsgott?
   Korpustyp: Untertitel
Přísahám při Bohu, mami.
Hoch und heilig, Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
-Oh, díky bohu!
Eine solche Frau könnte er respektieren.
   Korpustyp: Untertitel
Díky Bohu, znají mléko!
Allmächtiger! Sie kennen Milch!
   Korpustyp: Untertitel
Modlete se k Bohu!
Jeden Morgen, wenn ihr die Augen öffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, díky všemohoucímu Bohu!
Oh, dem Allmächtigen sei Dank!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, díky bohu.
- Nein, gottlob.
   Korpustyp: Untertitel
Přísahám bohu, že odejdu.
Ich schwöre, daß ich gehe.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, díky bohu.
Okay, alles klar.
   Korpustyp: Untertitel
Přísahám Bohu, že nevím.
Das ist die reine Wahrheit. Ich weiß es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Díky Bohu! Obejmeš mě?
Ich warb Europas besten Künstler an.
   Korpustyp: Untertitel
Přísahám Bohu, neublížím ti!
Ich schwöre, ich werde Ihnen nicht wehtun!
   Korpustyp: Untertitel
Telefon, zlato! Díky bohu.
Ach, die Erlösung.
   Korpustyp: Untertitel
Zabiju tě, přísahám Bohu.
Ich werde Sie zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Díky bohu za to.
Ich bin es leider.
   Korpustyp: Untertitel
- Konečně, díky Bohu.
- Hier ist die Notrufzentrale.
   Korpustyp: Untertitel
Och, díky Bohu.
- Ich habe mein Bestes gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Díky Bohu, doktore.
Wir haben es geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Udělám to, přísahám bohu.
Ich habe keine Lust mehr auf diese ganze Kacke.
   Korpustyp: Untertitel
- Vůbec ne, přísahám bohu.
- Nein, tu ich nicht. Ich schwöre es dir.
   Korpustyp: Untertitel
- Alexi. Díky Bohu.
- Xander, endlich bist du da.
   Korpustyp: Untertitel
Díky bohu. Prosím!
Danke, Jesus, liebster Jesus.
   Korpustyp: Untertitel
-Díky Bohu, můj chlapče!
Paul, mein Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme děkovat našemu Bohu.
Vorher danken wir dem Herren.
   Korpustyp: Untertitel
Přísahám Bohu. Zabiju ji.
Ich schneide ihr die Kehle durch!
   Korpustyp: Untertitel
Díky bohu, zavřeli jsme.
Wir haben schon zu.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, díky bohu.
Ja, dank Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Doktore Marvine! Díky bohu!
Ich weiß das zu schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Sláva na výsostech bohu!
Gloria in excelsis Deo!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, díky Bohu.
-Hallo, dürfen wir reinkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, miláčku, díky bohu.
Oh, Baby, danke!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, díky bohu.
Jemand den ich kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Jacku! Díky bohu!
Hoffentlich kommen wir nicht zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
…Pánu Bohu se líbila."
"Bitte, Herr, nimm meine Seele zu Dir."
   Korpustyp: Untertitel
Oh, díky bohu!
Oh, du bist ein Engel!
   Korpustyp: Untertitel
- Jo. - Díky bohu.
- Machen Sie schnell!
   Korpustyp: Untertitel
Udělám to, přísahám Bohu.
Doch, ich tue es, das schwöre ich.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, díky bohu!
Tut mir Leid.
   Korpustyp: Untertitel
- Říkají, že je proti bohu.
- Sie sagen, es sei Gotteslästerung.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, díky bohu za Skye.
Ja, dank Skye.
   Korpustyp: Untertitel
Díky bohu za můj měchýř.
Hab ich, danke. Gute Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste upřímní k bohu.
Du, du bist waschecht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale díky bohu, máme mozek.
Doch dank seiner Gnade haben wir unser Hirn.
   Korpustyp: Untertitel
Přísahám Bohu, že nežertuji, dobře?
Ich schwöre, das ist kein Witz, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Nyní se pomodleme k Bohu.
Wir sagen jetzt das Vaterunser.
   Korpustyp: Untertitel
Díky bohu, že jste přišel.
Gottseidank, dass Sie gekommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Přísahám Bohu, že žádné nebudou.
- Ja, keine Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
Přísahám Bohu, přijdeme do pekla.
Ich schwöre, wir werden zur Hölle gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Díky Bohu, že tě máme.
Du hast uns alle gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Díky Bohu za paní Grunwaldovou.
Der Dank geht an Mrs. Grunwald.
   Korpustyp: Untertitel
Díky Bohu za Geralda Forda.
Besten Dank an Gerald Ford.
   Korpustyp: Untertitel
Skvěle, díky Bohu za to.
Danken wir Jesus dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Cloutier mě obrátil k Bohu.
Cloutier hat mich zu Jesus geführt.
   Korpustyp: Untertitel
Přísahám bohu, že si nevzpomínám.
Ehrlich gesagt, ich weiß es nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Přísahám bohu, že někoho zabiju.
Ehrlich, ich könnte euch umbringen!
   Korpustyp: Untertitel
Vrátím ti to, přísahám bohu.
Ich zahl es dir zurück, das schwöre ich.
   Korpustyp: Untertitel
Díky bohu, já to řekla!
Jetzt ist es raus.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel se stala nehoda.
Es gab da einen Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
Díky bohu, je v pořádku.
Ich hab euch vertraut und ihr hat mich enttäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Díky bohu, že jsem zhulená.
Pepperdine ist keine gute Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Přísahám bohu, už ani slovo.
Ich schwöre es, nicht noch ein Wort.
   Korpustyp: Untertitel
- Díky Bohu za Intersect, co?
Dem Intersect sei Dank, wie?
   Korpustyp: Untertitel
Poděkujeme Bohu za toto jídlo.
Wir bitten dich, Herr, segne unser täglich Brot.
   Korpustyp: Untertitel
Přísahám bohu, že je tady.
Ich schwöre, er ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
Díky bohu, že jsi doma.
Gottseidank bist du hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem neutrální. Sloužím jen bohu.
Der ignoriert wird, von den Mailändern, Venezianern oder Florentinern.
   Korpustyp: Untertitel
Přísahám Bohu, že sem nemocnej.
Ich bin echt krank.
   Korpustyp: Untertitel
Díky Bohu, že jsi tady.
Es ist toll, dass du hier bist!
   Korpustyp: Untertitel
Přísahám bohu, urvu mu péro.
Ich reiß ihm den Schwanz ab.
   Korpustyp: Untertitel
Díky bohu za rychlý píchačky.
- Die altmodische Nummer stirbt nie aus.
   Korpustyp: Untertitel
Díky bohu jsem tě našel.
Da bist du ja.
   Korpustyp: Untertitel
Díky bohu za tu whiskey.
Der gute, alte Whisky.
   Korpustyp: Untertitel
-Díky Bohu, že máme námořnictvo.
Also halten Sie sich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Díky bohu za někoho rozumného.
Ich hoffe, mit Ihnen kann man vernünftig reden.
   Korpustyp: Untertitel
Díky Bohu za bratra Luohana.
Das verdanken wir dem treusorgenden Luohan.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že sloužím Bohu.
Ich dachte, ich würde in Gottest Diensten stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, díky bohu za sliznice.
Es lebe die Mucosa.
   Korpustyp: Untertitel
Přísahám Bohu, že tě zabiju!
Ich schwöre, ich bring dich um!
   Korpustyp: Untertitel
Přísahám Bohu, chci ho uškrtit.
Ich schwör's dir, ich würde ihn am liebsten erwürgen.
   Korpustyp: Untertitel
Přísahám Bohu, byl to mazec.
Ich schwör's, dadurch wurde ich demütig.
   Korpustyp: Untertitel
Díky bohu, máte ještě otevřeno.
GEÖFFNET Sie haben noch auf!
   Korpustyp: Untertitel
Žena to chápe, díky bohu.
Meine Frau wird es verstehen, Gottseidank.
   Korpustyp: Untertitel
Je na pobřeží! Díky Bohu!
Ein bisschen ein Lebemann, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Přisahám bohu, nikomu jsem neublížil!
Gingst du in Ungarn in die SS?
   Korpustyp: Untertitel
Ale chvála bohu, jste tu.
Doch, gottlob, hier sind Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Přísahám bohu. Prostě jí srostla.
Ich schwöre es, sie ist wieder zusammengewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přísahám bohu, že to udělám.
- Ich schwöre, ich tu's.
   Korpustyp: Untertitel
- Už ve vězení, díky bohu.
- Du kommst zu spät, im Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Díky bohu mám přítele kancléřem.
Gottseidank ist mein Kanzler auch mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
"Díky Bohu za smažená vajíčka"?
"Dankt den Göttern, es sind gebratene Eier"?
   Korpustyp: Untertitel
Díky bohu jsem to našla.
Wenigstens hab ich das gefunden!
   Korpustyp: Untertitel
Já tě rozpářu, přísahám bohu.
Ich werde dir dein verdammtes Rückgrat brechen, das schwör ich dir.
   Korpustyp: Untertitel