Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Boje&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Boje bójka 9 bóje 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Boje bójka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe unter der Boje genau gesucht.
Dobře jsem se díval za tou bójkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich markierte die Stelle und ließ die Boje ab.
Označil jsem to a spustil bójku.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie muss ihre Wunden behandeln, also wird sie zur Boje schwimmen, - denn wir haben dort einen Erste-Hilfe-Kasten.
Bude si muset ošetřit rány, takže bude muset k bójce, nechali jsme tam vybavení pro případ nouze.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verstecke ich mich, warte bis genau 21:10 Uhr, wenn ihr die Boje erreicht haben dürftet.
Pak se schovám a budu čekat do 9:10, kdy byste měli doplout k bójce.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir also, warum ist dein Leben so anders, seit du zur Boje rausgeschwommen bist?
Tak mi pověz, jak se změnil tvůj život, když jsi doplaval k tý bójce?
   Korpustyp: Untertitel
Er war doch hinter der Boje.
Byl schovaný za tou bójkou.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich ist er an der Boje!
Musí se držet té bójky.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie Kurs auf die Boje.
Namiř to na tu bójku.
   Korpustyp: Untertitel
Finde die Kiste an der Boje, nimm die kleine Tauchflasche, um unter die Oberfläche zu gelangen, benutze die Strömung und triff mich am Strand.
U bójky si vyzvedni kufřík, použij malou kyslíkovou bombu, potop se, dostaň se do proudu a sejdeme se až na pláži.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Boje"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Da ist die Boje.
Tady je ta značka.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Boje für die Küstenwache.
- Značka pro hlídku.
   Korpustyp: Untertitel
„Steertboje“ eine am Steert befestigte Boje;
„kapsovou bójí“ nadnášející zařízení, které je upevněno ke kapse;
   Korpustyp: EU
Wahrscheinlich ist er an der Boje!
Musí se držet té bójky.
   Korpustyp: Untertitel
Er war doch hinter der Boje.
Byl schovaný za tou bójkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe unter der Boje genau gesucht.
Dobře jsem se díval za tou bójkou.
   Korpustyp: Untertitel
das ist das signal ihrer notfall boje
-Ten signál je nouzový kód.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie Kurs auf die Boje.
Namiř to na tu bójku.
   Korpustyp: Untertitel
Es befindet sich keine Boje in der Position.
Žádná bój tam není.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben in der Boje einen gigantischen Magneten eingeschaltet.
Přeměnili tu bóji na obrovský magnet!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur 'ne Interferenz mit der Boje.
To jsou nějaké poruchy na bóji.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell zu Wasser mit der Boje, bevor wir gerammt werden.
Ty trámy vyhodíme. Nejlépe na zádi.
   Korpustyp: Untertitel
-Eine Boje quer ab von uns wäre gut.
Měli bysme je raději táhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich markierte die Stelle und ließ die Boje ab.
Označil jsem to a spustil bójku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine Boje an der Stelle zurückgelassen.
Ano, nechala jsem tam značku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten gerade die Boje mit der Botschaft für Sie gestartet. Da kamen sie.
Zrovna jsme vypustili tu signální bóji pro vás, když si pro ni přišli.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss ihm einen Hamburger kaufen, weil er mich an der Boje geschlagen hat.
Ale musím mu koupit hambáč, protože mě hodil na bójku.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir also, warum ist dein Leben so anders, seit du zur Boje rausgeschwommen bist?
Tak mi pověz, jak se změnil tvůj život, když jsi doplaval k tý bójce?
   Korpustyp: Untertitel
Und sie muss ihre Wunden behandeln, also wird sie zur Boje schwimmen, - denn wir haben dort einen Erste-Hilfe-Kasten.
Bude si muset ošetřit rány, takže bude muset k bójce, nechali jsme tam vybavení pro případ nouze.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verstecke ich mich, warte bis genau 21:10 Uhr, wenn ihr die Boje erreicht haben dürftet.
Pak se schovám a budu čekat do 9:10, kdy byste měli doplout k bójce.
   Korpustyp: Untertitel
Finde die Kiste an der Boje, nimm die kleine Tauchflasche, um unter die Oberfläche zu gelangen, benutze die Strömung und triff mich am Strand.
U bójky si vyzvedni kufřík, použij malou kyslíkovou bombu, potop se, dostaň se do proudu a sejdeme se až na pláži.
   Korpustyp: Untertitel
eine oder zwei rechteckige Flagge(n); sind für eine Boje zwei Flaggen vorgeschrieben, so beträgt der Abstand zwischen ihnen mindestens 20 cm; die Flaggen, welche die Abmessungen desselben Fanggeräts markieren, haben dieselbe Farbe und Größe und dürfen nicht weiß sein;
jedna nebo dvě obdélníkové vlajky; je-li nutné umístit na jednu bóji dvě vlajky, jsou od sebe umístěny ve vzdálenosti alespoň 20 centimetrů; vlajky označující konce téhož zařízení jsou stejné barvy, nesmějí být bílé a jsou stejné velikosti;
   Korpustyp: EU