Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bollwerk&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bollwerk bašta 17 hráz 7 záštita 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bollwerk bašta
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa muss weiterhin als ein Bollwerk für Sicherheit und Lebensqualität fungieren.
Evropa musí dál zůstat baštou bezpečnosti a životní úrovně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Festung war einst das Bollwerk.
Tato pevnost bývala jeho baštou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer an den Barrikaden wurden überredet, ihre Bollwerke zu verlassen, die Anführer wurden entweder verhaftet oder entkamen nach Spanien.
Muži na barikádách se nechali přesvědčit, aby své bašty opustili; vůdci vzbouřenců byli buď zadrženi, nebo prchli do Španělska.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Sohn, ein Bollwerk an Idealen.
Můj syn, bašta vznešenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU hat nun eine Chance, sich als Bollwerk gegen die Globalisierung zu profilieren. Das ist wahrscheinlich ihre einzige Chance!
EU má nyní šanci získat status bašty proti globalizaci a to je pravděpodobně její jedinou šancí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles wird vorbereitet, um Islamabad in ein Bollwerk der Taliban zu verwandeln.
Scéna je nachystána k proměně Islámábádu v baštu Tálibánu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen hoffen, dass die Länder der Region den großen Wert des Völkerrechts als Bollwerk der Souveränität weiterhin anerkennen und dementsprechend handeln.
Musíme doufat, že státy v tomto regionu budou nadále chápat obrovskou hodnotu mezinárodního práva jako bašty svrchovanosti a že podle toho budou jednat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU und insbesondere das Parlament sollten ein Bollwerk zum Schutz der Grundrechte und der Menschenwürde darstellen und alle Verletzungen dieser Werte klar und unmissverständlich verurteilen.
EU, a Parlament obzvláště, by měly být baštou ochrany lidských práv a lidské důstojnosti a jasně a rozhodně odsoudit jakékoli porušování těchto hodnot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Armee war schon immer das stärkste Bollwerk, um zu verhindern, dass Pakistan den Weg des Iran geht.
Nejpevnější baštou, která dosud zajišťovala, aby se Pákistán nevydal cestou Íránu, je armáda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es kann sein, dass Putin aufrichtig davon überzeugt ist, dass Russland ein geistiges Bollwerk gegen die Dekadenz einer von Materialismus und Homosexualität korrumpierten westlichen Welt darstellt.
Putin možná opravdu věří, že Rusko představuje duchovní baštu proti dekadenci západního světa, jenž je zkažený materialismem a homosexualitou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bollwerke bašty 1 hradby 1
letzte Bollwerk poslední bašta 2

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bollwerk"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bollwerk ist auf Kurs.
Pevnost přímo přede mnou.
   Korpustyp: Untertitel
/* Ein nie versagendes Bollwerk */
/* je hradbou mou */
   Korpustyp: Untertitel
- Als Bollwerk gegen die Inflation.
- Říká, že je to ochrana proti inflaci.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zuerst müssen wir durch das Bollwerk.
Ale nejříve se musíme dostat do pevnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Festung war einst das Bollwerk.
Tato pevnost bývala jeho baštou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wildlinge sind über das Bollwerk.
Divocí jsou za zdmi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind das letzte Bollwerk gegen die asiatischen Horden.
Jsme poslední hradba proti asiatským hordám.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzten Bollwerke erstklassiger französischer Küche sollen fallen!
Asi chce vymazat z mapy neohrožené obhájce hodnotného stravování.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann soll ein Bollwerk der Stärke sein.
Chcete, aby muž byl jako skála.
   Korpustyp: Untertitel
Europa muss weiterhin als ein Bollwerk für Sicherheit und Lebensqualität fungieren.
Evropa musí dál zůstat baštou bezpečnosti a životní úrovně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EZB ist und bleibt ein Bollwerk in der Verteidigung der Währungsunion und des Euro.
ECB je a bude ochrannou záštitou měnové unie a eura.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damals unterstützten die USA den Islam als Bollwerk gegen den Kommunismus.
Tehdy USA povzbuzovaly islám jako baštu proti komunismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ist das Bollwerk gegen Armut und der Baustein für Entwicklung.
Je opevněním proti chudobě a stavebním kamenem rozvoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Bollwerk wird nicht anhalten, bis es New York City erreicht.
Tahle pevnost se nezastaví, dokud nedosáhne New York.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr diesen Bunker erreicht, setzt ihr das Bollwerk in Brand.
Zmocní se tohodle bunkru a začne střílet na tyto terče A.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wird vorbereitet, um Islamabad in ein Bollwerk der Taliban zu verwandeln.
Scéna je nachystána k proměně Islámábádu v baštu Tálibánu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Premier Rasmussen lobt ein neues Einwanderungsverbot für ausländische Ehefrauen als ein Bollwerk gegen Zwangsheirat.
Zdejší premiér Rasmunssen vychvaluje nedávno přijatý zákaz svateb s cizími státními příslušníky jako ochranu proti nuceným manželstvím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strategisch ist er ein Bollwerk für London und beherrscht ganz Südengland.
Strategicky ho umístil sem, aby ovládl celou jižní Anglii.
   Korpustyp: Untertitel
Das politische System ist ein Bollwerk gegen eine Herausforderung der beiden existierenden Parteien.
Současný politický systém je silně pokroucený v neprospěch vyzyvatelů dvou zavedených stran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier ist die großartige Pyramide, die er als Bollwerk gegen den Tod errichtete.
Toto je ta velkolepá pyramida, kterou postavil, aby se ubránil smrti.
   Korpustyp: Untertitel
"Eine freie Presse ist das letzte Bollwerk gegen den Terror der Dummheit."
"Svoboda tisku je poslední obranou před tyranií hlouposti."
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem Binnenmarkt handelt es sich nicht um ein Bollwerk, in dem es ein ausgeglichenes Spielfeld gibt.
Jednotný trh, to není pevnost, uvnitř které panují rovné podmínky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen die Kohäsionspolitik als eine Gemeinschaftspolitik verteidigen, die ein Bollwerk gegen die Versuche der Renationalisierung darstellt.
Musíme hájit politiku soudržnosti coby politiku Společenství, která je záštitou vůči pokusům o vracení politiky na vnitrostátní úroveň.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend noch ein Wort zur Republik Moldau, dem letzten Bollwerk kontinentaler Latinität außerhalb der Grenzen der EU.
Závěrem jen krátce k Moldavsku, poslední kontinentální románské oblasti mimo hranice EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU hat nun eine Chance, sich als Bollwerk gegen die Globalisierung zu profilieren. Das ist wahrscheinlich ihre einzige Chance!
EU má nyní šanci získat status bašty proti globalizaci a to je pravděpodobně její jedinou šancí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Männer an den Barrikaden wurden überredet, ihre Bollwerke zu verlassen, die Anführer wurden entweder verhaftet oder entkamen nach Spanien.
Muži na barikádách se nechali přesvědčit, aby své bašty opustili; vůdci vzbouřenců byli buď zadrženi, nebo prchli do Španělska.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rechtsstaatlichkeit, Demokratie, objektive, dem Gleichheitsgrundsatz entsprechende Kontrolle wären ein Bollwerk gegen die Willkür. Doch genau daran mangelt es hier.
(DE) Pane despotický předsedo, právní řád, demokracie a kontrola založená na zásadě rovnosti by byly hradbou proti despocii, ale přesně to nám tady chybí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemäß dem EU-Tierpassgesetz wurde dieses wichtige Bollwerk gegen die Einschleppung von Krankheiten ohne viel Federlesen abgeschafft.
Tato důležitá překážka šíření nemocí byla v rámci evropského režimu cestovních dokladů pro zvířata souhrnně odstraněna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann leiht dem Auge einen Schreckensblick und lasst des durch des Hauptes Bollwerk drohen, wie ehernes Geschütz!
Teď, teď mějte v oku strašlivý výraz. Ať střílnou z hlavy slídí, jak kanón z mosazi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Armee war schon immer das stärkste Bollwerk, um zu verhindern, dass Pakistan den Weg des Iran geht.
Nejpevnější baštou, která dosud zajišťovala, aby se Pákistán nevydal cestou Íránu, je armáda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch das braucht Zeit. Das politische System ist ein Bollwerk gegen eine Herausforderung der beiden existierenden Parteien.
To si také vyžádá určitý čas. Současný politický systém je silně pokroucený v neprospěch vyzyvatelů dvou zavedených stran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind das letzte Bollwerk gegen das Böse. Das Böse, von dessen Existenz der Rest der Menschheit gar nichts weiß.
Jsme poslední obranou proti zlu, o jehož existenci nemá lidstvo ani ponětí.
   Korpustyp: Untertitel
Er übersetzt Nachrichten für Bollwerke des Kommunismus wie die New York Post und das Wall Street Journal.
Překládá novinové zprávy pro takové komunistické plátky jako New York Post a Wall Street Journal.
   Korpustyp: Untertitel
Die neue/alte Politik ist nach innen gerichtet und setzt auf die Idee der Nation als Bollwerk gegen fremde Waren, fremde Einwanderer und fremde Eigentümerschaft.
Staronová politika hledí dovnitř a líbí se jí myslenka oživení národa coby ochranného valu proti cizímu zboží, cizím přistěhovalcům a cizímu vlastnictví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da die Atomkraft - die als wichtigstes technologisches Bollwerk gegen die Erschöpfung der Weltölreserven angesehen wurde - plötzlich fragwürdig erschien, verdoppelten sich die Ölpreise bis Jahresende 1979 erneut.
Jaderná energie - pokládaná za hlavní technologickou pojistku proti vyčerpání celosvětových zásob ropy - se náhle ocitla v podezření a ceny ropy se do konce roku znovu zdvojnásobily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU und insbesondere das Parlament sollten ein Bollwerk zum Schutz der Grundrechte und der Menschenwürde darstellen und alle Verletzungen dieser Werte klar und unmissverständlich verurteilen.
EU, a Parlament obzvláště, by měly být baštou ochrany lidských práv a lidské důstojnosti a jasně a rozhodně odsoudit jakékoli porušování těchto hodnot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Mann, der sich derzeit als letztes Bollwerk der Zivilisation gegen den Islamischen Staat ausgibt, ist auch der letzte, der diese Organisation beseitigt sehen möchte.
Muž, který se stylizuje do role poslední hráze civilizace proti Islámskému státu, je zároveň posledním člověkem, jenž si přeje jeho eliminaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tief im Sumpf von Armut, Korruption, und Hoffnungslosigkeit verstrickt ist Kaliningrad ein erbärmliches Bollwerk der Rückständigkeit inmitten einer relativ erfolgreich aufstrebenden Region geblieben.
Kaliningradská oblast se topí v korupci a beznaději a je politováníhodnou baštou zaostalosti uprostřed relativně úspěšného regionu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Regel soll der Chef der Zentralbank als ein Bollwerk gegen den politischen Druck dienen, die Zinssätze zu senken und die Inflation zu steigern.
Člověk obvykle na centrálního bankéře spoléhá, že bude štítem proti politickému tlaku na snížení úrokových sazeb a zvýšení inflace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen hoffen, dass die Länder der Region den großen Wert des Völkerrechts als Bollwerk der Souveränität weiterhin anerkennen und dementsprechend handeln.
Musíme doufat, že státy v tomto regionu budou nadále chápat obrovskou hodnotu mezinárodního práva jako bašty svrchovanosti a že podle toho budou jednat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es kann sein, dass Putin aufrichtig davon überzeugt ist, dass Russland ein geistiges Bollwerk gegen die Dekadenz einer von Materialismus und Homosexualität korrumpierten westlichen Welt darstellt.
Putin možná opravdu věří, že Rusko představuje duchovní baštu proti dekadenci západního světa, jenž je zkažený materialismem a homosexualitou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem verwickelte er Venezuela in internationale Konflikte am anderen Ende der Welt, indem er sich mit dem iranischen Regime verbündete und Venezuela als dessen internationales Bollwerk etablierte.
Kromě toho zatahuje Venezuelu do globálních konfliktů vzdálených přes půl zeměkoule, když se spojuje s íránským režimem a stává se jednou z jeho výsep.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die heutige russische Armee ist nicht das Bollwerk einer reaktionären Autokratie und des Antisemitismus, die beide das Verhalten der französischen Offiziere in der Dreyfus Affäre geprägt hatten.
Dnešní ruská armáda není baštou reakčního monarchismu a antisemitismu, jež formovaly chování francouzských důstojníků v časech Dreyfusovy aféry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hoffte, man würde Deutschland vom Nationalsozialismus trennen und diesen zerstören können, ohne dabei Deutschland zu zerstören - und damit eine große Nation als Bollwerk gegen die Sowjetunion erhalten.
Doufal, že Německo lze odlišit od nacismu a že nacismus bude možné rozdrtit, aniž by bylo zničeno Německo, aby byl tento skvělý národní stát zachován jako štít proti Sovětskému svazu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Europäische Union ist bisher ein Bollwerk gewesen, wenn es darum ging, die sozialen Rechte der Arbeitnehmer zu verteidigen, deren Achtung eine conditio sine qua non für die Verhandlungen mit Drittstaaten ist.
Evropská unie je obrannou baštou sociálních práv pracovníků, jejichž dodržování je pro jednání se třetími zeměmi podmínkou sine qua non.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Frau Präsidentin, Baroness Ashton, nachdem wir irrtümlicherweise diktatorische Regimes entlang der Südküste des Mittelmeerraums unterstützt haben, vermutlich als Bollwerk gegen islamischen Fundamentalismus, müssen wir uns jetzt der Herausforderung dieser historischen Ereignisse stellen.
(FR) Paní předsedající, baronko Ashtonová, podél jižních břehů Středomoří jsme chybně podporovali diktátorské režimy, údajně jako baštu proti islámskému fundamentalismu, a nyní se musíme vyrovnat s výzvou, kterou představují tyto historické události.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den schwierigsten Zeiten, meine Damen und Herren, hat sich das Europäische Parlament stets als Bollwerk gegen den Pessimismus und als mutiger und unermüdlicher Verfechter der europäischen Integration erwiesen.
V nejtěžších dobách, dámy a pánové, Evropský parlament vždy dokázal být hrází proti pesimismu a statečným a neúnavným bojovníkem za evropskou integraci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss eine klare Botschaft an den Rest der Welt aussenden: das Abkommen zur Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie muss ein Bollwerk sein gegen jede Art der Fälschung.
Evropská unie musí vyslat ostatnímu světu jasný signál: dohoda ACTA se musí stát záštitou proti padělání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da die Konsumausgaben das letzte Bollwerk der US-Wirtschaft seit dem Platzen der Finanzblase gewesen sind, könnte der Krieg mit dem Irak diesen letzten Stabilitätsfaden, an dem die US-Wirtschaft hängt, durchschneiden.
A protože spotřebitelské výdaje jsou od prasknutí finanční bubliny poslední baštou americké ekonomiky, válka s Irákem by mohla zbourat její poslední stabilní bod.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angeblich ließ Habré, der früher von den Vereinigten Staaten und Frankreich als Bollwerk gegen Libyens Muammar Gaddafi unterstützt wurde, Zehntausende wirkliche und vermeintliche Oppositionelle töten, bevor er von seinem früheren Armeechef aus dem Amt gejagt wurde.
Habré, za nímž kdysi stály Francie i Spojené státy, neboť jej měly za ochranný val proti libyjskému vůdci Muammaru Kaddáfímu, dal do doby, než byl sesazen svým bývalým armádním velitelem, údajně zabít desítky tisíc svých skutečných i domnělých odpůrců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beim zweiten Vorschlag geht es darum, die Unabhängigkeit von Genossenschafts- und Regionalbanken zu bewahren und zu garantieren, sind sie doch angesichts ihres Grundsatzes "eine Person, eine Stimme" und der für Kapitalbeteiligungen geltenden Obergrenzen ein Bollwerk der Realwirtschaft.
Druhým návrhem je, abychom zachovali a zaručili nezávislost družstevních a regionálních bank, které jsou díky systému "jedna osoba, jeden hlas" a maximálním akciovým portfoliem ochrannou hrází každé skutečné ekonomiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kurz darauf starteten Einheiten der Republikanischen Garde, die auf Seiten des demokratisch gewählten Präsidenten Alassane Ouattara stehen, eine Bodenoffensive gegen Laurent Gbagbos letztes Bollwerk in Abidjan, um ihn dazu zu zwingen, die Macht abzugeben.
Krátce poté republikánské síly loajální vůči demokraticky zvolenému prezidentovi Alassanu Ouattarovi zahájily pozemní ofenzívu proti poslední baště Laurenta Gbagba v Abidžanu s cílem donutit ho k předání moci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ziel sollte dabei sein, eine Weltinvestitionsorganisation zu schaffen, die durch Förderung grenzüberschreitender Kapitalflüsse das Risiko minimiert, dass ein „Investitionsprotektionismus“ Aktivitäten hemmt, die wie der Handel wirtschaftlich nützlich sind und politische Bollwerke gegen die Instabilität aufbauen.
Metou by mělo být zřízení Světové investiční organizace (SIO), která by podporou přeshraničních kapitálových toků minimalizovala riziko, že by činnosti, které jsou tak jako obchod ekonomicky přínosné a budují politické valy proti nestabilitě, potlačoval „investiční protekcionismus“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit den 50er Jahren hat die Verbindung Amerikas zu Pakistan als einem Bollwerk gegen die sowjetische Expansion das Verhältnis zu Indien überschattet, da die USA ihre Indien-Politik immer im Licht des Verhältnisses zu Pakistan sahen.
Od 50. let začaly neblaze působit vztahy mezi USA a Pákistánem, v němž Amerika viděla obranný val proti sovětské expanzi. Amerika tudíž byla nucena ve světle svých vztahů s Pákistánem krýt svou politiku vůči Indii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Folglich wird in diesem Fall, wenn eine Regierung nicht zuvorderst für die Freiheit in ihrem eigenen Land eintritt und gegen Straflosigkeit kämpft und wenn eine Regierung kein Bollwerk der Würde errichtet, das ganze Land Gefahr laufen, von Intoleranz heimgesucht zu werden.
Proto pokud v tomto případě nejsou vlády v první linii při obraně svobody ve svých vlastních zemích a nebojují proti beztrestnosti a pokud vlády nepředstavují baštu důstojnosti, celé zemi hrozí riziko zamoření nesnášenlivostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die EU wirklich für die Bürger da sein soll, wie es in Sonntagsreden immer wieder heißt, dann muss sie diesen Irrweg beenden und zum Bollwerk gegen die Globalisierung werden, und dabei muss sie auch befreundeten Mächten wie etwa Kanada zur Seite stehen.
Jestli tu EU skutečně chce být pro své občany, jak vždycky tvrdí neformální řečníci, musí opustit špatný směr a stát se záštitou proti globalizaci a zároveň podporovat přátelské mocnosti, jako je Kanada.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die große chinesische Diaspora braucht ein derartiges Bollwerk nicht nur in Malaysia, wo der islamische Extremismus eine relativ harmlose Bedrohung ist, sondern in ganz Südostasien, vor allem in Indonesien, wo Tausende Chinesen bei Unruhen in den letzten Jahren getötet oder verletzt wurden und wo nochmals Tausende von ihnen ihr Hab und Gut verloren.
Rozsáhlá čínská diaspora v jihovýchodní Asii takové ochranné opevnění nutně potřebuje, a to nejen v Malajsii, kde islámský extremismus nepředstavuje takovou hrozbu, ale především v Indonésii, kde bylo za posledních několik let v pouličních výtržnostech zabito a zraněno několik tisíc Číňanů a kde dalším tisícům Číňanů byl zničen nebo rozkraden jejich majetek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar