Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bolzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bolzen šroub 48 svorník 33 kolík 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bolzen šroub
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schrauben und Bolzen zum Befestigen von Oberbaumaterialen von Bahnen, aus Eisen oder Stahl
Vruty a šrouby pro upevňování konstrukčních materiálů železničních tratí, ze železa nebo oceli
   Korpustyp: EU
Aber ich glaube, man braucht spezielles Werkzeug für diese Bolzen.
Vypadá to, že potřebuju nějaké speciální nářadí na ty šrouby.
   Korpustyp: Untertitel
Schrauben und Bolzen, zum Befestigen von Oberbaumaterial von Bahnen, aus Eisen oder Stahl
Ostatní vruty a šrouby pro upevňování konstrukčních materiálů železničních tratí, ze železa nebo oceli
   Korpustyp: EU
Habe wohl auf einem Bolzen geschlafen.
Asi jsem musel spát na šroubu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Form der Bolzen/Muttern muss der Form des Zentrierlochs in dem genehmigten Rad entsprechen.
Profil šroubů/matic musí odpovídat profilu vodicího otvoru u kola, na které má být vydáno osvědčení.
   Korpustyp: EU
Verderbliche Oxidation auf dem Bolzen aber nicht auf dem Gewinde.
Rez na hlavě šroubu, ale ne na závitu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur durch Bolzen gesicherte Türverschlüsse und Falltüren oder Türen, die durch ein Fallgewicht geschlossen werden, sind nicht zugelassen.
Uzávěr dveří upevněný jen šrouby a padací dveře, které se zavírají pádem nebo váhou pádu, nejsou přípustné.
   Korpustyp: EU
Nur ein paar Bolzen gelockert, dann kamst du mich besuchen.
Uvolnil jem pár šroubů, a pak jsi přišla.
   Korpustyp: Untertitel
Schrauben; Bolzen und Muttern, mit Gewinde, aus Kupfer
Vruty, šrouby a matice z mědi
   Korpustyp: EU
Sehen Sie mal, was ich am Gewinde des Bolzens fand.
Podívejte, co jsem našel na závitu toho šroubu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bolzens čepu 1
Bolzen- und Schraubenherstellung kovový spojovací materiál

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bolzen

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bolzen-Crew, alles fixieren!
Skupina s hřebíky, přibijte to!
   Korpustyp: Untertitel
- Vorsicht mit den Bolzen.
-Opatrně s těmi šrouby.
   Korpustyp: Untertitel
Mindestdurchmesser der Bolzen (mm)
Minimální průměr šroubů (v mm)
   Korpustyp: EU
- Zieh den Bolzen an.
- Utáhněte ty šrouby.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Bolzen ist gebrochen!
- Vypadá to, že se rozbila závora!
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, der Bolzen sitzt. -
- Jo, sedí tam.
   Korpustyp: Untertitel
Bolzen 01 bis 15 lösen.
Vypnout bezpečnostní zařízení 1 až 15.
   Korpustyp: Untertitel
An einem Bolzen im Kamin.
Na skobu v komíně.
   Korpustyp: Untertitel
- Land ist besser als Bolzen.
- Proč musím všechno vymyslet já!
   Korpustyp: Untertitel
- Helft ihm mit dem Bolzen.
Pomozte jim s tou závorou!
   Korpustyp: Untertitel
Geeignete Geschwindigkeit und geeigneter Durchmesser des Bolzens
Vhodná rychlost a průměr projektilu
   Korpustyp: EU DCEP
- Bist du von der Bolzen Polizei?
-Jseš snad policajt přes šrouby?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, die Bolzen sind verrostet.
Myslím, že ty šrouby zarezly.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Schrauben und Bolzen mit Kopf
Ostatní šrouby s hlavou, se zářezem a příčným vybráním
   Korpustyp: EU
Habe wohl auf einem Bolzen geschlafen.
Asi jsem musel spát na šroubu.
   Korpustyp: Untertitel
Und das sind drei dicke Bolzen.
A tady jsou tři velký střely.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Bolzen. Ich habe nichts gemacht.
To ten kámen, já s tím nemám nic společného.
   Korpustyp: Untertitel
Barren und Bolzen aus Aluminiumlegierungen in Rohform
Ploštiny a ingoty z netvářených slitin hliníku
   Korpustyp: EU
Barren und Bolzen aus Aluminiumlegierung, Lithium enthaltend
Ploštiny a ingoty ze slitin hliníku s obsahem lithia
   Korpustyp: EU
das Anzugsdrehmoment für Bolzen und Muttern,
utahovací moment šroubů (svorníků) a matic;
   Korpustyp: EU
Runterdrücken und den Bolzen nach vorne schieben.
Stiskni dolů a posuň závěru dopředu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein sehr mächtiger Bolzen.
Je to velmi mocná špice.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Bolzen nicht gespannt ist, passiert nichts.
Když je otevřenej závěr, nejde to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch eine Ladung, die an die Bolzen muss.
- Ještě jedna nálož na spoje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bolzen zwischen dem ersten und zweite Plätze sind verrostet.
Šrouby mezi prvním a druhým sedadlem jsou rezavé.
   Korpustyp: Untertitel
Ein alter Aluminium V8 mit Lucas Elektrosystem und Whitworth-Bolzen.
Starej Luna V8. S elektrickým systémem od Lucase a chladičem od Verdera.
   Korpustyp: Untertitel
Ein großer Raum. Bis auf die Bolzen abgerissen.
Velká místnost, rozebraná až na nýty.
   Korpustyp: Untertitel
Der kurzsichtige Mistkerl verwechselt noch 'n Bolzen mit 'ner Nadel.
Sadistickej parchant, bodá do vás kůly místo jehel.
   Korpustyp: Untertitel
An der unteren der Bolzen mit dem Lader.
Ta spodní závěr se zádí hlavně uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein paar Bolzen gelockert, dann kamst du mich besuchen.
Uvolnil jem pár šroubů, a pak jsi přišla.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was ich habe, ist eine Bolzen-Pistole.
Všechno co mám je nastřelovačka.
   Korpustyp: Untertitel
Schrauben und Bolzen, ohne Kopf, aus Eisen oder Stahl
Vruty a šrouby bez hlavičky z oceli
   Korpustyp: EU
Schrauben und Bolzen, mit Kopf mit Innensechskant, aus rostfreiem Stahl
Šrouby s hlavou se šestihranným otvorem, z nerezavějící oceli
   Korpustyp: EU
Schrauben; Bolzen und Muttern, mit Gewinde, aus Kupfer
Vruty, šrouby a matice z mědi
   Korpustyp: EU
Drück das runter, während ich den Bolzen einsetze.
Podrž to, já to sešroubuju.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bolzen ins Herz tut es für immer.
Šípem do srdce umlčíš natrvalo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schubladen wirken wie Bolzen in einem Safe.
Myslím, že ty zásuvky vypadají spíš jako západky na sejfu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte dir doch, Land ist besser als Bolzen!
Takže, bez toho kusu pozemku nemůžou začít stavět?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bolzen ist kleiner als ein Pfeil und aus Metall.
Šipka je menší než šíp a je kovová.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Schrauben; Bolzen und Muttern, mit Gewinde, aus Kupfer
Vruty, šrouby a matice z mědi
   Korpustyp: EU
Verderbliche Oxidation auf dem Bolzen aber nicht auf dem Gewinde.
Rez na hlavě šroubu, ale ne na závitu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Ahnung, wie viel Kondition ich bolzen muss.
Nemáš ani ponětí, jak tvrdě musím trénovat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich glaube, man braucht spezielles Werkzeug für diese Bolzen.
Vypadá to, že potřebuju nějaké speciální nářadí na ty šrouby.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst direkt unter den Bolzen und es nochmal versuchen.
Budeš se muset dostat přímo pod špici a zkusit to znovu.
   Korpustyp: Untertitel
An dem Punkt ist der Armbrust-Bolzen eingeschlagen.
Tam se zasekl hrot kuše.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie mal, was ich am Gewinde des Bolzens fand.
Podívejte, co jsem našel na závitu toho šroubu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du weiß schon, ähm, hab viele Bolzen rausgezogen.
Ah, no, třeba v hraní Člověče, nezlob se.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt nimm eine dieser kleinen Dosen mit den Bolzen.
Teď vezmi jednu z těch malých plechovek. Těch s víčkem navrchu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine verzinkte Ware, bestehend aus einem U-förmigen Bolzen aus Stahl mit Gewinden an beiden Enden, zwei Sechskantmuttern und einer Gussstahlklemme mit zwei Löchern zum Durchführen des Bolzens.
Galvanizovaný výrobek sestávající z ocelového šroubu ve tvaru U se závity na obou koncích, dvou šestihranných matic a svorky z lité oceli s dvěma otvory pro protažení šroubu.
   Korpustyp: EU
Nun die Anziehung zwischen dem Bolzen und der sich spontan ausdehnenden Verbindung muss so stark gewesen sein, dass der Bolzen an die Decke geschossen ist.
Dobře, přitažlivost mezi špicí a náhle se rozšiřujícím iontem musela být tak silná, že špice prostě vystřelila do stropu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Hammer, mein Bolzen, der Durst und der Tod, alles war mir gleichgültig.
Nezáleželo mi už na kladivu, svorníku, žízni ani smrti.
   Korpustyp: Literatur
Ich hab' Autotüren gefunden und hab sie dort oben festgemacht, mit Bolzen befestigt.
Našel jsem dveře od auta a dal je tam nahoru a všechno to svařil.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn das nicht funktioniert, hat man noch den zweiten Bolzen, gefüllt mit Schierling.
A pokud to nezabere, máš vždycky ještě druhý šíp naplněný bolehlavem.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Angst, dass ein Teenager die Scheiße aus deinem Eimer voller Bolzen herausprügelt?
Bojíš se, že mládežník vyklepe bobky z té zkriplené hromady šroubů?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht die Art Schlüssel, den du benutzen würdest, um Bolzen zu lockern, oder?
Asi ne ten hasák, kterým se uvolňují spojky, co?
   Korpustyp: Untertitel
Schrauben und Bolzen, zum Befestigen von Oberbaumaterial von Bahnen, aus Eisen oder Stahl
Ostatní vruty a šrouby pro upevňování konstrukčních materiálů železničních tratí, ze železa nebo oceli
   Korpustyp: EU
Schrauben und Bolzen, mit Kopf, mit Schlitz oder Kreuzschlitz, aus rostfreiem Stahl
Šrouby s hlavou se zářezem a příčným vybráním, z nerezavějící oceli
   Korpustyp: EU
Bolzen mit Kopf, aus Eisen oder Stahl (ohne solche mit Kopf mit Außensechskant))
Šrouby ze železa nebo oceli, s hlavičkou, ostatní, j. n.
   Korpustyp: EU
„Befestigungsbeschläge“: Bolzen oder andere Teile zur Befestigung des Sitzes am Fahrzeug;
„připevňovacími součástmi“ se rozumí šrouby nebo jiné součástky, které se používají pro připevnění sedadla k vozidlu;
   Korpustyp: EU
Bolzen, Niete, Splinte, Keile und ähnl. Waren, ohne Gewinde, aus Kupfer (ausg. Unterlegscheiben (einschl. Federringe -scheiben))
Nýty, závlačky, příčné klíny a podobné výrobky bez závitu, z mědi (jiné než pružné podložky a pružné pojistné podložky)
   Korpustyp: EU
Schrauben und Bolzen, auch mit Muttern usw., mit Kopf, mit Schlitz oder Kreuzschlitz, aus nichtrostendem Stahl
Šrouby se zářezem a šrouby s příčným vybráním z korozivzdorné oceli
   Korpustyp: EU
Andere Schrauben und Bolzen, auch mit Muttern usw., mit Kopf, aus Eisen oder Stahl
Šrouby ze železa nebo oceli, s hlavičkou, ostatní
   Korpustyp: EU
Pressen zum Herstellen von Nieten, Bolzen oder Schrauben, sowie andere Pressen, nicht numerisch gesteuert
Ostatní lisy na výrobu nýtů, svorníků a šroubů, neřízené číslicově
   Korpustyp: EU
Geeignete Geschwindigkeit, Austrittslänge und geeigneter Durchmesser des Bolzens je nach Tiergröße und –art.
Vhodná rychlost, délka výstupu a průměr projektilu podle velikosti a druhu zvířete.
   Korpustyp: EU
Geeignete Geschwindigkeit, Durchmesser und Form des Bolzens je nach Tiergröße und –art.
Vhodná rychlost, průměr a tvar projektilu podle velikosti a druhu zvířete.
   Korpustyp: EU
War es wie damals bei den Kühen, einfach einen Bolzen in den Kopf?
Bylo to jako na jatkách, jedna rána přímo do palice?
   Korpustyp: Untertitel
Geeignete Geschwindigkeit und geeigneter Durchmesser des Bolzens je nach Tiergröße und -art.
Vhodná rychlost a průměr projektilu podle velikosti a druhu zvířete.
   Korpustyp: EU DCEP
Geeignete Geschwindigkeit und geeigneter Durchmesser des Bolzens (Methode des stumpfen Schlags) je nach Tiergröße und ‑art.
Vhodná rychlost a průměr projektilu (otisková metoda) podle velikosti a druhu zvířete.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Bolzen schießt so tief ins Hirn und gleich wieder zurück.
Prostřelí mozek z asi takovéhle vzdálenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Tabelle in der van Bolzen, und Sie wissen, was ich habe?
Připevním do dodávky stůl a víte, co vznikne?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du da durchbohrst, zersplittert das Glas und die Bolzen springen raus.
Provrtáš to, sklo se rozbije a vymrští se uzávěry.
   Korpustyp: Untertitel
Berücksichtigt man Windgeschwindigkeit und Distanz, die der Bolzen zurücklegen würde, bleiben uns diese drei Verdächtigen.
Rychlost větru a vzdálenost šípky, kterou měla urazit, nám nechaly tyto tři podezřelé.
   Korpustyp: Untertitel
Schrauben und Bolzen zum Befestigen von Oberbaumaterialen von Bahnen, aus Eisen oder Stahl
Vruty a šrouby pro upevňování konstrukčních materiálů železničních tratí, ze železa nebo oceli
   Korpustyp: EU
Bolzen mit Kopf, aus Eisen oder Stahl (ohne solche mit Kopf mit Außensechskant))
Šrouby ze železa nebo oceli, s hlavičkou (kromě šestihranných)
   Korpustyp: EU
Schrauben und Bolzen, auch mit Muttern usw., mit Kopf, mit Schlitz oder Kreuzschlitz, aus nichtrostendem Stahl
Šrouby s hlavou se zářezem a příčným vybráním, z nerezavějící oceli
   Korpustyp: EU
Schrauben und Bolzen, auch mit Muttern usw., mit Kopf und Innensechskant, aus nichtrostendem Stahl
Šrouby s hlavou se šestihranným otvorem, z nerezavějící oceli
   Korpustyp: EU
Andere Schrauben und Bolzen, auch mit Muttern usw., mit Kopf, aus Eisen oder Stahl
Šrouby ze železa nebo oceli, s hlavičkou, ostatní, j.n.
   Korpustyp: EU
Verwendung zusätzlicher oder ersatzweise vorgesehener Radbefestigungsteile, wie z. B. längere Radschrauben oder -bolzen bei Leichtmetallrädern;
Použití jakýchkoliv přídavných nebo náhradních komponent pro montáž kol, například delších šroubů (svorníků) pro přišroubování kol z [lehkých] slitin;
   Korpustyp: EU
Die Form der Bolzen/Muttern muss der Form des Zentrierlochs in dem genehmigten Rad entsprechen.
Profil šroubů/matic musí odpovídat profilu vodicího otvoru u kola, na které má být vydáno osvědčení.
   Korpustyp: EU
Ich nehme an, man muss den Bolzen entriegeln, um einen Schuss zu feuern.
Na co se musí asi tak zmáčknout, abych si podmanil celý svět.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh den Bolzen hoch, dann zurück und dann die Patrone rein.
Zdvihni závěru, vysuň ji a vlož zásobník.
   Korpustyp: Untertitel
In drei Wochen treibe ich diesen Bolzen hinein um das letzte Teilstück einzuweihen.
Za 3 týdny tady bude řídit slavnostní otevření poslední sekce.
   Korpustyp: Untertitel
Klasse C: Bolzenkupplungen mit einem Bolzen (50 mm Durchmesser) und einem Fangmaul sowie einem selbsttätig schließenden und sich verriegelnden Bolzen am Zugfahrzeug, die durch Zugösen mit dem Anhänger verbunden werden (siehe Anhang 5 Absatz 3):
Třída C: Zařízení pro připojení oje, s čepem o průměru 50 mm, s hubicí a se samočinně se zasunujícím a zajišťujícím čepem na tažném vozidle určená ke spojení s okem oje na přívěsu – viz bod 3 přílohy 5:
   Korpustyp: EU
Die Ware dient dazu, beispielsweise zwei oder mehr Stahlseile zusammenzuhalten. Dazu werden die Stahlseile in den U-Bolzen eingelegt, die Klemme wird über den Stahlseilen auf den Bolzen aufgesetzt und die Muttern werden festgezogen.
Výrobek se používá ke spojení například dvou nebo více drátů, které se protáhnou šroubem ve tvaru U, přes ně se upevní svorka a utáhnou se matice.
   Korpustyp: EU
2.6.3. Klasse C: Bolzenkupplungen mit einem Bolzen (50 mm Durchmesser) und einem Fangmaul sowie einem selbsttätig schließenden und sich verriegelnden Bolzen am Zugfahrzeug, die durch Zugösen mit dem Anhänger verbunden werden (siehe Anhang 5 Nummer 3).
Třída C: Zařízení pro připojení oje, s čepem o průměru 50 mm, s hubicí a se samočinně se zasunujícím a zajišťujícím čepem na tažném vozidle určená ke spojení s okem oje na přívěsu – viz bod 3 přílohy 5:
   Korpustyp: EU
Diese Beretta M-9 ist eine automatische Waffe, also schlägt der Bolzen automatisch nach jedem Schuss zurück in die Ausgangsposition.
Beretta M-9 je automat, takže se její suvná komora po každé střele vrací.
   Korpustyp: Untertitel
Nur durch Bolzen gesicherte Türverschlüsse und Falltüren oder Türen, die durch ein Fallgewicht geschlossen werden, sind nicht zugelassen.
Uzávěr dveří upevněný jen šrouby a padací dveře, které se zavírají pádem nebo váhou pádu, nejsou přípustné.
   Korpustyp: EU
Stifte, Nägel, Krampen, Klammern, Schrauben und Bolzen, Muttern, Schraubhaken, Niete, Splinte, Keile, Unterlegscheiben u.ä. Waren, aus Aluminium
Hřebíky, cvočky, skoby, sponky, šrouby, matice, háky se závitem, nýty, závlačky, příčné klíny, podložky a podobné výrobky z hliníku
   Korpustyp: EU
Schwerwiegende und irreversible Schädigung des Gehirns durch einen Bolzen, der auf das Schädeldach aufschlägt und dieses durchdringt.
Těžké a nevratné poškození mozku vyvolané nárazem a penetrací upoutaného projektilu.
   Korpustyp: EU
Stifte, Nägel, Krampen, Klammern, Schrauben und Bolzen, Muttern, Schraubhaken, Niete, Splinte, Keile, Unterlegscheiben und ähnliche Waren, aus Aluminium
Hřebíky, cvočky, skoby, sponky, šrouby, matice, háky se závitem, nýty, závlačky, příčné klíny, podložky a podobné výrobky z hliníku
   Korpustyp: EU
Seit Wochen bekam ich Berichte aus Sektor Zwei, beschwerten sich, dass der Kupplungszusammenbau an den Bolzen locker sei.
Týdny mi přicházely zprávy ze druhé sekce. Stížnosti, že montáže spojek povolují šroubky.
   Korpustyp: Untertitel
Hier können Sie die drei Sätze zerbrochener Bolzen sehen, wo der Dieb sie einfach aus dem Boden gerissen hat.
Tady si můžete všimnout třech míst s vyrvanými šrouby, odkud ten zloděj tu centrifugu vytáhl z podlahy.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Verwendung eines Bolzenapparats hat die ausführende Person nachzuprüfen, dass der Bolzen nach jedem Schuss wieder vollständig in den Schaft einfährt.
V případě použití nástroje s pevným projektilem si musí manipulant ověřit, zda se skutečně projektil vrací po každém výstřelu do výchozí polohy.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann nimmt man so ein komisches Ding und setzt es hier an, und dann schießt man einen "Bolzen" rein, so heißt das, dann sterben die ganz schnell.
Pak se vezme taková zvláštní věc a přiloží se sem a vstřelí dovnitř úderník, tak se tomu říká. A pak umřou celkem rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Er überzeugt mich einfach nicht, als die Art von Kerl der die ganze Nacht neben einem Tresor sitzen würde und dem Klicken von Bolzen mit einem Stethoskop zuzuhören.
Jen na mě nepůsobí jako ten typ člověka, který by seděl před trezorem celou noc a poslouchal cvakání zámku přes stetoskop.
   Korpustyp: Untertitel
Revolver und Pistolen (nicht zu Kriegszwecken, ohne Maschinenpistolen, Schreckschuss-, Leucht-, Starterpistolen und -revolver, Bolzen-Viehtötungsapparate, Vorderlader, Federgewehre, Luft- und Gasdruckwaffen und Waffenimitate)
Revolvery a pistole (jiné než vojenské střelné zbraně, automatické pistole, střelné zbraně vystřelující signální rakety, zbraně ke střelbě slepými náboji, jateční pistole, střelné zbraně nabíjené ústím hlavně, zbraně na pružinu, na stlačený vzduch nebo napodobeniny zbraní)
   Korpustyp: EU
Die Öffnung in der Mitte des Vorsteckbolzens muss 60 mm + 0,5/- 1,5 mm und die Tiefe des Fangmauls ab Mitte des Bolzens 62 ± 0,5 mm betragen.
Rozevření v ose blokovacího čepu musí mít rozměr 60 mm + 0,5/– 1,5 mm a hloubka vidlice měřená od osy čepu musí být 62 mm ± 0,5 mm.
   Korpustyp: EU
Schrauben und Bolzen, auch mit Muttern usw., mit Kopf und Außensechskant, mit einer Zugfestigkeit < 800 MPa, aus Eisen oder Stahl (ohne solche aus nichtrostendem Stahl)
Šestihranné šrouby ze železa nebo oceli, s hlavičkou, s pevností v tahu menší než 800 MPa
   Korpustyp: EU
Schrauben und Bolzen, auch mit Muttern usw., mit Kopf und Außensechskant, mit einer Zugfestigkeit ≥ 800 MPa, aus Eisen oder Stahl (ohne solche aus nichtrostendem Stahl)
Šestihranné šrouby ze železa nebo oceli, s hlavičkou, s pevností v tahu nejméně 800 MPa
   Korpustyp: EU
Athena wird einen Raptor vor die Luftschleuse fliegen, mit offener Luke. Wir sprengen die Bolzen von der Tür, und sobald sie sich öffnet, müssen Sie springen.
Athéna umístí Raptor přímo před komoru, jakmile se otevře přepravní prostor, odpálím dveře a vy skočíte.
   Korpustyp: Untertitel