Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bombardement&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bombardement bombardování 25 ostřelování 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bombardement bombardování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bombardement
Bombardování
   Korpustyp: Wikipedia
Aussenminister Genscher ist nach Washington geflogen um ein Bombardement Libyens zu verhindern.
Ministr zahraničních věcí Genscher se snaží zastavit bombardování Lybie.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bombardement Serbiens durch die NATO im Jahr 1999 hinterließ eine schwer angeschlagene Wirtschaft mit folgenschweren Auswirkungen auf die Nachbarländer.
Bombardování Srbska jednotkami NATO v roce 1999 těžce poškodilo jeho ekonomiku, což mělo vážné dopady i na sousední země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rodger Young, wir haben ein offizielles Ersuchen der Mobilen Infanterie für ein Bombardement von Planet P.
Rodgere Youngu, pěchota žádá o bombardování planety P.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich war das Bombardement Dresdens im Jahr 1945 nicht gerade friedlich.
Bombardování Drážďan v�roce 1945 samozřejmě nebylo právě pokojné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kreatur zeigt sich nie wieder nach diesem Bombardement.
Ta příšera nikdy nevyplave po tom bombardování.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich war das Bombardement Dresdens im Jahr 1945 nicht gerade friedlich.
Bombardování Drážďan ve 1945 samozřejmě nebylo právě pokojné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hören Sie mit dem Bombardement auf,
Jen zastavte to bombardování.
   Korpustyp: Untertitel
Das strategische Bombardement wurde bei vielen weiteren Gelegenheiten eingesetzt.
Existovalo i mnoho dalších případů strategického bombardování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dem Bombardement von Terroristencamps und dem Abwurf von Nahrungspaketen alleine ist es jedoch nicht getan.
Ale bombardování teroristických základen a shazování potravinové pomoci pro uprchlíky nestačí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bombardement"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das See-Bombardement ist erfolgreich.
Naše námořní dělostřelectvo si vede dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Bombardement-Masse erreicht. - Drosselungsfeld aus.
Příprava na otevření silového pole!
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst einmal ist die Möglichkeit eines japanischen Bombardements äußerst gering.
Nejprve je třeba říct, že možnost, že nás budou bombardovat Japonci, je minimální.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was wir brauchen, ist der Beginn des Bombardements.
Stačí jen váš rozkaz a začneme s bombardováním.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bombardements haben das Völkerrecht verletzt, ohne jegliche vorherige Zustimmung der Vereinten Nationen.
Tyto bombové útoky byly provedeny v rozporu s mezinárodním právem, to znamená bez jakékoli předchozí dohody OSN.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er verlor seine drei Töchter durch die israelischen Bombardements des Gaza-Streifens im Januar.
Nadace Vincente Ferrer - Nadace se zaměřuje na ochranu práv menšin v Indii a podporuje boj proti nejtěžší chudobě.
   Korpustyp: EU DCEP
Er verlor seine drei Töchter während der israelischen Bombardements des Gaza-Streifens im Januar 2009.
V lednu 2009 během izraelského útoku na pásmo Gazy byl jeho dům zasažen izraelskou pumou, která zabila jeho tři dcery.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter dem anhaltenden Bombardement amerikanischer Flugzeuge auf vermeintliche Stellungen des Vietkong leidet vor allem die Zivilbevölkerung.
Během neutuchajících náletů amerických letounů na domnělé cíle Vietkongu, přišlo o život především spousta civilistů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben grad 20 Tage deutsches Bombardement hinter uns. Alle drei Stunden, Tag und Nacht.
Už 20 dní nás bombardují Němci, každé tři hodiny, ve dne v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Elektronenstoß-Massenspektrometer (electron bombardment mass spectrometers) der Unternummer 3A233d sind auch als Elektronenstoßionisations-Massenspektrometer bekannt.
Hmotnostní spektrometry s elektronovým ostřelováním v položce 3A233.d. se rovněž označují jako hmotnostní spektrometry s elektronovou ionizací.
   Korpustyp: EU
Und der CIA Chef, der das Bombardement befohlen hat, ist jetzt tot.
Velitel CIA, který nálet nařídil, je po smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch kann der starke Impuls entstehen, auf weit entfernte Missstände mit Sanktionen, Bombardements und Krieg zu reagieren.
To může naše silné puzení zavést až tak daleko, že na vzdálené zlo odpovíme sankcemi, bombardováním a válkou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viertens die Drohung Amerikas, das gleiche Modell wie im Irak und in Afghanistan anzuwenden, d. h., eine militärische Invasion oder zumindest Bombardements.
Za čtvrté, Američané hrozí, že použijí stejný model v Íránu, jako v Iráku a v Afganistanu a zemi vojensky obsadí nebo použijí minimálně bombový útok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach einem Desaster in der jüngeren Vergangenheit, bei dem über 100 Zivilisten ums Leben kamen, ließ das Pentagon unmittelbar danach verlauten, dass man mit solchen Bombardements fortfahren wolle.
Po jedné nedávné katastrofě, při níž zahynulo více než 100 civilistů, si Pentagon pospíšil s naléhavým ujištěním, že podobné bombardovací operace budou pokračovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
An der Smithsonian Institution sollte die Enola Gay die zentrale Rolle in einer Ausstellung spielen, deren Ziel es war, das Bombardement von Hiroshima in all seiner Komplexität darzustellen.
Ve Smithsonian Institute měla být Enola Gay ústředním bodem výstavy, která měla zachycovat svržení bomby na Hirosimu v celé své složitosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
beispielsweise die Anstrengungen der Regierung, die nationalistischen Eskalationen auszunutzen, die während des Kosovo-Krieges durch das NATO-Bombardement auf die chinesische Botschaft in Belgrad ausgelöst worden waren.
Například pokus vlády využít vlny nacionalismu vyvolané spojeneckým bombardováním čínského velvyslanectví v Bělehradě během války o Kosovo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
China hat das Leben von Millionen von Menschen in Darfur zugrunde gerichtet, indem es Partei ergriffen hat für die sudanesische Regierung und durch die Bombardements mit Hilfe chinesischer Kampfhubschrauber.
Čína ovlivňuje životy milionů lidí v Dárfúru, protože se již dlouhou dobu paktuje se súdánskou vládou, pomáhá jí svými bojovými vrtulníky bombardovat vesnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Anders als im ehemaligen Jugoslawien, wo man den Kosovo-Krieg durch das Bombardement Belgrads stoppte, würden die USA und Frankreich den Konflikt in Syrien selbst im Falle eines Angriffs auf Damaskus aus dreierlei Gründen nicht beenden.
I když USA a Francie na Damašek udeří, konflikt v Sýrii neukončí, na rozdíl od bývalé Jugoslávie, kde bombardováním Bělehradu zastavily kosovskou válku, a to ze tří důvodů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegensatz dazu würde man bei einem Bombardement Damaskus‘ – das trotz der Flucht vieler Menschen noch immer eine dicht besiedelte Stadt ist – zweifellos eine erhebliche Zahl von syrischen Zivilisten töten.
Naproti tomu bombardováním Damašku, který navzdory útěku uprchlíků zůstává hustě osídleným městem, by nepochybně došlo k usmrcení významného počtu syrských civilistů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bedauert die Meldungen über die fortgesetzte Unterstützung der Dschandschawid und der Aufständischen im Tschad durch die sudanesische Regierung sowie über das Bombardement der Region Darfur durch staatliche Flugzeuge, was eine eindeutige, eklatante Verletzung des Darfur-Friedensabkommens ist;
vyjadřuje politování nad zprávami o pokračující podpoře džandžavídských jednotek a čadských povstalců ze strany súdánské vlády, stejně jako nad bombardováním Dárfúru vládními letadly, které bylo jasným a závažným porušením Dárfúrské mírové dohody;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Stadt wie Belgrad aus heiterem Himmel in Friedenszeiten bombardieren ist ein Fall von Staatsterrorismus. Diejenigen, die ein solches Bombardement anstiften oder die es ausführen, sind nicht kriegführende Parteien, sondern können vor jedem Strafgericht der Welt wegen Mordes angeklagt werden.
Když se státníci rozhodnou bombardovat bez formálního ukončení míru město, jako je Bělehrad, nezapojují se do války, nýbrž do jisté formy státního terorismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach einem Embargo, dem Nato-Bombardement - und beides haben die Serben Herrn Milošević zu verdanken und nicht den demokratischen Kräften, die jetzt an der Regierung sind - schaut diese Jugend jetzt schon wieder auf ein schier unlösbares Problem, nämlich die Kosovo-Frage.
Po embargu a bombardovaní NATO - a Srbové by měli za oboje poděkovat panu Miloševičovi, ne demokratickým silám, které jsou v současnosti ve vládě - mladá generace nyní čelí dalšímu nepřekonatelnému problému, tedy Kosovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am 14. November wartete die New York Times mit folgender Titelgeschichte auf: „Nachdem amerikanische Kampfflugzeuge und Artillerie durch ein massives Bombardement des Viertels die Vorarbeit geleistet hatten, schossen sich am Samstag bei Sonnenuntergang amerikanische Panzer und Kampffahrzeuge ihren Weg in die letzte Hochburg der Aufständischen in Falluja frei.
Dne 14. listopadu vévodil první stránce The New York Times tento popis: „Armádní tanky a bojová vozidla si v sobotu při západu slunce prostřílely cestu do poslední hlavní pevnosti rebelů ve Fallúdži poté, co jim prudkým bombardováním připravila cestu americká bojová letadla a dělostřelectvo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Beginn des amerikanischen Bombardements auf die Taliban änderte sich das. Man begann die Sinnhaftigkeit der US-Kampagne in Zweifel zu ziehen und als man sah, wie eine hypermoderne Supermacht ein mittelalterliches und durch mehrere Jahrzehnte des Krieges verwüstetes Land unter Beschuss nahm, wurden auch Ressentiments wach.
Situace se změnila, když Spojené státy začaly s bombovými útoky proti Tálibánu; pochybnosti o uvážlivosti americké vojenské akce se mísily s pocity nechuti při pohledu na to, jak supermoderní velmoc drtí zemi na úrovni středověku, zdevastovanou desetiletími války.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der andere Vorteil von Bombardements lag darin, dass man den Feind ohne große Verluste in den eigenen Reihen angreifen konnte. Propagiert wurde diese Ansicht während des Zweiten Weltkriegs von Männern, die von Erinnerungen an das endlose Blutvergießen des Ersten Weltkriegs geplagt waren.
Další výhodou bombardovacích kampaní, jež během druhé světové války lačně prosazovali muži, které strašily vzpomínky na nekonečné krveprolévání první světové války, byla skutečnost, že útok na nepřítele nebyl spojený se ztrátou mnoha vlastních vojáků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar