Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bombardierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bombardierung bombardování 74 ostřelování 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bombardierung bombardování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

32. verurteilt entschieden die Bombardierung von Falludscha und die Ausrufung des Notstands im Irak;
32. ostře odsuzuje bombardování Fallúdži a vyhlášení výjimečného stavu v Iráku;
   Korpustyp: EU DCEP
Iran plant wegen Israels Bombardierungen einen Vergeltungsschlag gegen die USA.
Írán plánuje odvetný útok proti Spojeným státům za to izraelské bombardování.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bombardierung Jugoslawiens, die UN-Resolution 1244 und die provisorische Verfassung für das Kosovo sollten die Voraussetzungen für eine multiethnische, demokratische Gesellschaft schaffen.
Cílem bombardování Jugoslávie, rozhodnutí Rady bezpečnosti č. 1244 a dnesního dočasného ústavního rámce pro Kosovo bylo vytvořit předpoklady pro demokratický rozvoj mnohonárodnostní společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
harmlose Bombardierung und die ClA-Terrorkampagne kosteten 1000ende Menschenleben.
Toto neškodné bombardování a teroristická kampaň CIA stála život tisíce lidí
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht die Bombardierung Libyens, die Muammar Gaddafi aus der Isolation holte.
Bombardování Libye nevylákalo Muammara Kaddáfího „z doupěte“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz internationaler Kritik verteidigt die israelische Regierung weiterhin die erfolgreiche Bombardierung von fünf iranischen Nuklearanlagen.
I přes kritiku mezinárodního společenství brání izraelská vláda i nadále své úspěšné bombardování pěti íránských jaderných zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde eine Bombardierung von Damaskus bedeuten, die den Rückhalt für Assad in Syrien stärken könnte.
To by znamenalo bombardování Damašku, které by mohlo upevnit syrskou podporu Asadovi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Bombardierung so anhält, dann wird der Kern in den kritischen Bereich kommen.
Pokud bude tohle bombardování pokračovat, jádro se rozpadne.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte sich fragen, warum in Libyen nicht auch ein "Dialog" statt der Bombardierung befürwortet wurde.
Je na místě se ptát, proč nebyl dialog prosazován ve vztahu k Libyi namísto bombardování?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige Stunden nach der Bombardierung. Janeway verstärkt ihren Angriff.
Několik hodin po prvním bombardování se Janewayová a její skupina připravují k dalšímu útoku.
   Korpustyp: Untertitel

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bombardierung"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die GIA Bombardierung 1995 in Frankreich.
Útok GIA ve Francii 1995.
   Korpustyp: Untertitel
Markieren eines Terror-Camps zwecks Bombardierung.
Měli jsme označit objekt, aby ho mohli vybombardovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die USA begannen gerade mit der Bombardierung.
USA právě začínaly s bombardováním.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist die Bombardierung schon zwei Monate her.
Už jsou to dva měsíce, co spadly bomby.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir sind nicht wegen der Bombardierung der Moschee hier.
Ale my nechceme odpálit mešitu.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Bombardierung, bin ich aus Versehen nach 2017 gesplintert.
Po tom výbuchu mě omylem přenesli do roku 2017.
   Korpustyp: Untertitel
Bei unserer Bombardierung Narns haben sie den Kontakt verloren.
Po bombardovaní Narny ztratil její stopu.
   Korpustyp: Untertitel
Oberst Gaddafi muss vermittelt werden, dass die Bombardierung libyscher Städte durch ihn ein Ende haben muss.
Plukovníkovi Kaddáfímu je třeba ukázat, že nemůže bombardovat libyjská města.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollten nach Tora Bora, aber die Bombardierung war zu stark.
Zkusili jsme se dostat do Tora Bora, ale bylo tam příliš výbušnin.
   Korpustyp: Untertitel
Amir Wasif war verantwortlich für Bombardierung des Marktplatzes von Karatschi, hab ich recht?
Amír Wasif byl zodpovědný za bombový útok na tržišti v Karáčí, pokud se nepletu.
   Korpustyp: Untertitel
zum Gedenken an den 60. Jahrestag der Bombardierung Hiroshimas und Nagasakis (
o uctění památky 60. výročí svržení bomb na Hirošimu a Nagasaki (
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Jahrestag der Bombardierung von Hiroshima und Nagasaki ruft uns erneut ins Gedächtnis, dass Erinnerung moralisch nicht neutral ist.
Každé výročí svržení bomb na Hirosimu a Nagasaki nám připomíná, že vzpomínky nejsou morálně neutrální.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kolonien auf Orion 7 und Proxima 3 haben sich von der Erdallianz im Protest gegen die Bombardierung gelöst.
Kolonie na Orionu 7 a Proximě 3 se právě odtrhli od Pozemské aliance na protest proti bombardovaní Marsu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wasserfahrzeuge, die für die USS Cole Bombardierung benutzt wurden, konnten nur von ein paar Verkäufern beschafft werden.
Ta malá loď použitá na útok na USS Cole mohla být zakoupena pouze od několika prodejců.
   Korpustyp: Untertitel
- Gaddafi fährt im Kampf um die Erhaltung seiner Macht immer stärkere Geschütze auf (wie die Bombardierung von Rebellen) und schreckt vor einem hohen Blutzoll nicht zurück.
V boji o udržení moci Kaddáfí používá těžší a těžší dělostřelectvo (například povstalce bombarduje) a nebojí se vysokého počtu obětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Generalsekretär der Vereinten Nationen hat sich geschockt gezeigt über den Verlust an Menschenleben und die Bombardierung der wichtigsten UN-Einrichtung zur Unterstützung der Palästinenser (UNRWA) im Gazastreifen.
Generální tajemník OSN vyjádřil svůj šok nad ztrátami lidských životů a ostřelováním ústředí agentury OSN pro pomoc palestinských uprchlíků (UNRWA) v Gaze.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegen Sie wurde Anklage erhoben wegen dreifachen Mordes, Bombardierung von Staatseigentum, Hochverrats, terroristischer Umtriebe und Volksverhetzung, was mit dem Tod durch ein Erschießungskommando bestraft wird.
Byla jste obviněna z celkem tří vražd, útoku na vládní majetek, ze spiknutí za účelem velezrady a pobuřování, za což hrozí poprava zastřelením.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geheimdienstinformationen, die zu den sechs Morden führte, die ihr verstohlener Geheimdienst als Reaktion auf die Bombardierung von Langley auf der ganzen Welt verübte.
Takové, které by vedly k těm šest vraždám, které vaše tajná služba po celém světě spáchala jako odpověď za útok na Langley.
   Korpustyp: Untertitel
Statt die Palästinenser durch die Bombardierung des Gazastreifens und die Mobilisierung von Truppen einzuschüchtern, ließen die Israelis die Hamas und ihren Widerstand heldenhaft erscheinen.
Bombardováním Gazy a mobilizací vojáků Izraelci ani zdaleka Palestince nezastrašili, ale naopak způsobili, že odpor Hamásu působil hrdinsky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine durch den Lautverstärker metallisch gefärbte Stimme brüllte eine endlose Aufzählung von Greueltaten, Massenabschlachtungen, Verschleppungen, Plünderungen, Vergewaltigungen, Gefangenenfolterungen, Bombardierung von Zivilisten, Lügenpropaganda, unprovozierten Angriffen, gebrochenen Verträgen heraus.
Jeho hlas v ampliónech kovově chrlil nekonečný seznam ukrutností, masakrů, deportací, lživé propagandy, neoprávněných agresí, porušených smluv.
   Korpustyp: Literatur
Sie wirft einen dunklen Schatten über die Menschheit, wie es ihn in dieser Form seit der atomaren Bombardierung von Hiroshima und Nagasaki 1945 nicht mehr gegeben hat.
Vrhá na lidstvo temný stín, nevídaný od svržení atomových bomb na Hirošimu a Nagasaki v roce 1945.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er besuchte auch das UN-Gelände im Zentrum von Gaza, um der großen Besorgnis der UNO über dessen Bombardierung Ausdruck zu verleihen.
Kromě toho navštívil úřadovnu Organizace spojených národů v centru Gazy, aby vyjádřil vážné znepokojení OSN nad jejím bombardováním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bedauert, dass die sudanesische Regierung die Janjaweed-Miliz unterstützt, und ihre Bombardierung der Region Darfur, die einen klaren und eklatanten Verstoß gegen das Friedensabkommen von Darfur darstellt;
velmi lituje, že súdánská vláda poskytuje podporu ozbrojeným skupinám Džandžavíd, které bombardují oblast Dárfúru, což je jednoznačně hrubým porušením Dárfúrské mírové dohody;
   Korpustyp: EU DCEP
Israels Bombardierung von Osirak 1981, sein Angriff auf die vermutete Anlage in Syrien 2007 und Washingtons Invasion im Irak 2003. Die Ergebnisse waren unterschiedlich.
izraelský útok na Osirak v roce 1981, izraelský útok na podezřelý syrský areál v roce 2007 a invazi Washingtonu do Iráku v roce 2003. Následovaly různé výsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Präsident Clark hat die Verfassung der Erdallianz verletzt, indem er den Senat auflöste, das Kriegsrecht einberief und die Bombardierung ziviler Ziele auf der Marskolonie befahl.
Prezident Clark porušil Ústavu Pozemské aliance rozpuštěním Senátu vyhlášením stanného práva a osobně rozkázal bombardovat civilní cíle na Marťanské kolonii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte eine Bombardierung von Rivonia nicht unterstützt, aber wenn Nelson Mandela nach Europa geflohen wäre, hätte ich ebenso wenig seine Auslieferung nach Südafrika befürwortet, wo ihm die Todesstrafe gedroht hätte.
Nikdy bych nesouhlasil s útoky v Rivonii, stejně tak bych však nepodpořil vydání Nelsona Mandely, pokud by býval utekl do Evropy, do Jižní Afriky, kde byl odsouzen k trestu smrti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am Himmel über Serbien und dem Kosovo flogen Nato-Kampfjets einen Angriff nach dem anderen. Dies nicht, um die Befreiung eines Territoriums zu unterstützen oder eine strategische Bombardierung durchzuführen, sondern um bei Milosevic einen Sinneswandel herbeizuführen.
Ve vzdušném prostoru Srbska a Kosova letouny NATO útočily na jeden cíl za druhým ne proto, aby podpořily osvobození území nebo pokročily ve strategické bombardovací kampani, ale spíš aby přinutily Miloševiće změnit názor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Krieg selbst begann dann mit der als „Shock & Awe“ bezeichneten Bombardierung Bagdads – ein auf das Fernsehen zugeschnittenes Live-Spektakel, das der US-geführten Invasion hohe Einschaltquoten garantieren sollte.
Válka samotná pak začala takzvanou operací „šok a děs“ neboli bombardováním Bagdádu – byla to podívaná v přímém přenosu, jako dělaná pro televizi, jejímž cílem bylo zajistit Američany vedené invazi vysoký rating.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der einzige Konflikt bezieht sich auf Dokumente, die mit der Bombardierung von Knin zu tun haben, und für die Gerichtsverhandlung mit dem ehemaligen kroatischen General Ante Gotovina gebraucht werden.
Středem zájmu jsou dokumenty, které soud potřebuje k soudnímu procesu s bývalým chorvatským generálem Ante Gotovinou.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht hält in der Tat fest, dass Regierungstruppen Zehntausende von Zivilpersonen getötet haben, und zwar durch die Bombardierung von bevölkerten Gebieten, Krankenhäusern und selbst humanitären Hilfszentren der UN.
Ve zprávě se uvádí, že vládní síly zabily desítky tisíc civilistů bombardováním obydlených oblastí, nemocnic, a dokonce center humanitární pomoci patřících OSN.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt also keine Beweis dafür, dass die Attentäter Mitglieder von Al Qaeda waren, und auch keine dass sie überhaupt an Bord. 80601:12:13, 700 -- 01:12:16, 700 welche Rechtfertigung haben wir für die Bombardierung von Afghanistan?
Takže když není žádný důkaz o tom, že únosci byli členy Al Qaedy nebo že by dokonce byli v letadle, co nás ospravedlňuje k tomu, abychom bombardovali Afghánistán?
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Bombardierung der serbischen Infrastruktur hat die NATO auch Artikel 14 des 1977 ergänzten Protokolls der Genfer Konvention von 1949 verletzt, welches Angriffe auf „Objekte, die unentbehrlich für das Überleben der Zivilbevölkerung sind“ verbietet.
Bombardováním srbské infrastruktury NATO krom toho porušilo článek 14 Protokolu z r. 1977 Ženevské konvence z roku 1949, která zakazuje útok na „objekty, jež jsou nepostradatelné pro přežití civilního obyvatelstva“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Mangel an Vertrauen in die Durchsetzung des Vertrags hat zu drei Fällen der militärischen Selbstjustiz geführt: Israels Bombardierung von Osirak 1981, sein Angriff auf die vermutete Anlage in Syrien 2007 und Washingtons Invasion im Irak 2003.
Nedostatek důvěry ve vymáhání smlouvy podnítil tři případy vojenského vigilantismu: izraelský útok na Osirak v roce 1981, izraelský útok na podezřelý syrský areál v roce 2007 a invazi Washingtonu do Iráku v roce 2003.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein polnischer Journalist hat gegenüber dem National Public Radio der Vereinigten Staaten behauptet, Flüchtlinge seien kein osteuropäisches Problem, da sich diese Ländern nie der Entscheidung zur Bombardierung Libyens angeschlossen hätten (aber auch Deutschland hat dies nicht).
Uprchlíci nejsou problémem východní Evropy, sdělil jeden polský novinář americkému veřejnoprávnímu rozhlasu National Public Radio, protože se tyto země nepodílely na rozhodnutí bombardovat Libyi (Německo však také ne).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verantwortung Assad zu überzeugen, die Bombardierung und den Beschuss von Gebieten einzustellen, die von der Opposition kontrolliert werden, würde in erster Linie seinen internationalen Verbündeten Russland und Iran zufallen.
Úkol přesvědčit Asada, aby oblasti držené opozicí přestal bombardovat a ostřelovat, by připadl především jeho mezinárodním spojencům, Rusku a Íránu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Grund dafür ist, dass Syrien über ein beachtliches Luftabwehrsystem verfügt, das zunächst durch Bombardierung ausgeschaltet werden müsste. Dadurch könnte es zahlreiche zivile Opfer geben und es besteht die Gefahr des Verlusts von Flugzeugen und Besatzungen.
Jedním důvodem je to, že Sýrie má významnou protivzdušnou soustavu, již by bylo zapotřebí bombardováním odstavit – což by si vyžádalo značné civilní oběti a znamenalo riziko ztráty letounů a jejich posádek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1981, nach der Bombardierung des irakischen Atomreaktors in Osirak, erklärte IAEA-Inspektor Roger Richter dem US-Kongress, wie Saddam Hussein der IAEA den Zugang zu den irakischen Nuklearanlagen verwehrte.
Poté, co Izrael bombardoval irácký reaktor v Osiraku, inspektor MAAE Roger Richter v roce 1981 vypověděl Kongresu USA, jak Saddám blokoval přístup MAAE do areálů jaderných zařízení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am 19. Januar hat Israel die Grenzen zum Gaza-Streifen abgeriegelt und die Versorgung mit Treibstoff weitgehend unterbunden und dies mit der anhaltenden Bombardierung Israels von Stellungen im Gazastreifen aus begründet.
V reakci na přetrvávající raketové útoky ze strany pásma Gázy se Izrael rozhodl 19. ledna uzavřít hraniční přechody s územím, které je pod kontrolou hnutí Hamás.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Wetter heute ist perfekt. Und haben Sie gerade erst eingeschaltet hier gab es schon lebhafte Krawalle zuerst die Bombardierung der amerikanischen Botschaft ein Ritual so alt wie die Stadt selbst.
Počasí je dnes vynikající a pokud jste na nás přepnuli teprve teď, tak vězte, že již jsme byli svědky několika pěkných pouličních nepokojů, které rozpoutal tradiční pumový útok na americkou ambasádu.
   Korpustyp: Untertitel
Die maoistische ideologische Mentalität wuchs aus Lenins Imperialismustheorie, die, unterstützt durch die endlose Bombardierung mit Propaganda gegen Kapitalismus, Kolonialismus und ausländische Hegemonie, das Gefühl nationaler Erniedrigung eher noch verstärkt hat.
Maoistický ideologický názor vyrůstal z Leninovy teorie imperializmu, která měla s pomocí nekonečného přívalu propagandy namířené proti kapitalizmu, kolonializmu a zahraniční hegemonii tendenci posilovat pocit národního ponížení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er wurde seit 1994 nicht mehr in der Öffentlichkeit gesehen, nachdem der Mossad ihn für die Bombardierung des jüdischen Zentrums in Buenos Aires verantwortlich machte. 85 Menschen starben dabei.
Na veřejnosti se neobjevuje od roku 1994, kdy jej Mossad označil za strůjce bombového útoku na Židovské kulturní centrum v Buenos Aires, při kterém zemřelo 85 lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Bombardierung, Blockade und Besetzung vieler Teile Georgiens, den zögerlichen Abzug seiner Truppen, die Zurschaustellung georgischer Soldaten und indem es versäumte, für den Schutz der georgischen Bürger zu sorgen, hat Russland seine Ansprüche auf Legitimität verloren und in weiten Teilen der Welt Furcht und Misstrauen gesät.
Bombardováním, blokádami, okupací mnoha částí Gruzie, zdržováním svého stažení, předváděním gruzínských vojáků se zavázanýma očima a neschopností ochránit gruzínské občany přišlo Rusko o nárok na legitimitu a ve většině světa zaselo strach a nedůvěru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar