Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Boom&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Boom boom 181 rozvoj 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Boom boom
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Boom der späten neunziger Jahre hat jedoch nicht durchweg eine höhere Erwerbsbeteiligung bewirkt.
Hospodářský boom na konci 90. let však nevedl k všeobecnému růstu míry zaměstnanosti.
   Korpustyp: EU
Ich hab im Knast viel drüber gelesen und kam zur Zeit des Booms frei.
Studoval jsem to v base, a když jsem vyšel, přišel boom.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb kann man Greenspan den Boom nicht anrechnen.
Greenspanovi tedy zásluhy za tento boom připsat nelze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paket geht los in Drei, Zwei, Eins, Boom
Balíček se vystřelí za tři, dva, jedna, boom.
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegensatz zum Dot-Com-Boom ist der technologische Schock, der den letzten Boom auslöste, schwer zu erkennen.
Za prvé lze na rozdíl od boomu internetových společností jen těžko identifikovat technologický šok, který ho odstartoval.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gab einen völlig sinnlosen riesigen Boom im Häuserbau.
Nastal boom na trhu s bydlením, který nedával vůbec žádný smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Und so kam nach dem griechischen Boom die Krise.
Řecko tak přešlo z boomu rovnou do poklesu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du weißt doch, dass der politische Boom vorbei ist.
Vždyť víš, politický boom skončil.
   Korpustyp: Untertitel
Mexiko hatte bereits einen Boom in der Produktionsbranche zu verzeichnen, demzufolge sich nach einem langen Niedergang die Exporte in die USA erhöht haben.
Mexiko už dnes zažívá ve výrobním sektoru boom, který po dlouhém setrvalém poklesu zvýšil mexický vývoz do USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Möchtest du, dass ich deine einzige Enkelin mit zum Boom Boom Room nehme?
Chceš, abych tvou jedinou vnučku vzala do klubu Boom Boom?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Boom

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Boom-boom.
Ne, chtějí si s tebou zabouchat.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Booms und Höhenflüge.
Všechen ten vzestup a růst.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Boom lernen.
Ponaučení z hospodářského rozmachu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Boom. Mein Mann.
- Seš můj chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Mach das einfach die nächsten 2 Wochen, okay? # Boom-boom.
Jen dělej tohle po daląí dva tejdny, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Schätze, dann machst du Boom.
Tak to asi bouchneš.
   Korpustyp: Untertitel
Dann der Boom. 8.000 Follower.
Potom to vzrostlo na 8000 odběratelů.
   Korpustyp: Untertitel
Als der Internet-Boom pleite ging
Jak internet na mizinu přišel
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bada boom, diese Bäuche werden dicker.
Bom katata, tyhle kapsy naplním prachama.
   Korpustyp: Untertitel
Bada-Boom!" Du musst damit aufhören.
- Musíš toho nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir macht da nichts boom.
Tak ráhno někoho jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Boom, Pleite und Erholung in der Weltwirtschaft
Konjunktura, propad a oživení ve světové ekonomice
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er holte was raus und boom!
Vytáhne bouchačku a prásk!
   Korpustyp: Untertitel
Sie fiel runter und es machte Boom.
Spadla a pak se to stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Tom hielt sich vom Hypotheken-Boom fern.
- Tom se držel dál od hypotečního boomu - dobře udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Ta-ra-ra-boom, du bist schwul.
Tam ta da dá, jsi nahranej.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dir jemand folgt, gehen wir boom.
Pokud tě bude někdo sledovat bomba vybuchne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist hier Stammkunde seit dem Boom.
Docházela sem už v dobách, kdy tenhle podnik ještě prosperoval.
   Korpustyp: Untertitel
Boom auf den Märkten bis es weh tut?
Konjunkturou až k pádu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum also erleben wir keinen Boom beim Autobahnbau?
Proč se tedy neženeme do rozmachu stavění dálnic?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich Ente wissen, wann der Boom kommt über.
Vím, jak se skrčit, abych nedostal ráhnem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein Boom ist einfach, wenn Geld hereinströmt.
Vzkvétat je přece snadné, když je dost peněz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht wird Europa einen derartigen Boom auch einfach so erleben.
Možná že Evropa zažije konjunkturu i bez toho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und so kam nach dem griechischen Boom die Krise.
Řecko tak přešlo z boomu rovnou do poklesu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir treten ihnen ordentlich in den Arsch. Boom.
Nakopeme jim zadky a sebereme jména.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gesicht beim großen Bang-Boom? Hast du's nicht gesehen?
Viděls její tvář, když jsme dělali bumbác?
   Korpustyp: Untertitel
Einer Boom-Bust-Abfolge im Immobilienbereich und einer ernsthaften Bankenkrise.
nafouknutí a následnému splasknutí bubliny na trhu nemovitostí a vážné bankovní krizi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es danach aussehen lassen, als hätten wir frische Ware, Boom.
Aby to vypadalo, že máme novej matroš.
   Korpustyp: Untertitel
Das Biotech-Business ist der Dotcom-Boom dieser Generation.
Podívejte, biotechnický byznys je boomem pro dnešní generaci, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Die Autos standen genau wie hier, und - boom!
Auta parkovala na stejných místech.
   Korpustyp: Untertitel
Und eines Tages gehen sie ihren Aufgaben nach und Boom!
A šilink pro mě. Mohl jsem ho dát za cokoli.
   Korpustyp: Untertitel
Tabletop an Chalk One, wo ist mein Boom?
Tabletop Křídě jedna, kde jsou moje výbušniny?
   Korpustyp: Untertitel
Erstens: Im Gegensatz zum Dot-Com-Boom ist der technologische „Schock“, der den letzten Boom auslöste, schwer zu erkennen.
Za prvé lze na rozdíl od boomu internetových společností jen těžko identifikovat technologický „šok“, který ho odstartoval.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegensatz zum Dot-Com-Boom ist der technologische Schock, der den letzten Boom auslöste, schwer zu erkennen.
Za prvé lze na rozdíl od boomu internetových společností jen těžko identifikovat technologický šok, který ho odstartoval.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Redner erfasste die allgemeine Stimmung, indem er meinte, dass wir uns von „Boom und Bust“ in Richtung „Boom und Armageddon“ bewegt hätten.
Atmosféru zachytil jeden z řečníků, když prohlásil, že jsme se posunuli od pojetí „konjunktura-pokles“ ke „konjunktura-armagedon“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Geschichten tragen dazu bei, den Boom noch zu verstärken und werden zu einem Teil des Feedbacks, das den Boom trägt.
Tyto zprávy samy o sobě přispívají ke zvětšování boomu a stávají se součástí zpětné vazby, která ho udržuje při životě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt sieht es irgendwie so aus, als sei der Boom der letzten Jahre der 90er teilweise genauso ein Trugbild gewesen wie der zusammengebrochene Boom in Ostasien.
Teď se zdá, že některé z výrazných ekonomických oživení posledních let 90. let byly stejně jako kolaps východoasijské konjunktury spíše přeludem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beim Stahl etwa hat niemand mehr damit gerechnet, dass es plötzlich wieder einen Boom gibt.
Nikdo by si nikdy nebyl pomyslel, že například ocelářství začne znova náhle prosperovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig nahm der Dollar während des Booms der Clinton-Jahre immer mehr an Wert zu.
To se dělo v době, kdy dolar díky rozmachu za Clintonovy éry čile posiloval.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielmehr handelte es sich bei dem Boom um einen Triumph kapitalistischen Unternehmergeists in einem neuen Jahrtausend.
Nevypravoval se o „bublině,“ ale o triumfu kapitalistické podnikavosti v novém tisíciletí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten Familien besaßen ein Eigenheim und waren so automatisch Teil des Booms.
Většina rodin vlastnila dům, a tak se automaticky na vzmachu podílely.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während des Booms stieg der Verbrauch in den USA auf über 70 Prozent des BIP.
Během konjunktury se americká spotřeba vyšplhala na víc než 70% HDP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein fortwährender Sturm der schöpferischen Zerstörung ist nur im Zusammenhang mit Boom-Bust-Zyklen vorstellbar.
Trvalou smršť tvořivé destrukce si nelze představit jinak než v kontextu koloběhu boomů a krachů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europäische Arbeitslosenquoten sind unannehmbar hoch; Amerikas andauernder Boom setzt Innenpolitiker unter Druck, besser zu arbeiten.
Hladina nezaměstnanosti v evropských zemích je nepřijatelně vysoká; dlouhotrvající konjuktura Spojených států tlačí na evropské politiky, aby se více snažili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Können Zentralbanken erkennen, bei welchem Boom der Vermögenspreise es sich um eine Spekulationsblase handelt?
Dokáže centrální banka rozpoznat, co z pozorovaných vzestupů cen aktiv jsou spekulativní bubliny?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zeit der Welt richtet sich nach Greenwich, aber Greenwich richtet sich nach Admiral Boom.
Celý svět počítá čas od Greenwich. Ale Greenwich říká, že sami se kontrolují podle Admirala Booma.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde einen akustischen Boom erzeugen, der, wie ich bereits erwähnte, unglaublich wäre.
Vytvořil by sonický třesk, což by byla paráda, jak už jsem to dříve podotknul.
   Korpustyp: Untertitel
Der Segel-Anzug ist zerissen weil ich ihn während des Segel-Anzug Booms 1977 geklauft habe.
Ten plachtící oblek se roztrhl protože jsem si ho koupil v roce 1977, když ty obleky frčely.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass ich mich beschweren würde, aber wieso hat es nicht boom gemacht?
Ne že bych si stěžovala, ale proč to ještě nebouchlo?
   Korpustyp: Untertitel
Dann habe ich ein Stimmmanipulationsprogramm benutzt, was ich schon hatte und boom.
Potom jsem využil tvou věcičku na změnu hlasu a je to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass du getroffen zu werden durch den Boom.
Nechtěla jsem, aby tě praštilo ráhno.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht hängt ihr mit den Homies ab und heute, boom, arbeitet ihr zufällig hier.
Včera jste chtěly naše chlapy a dneska jste se propady až na dno!
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Handvoll der effizientesten Hersteller überlebten den Kollaps nach dem anfänglichen Boom.
Zhroucení počátečního boomu přežila jen hrstka nejefektivnějších výrobců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reflektieren diese Zahlen alarmierende Ungleichgewichte, oder sind sie lediglich die normalen Zeichen eines Booms?
Jsou tato čísla varováním, anebo zcela běžnou známkou konjunktury?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einer Stimmung des Booms neigt man emotional eher zum Markteinstieg.
V prostředí boomu jsou tyto faktory vychýlené ve prospěch vstupu na trh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Laufen wir also die Gefahr eines weiteren Boom-und-Bust-Finanzzyklus?
Stojíme tedy před rizikem další vlny finančního vzmachu a krachu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derzeit besteht die Gefahr, dass ein schuldengetriebener Höhenflug der Vermögenspreise lediglich den Boom-Bust-Zyklus fortschreibt.
Současné riziko spočívá v tom, že dluhově tažený výkyv cen aktiv směrem vzhůru pouze prodlužuje cyklus boomu a krachu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber keine dieser schwierigen Situationen erwies sich als ernsthaftes Hindernis für den langen Boom Chinas.
Ani jedna z nich se však neprojevila jako vážná překážka dlouhé čínské konjunktury.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Zugpferd ist die Auslandsnachfrage, denn als zweitgrößter Exporteur der Welt profitiert Deutschland vom globalen Boom.
Hnací silou je přitom vnější poptávka, neboť Německo jako druhý největší vývozce na světě těží z celosvětového boomu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weniger leicht erklärbar ist es, warum die US-Regierung trotz eines zyklischen Booms weiter Haushaltsdefizite anhäuft.
Méně snadno se zdůvodňuje, proč i vláda Spojených států navzdory cyklickému boomu nadále vytváří rozpočtové schodky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gab Booms, Pleiten und unrealistisch hohe Aktien-, Anleihen- und Wechselkurse.
vzestupy a pády, nerealistické hodnoty akcií, obligací a směnných kurzů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Noch ist es nicht zu spät ein Ausufern des Boom-Bust-Zyklus zu verhindern.
Není ještě pozdě na to, aby se nám tento proces vymknul z rukou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich zurück draußen, schlief in der Gasse, und hörte diesen "Boom."
Jsem vzadu, spím si v uličce a slyšel jsem tu ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen Traum, dass es einen neuen Bowling-Boom geben würde.
Měl jsem sen, že bowling přijde do módy.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Booms werden durch eine unzulängliche Geld- und Haushaltspolitik ausgelöst.  Das gilt unter anderem für die jüngsten Boom-Bust-Sequenzen in Spanien, Irland, den Vereingten Staaten, Großbritannien, Bulgarien und in den baltischen Staaten.
Většinu boomů vytváří špatná měnová a fiskální politika. Mimo jiné to platí i pro nedávné cykly boomu a recese ve Španělsku, Irsku, Spojených státech, Velké Británii, Bulharsku a pobaltských státech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beim diesjährigen Erfahrungsaustausch der Wirtschaftsexperten war die düstere Stimmung allerdings beinahe greifbar. Ein Redner erfasste die allgemeine Stimmung, indem er meinte, dass wir uns von Boom und Bust in Richtung Boom und Armageddon bewegt hätten.
Když si ale obchodní špičky vyměňovaly zkušenosti tentokrát, člověk téměř na vlastní kůži cítil, jak se houstnou mračna. Atmosféru zachytil jeden z řečníků, když prohlásil, že jsme se posunuli od pojetí konjunktura-pokles ke konjunktura-armagedon.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das zyklische Muster war stets von den Ausrüstungsinvestitionen getrieben und folgte den Vorhersagen des Multiplikator-Akzelerator-Modells der volkswirtschaftlichen Theorie. Leider nahm die Arbeitslosigkeit von Boom zu Boom zu.
Nezaměstnanost vždy dosahovala nejnižší úrovně na konci dekády nebo rok nato, poháněna cyklickými pohyby v investicích do zařízení, které se držely učebnicového modelu multiplikátor-akcelerátor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erwartungen hinsichtlich eines hohen Profits trugen dann wieder zu dem beispiellosen Boom an der Börse zwischen 1996 und 1999 bei.
Očekávání vysokých zisků následně přispěla k nevídanému rozmachu trhu cenných papírů v letech 1996 až 1999.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Drittens, und am wichtigsten, werden umfangreiche Steuersenkungen die soliden finanziellen Bedingungen, die so entscheidend für Amerikas Boom sind, unterminieren.
A za třetí, což je nejdůležitější, vysoké snížení daní naruší solidní daňové prostředí, které hrálo významnou roli v nedávné konjunktuře amerického hospodářství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Warnungen könnten einen Beitrag leisten, zu verhindern, dass die derzeit beobachtbaren Booms noch länger anhalten und gefährlichere Dimensionen annehmen.
Takové výstrahy mohou pomoci předejít tomu, aby rozmachy, které dnes sledujeme, pokračovaly příliš dlouho a začaly být nebezpečné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während die amerikanische Wirtschaft weiter in den Sumpf uneinbringlicher Immobilienkredite gezogen wird, hält der Boom in China weiter an.
Zatímco americká ekonomika je stahována do bažiny nedobytných dluhů za nemovitosti, Čína bude nadále vzkvétat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jede Voraussage über ein Ende des Booms setzt Wissen darüber voraus, warum er an so vielen Orten eingesetzt hat.
Jakákoliv předpověď konce konjunktury vyžaduje pochopení, proč nastala na tolika místech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Aktien- und Rentenmärkte in den Entwicklungsländern sind nach wie vor relativ wenig liquide, selbst nach dem langen Boom.
Trhy s akciemi a dluhopisy v rozvojovém světě zůstávají poměrně ilikvidní, a to i po dlouhé konjunktuře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das sieht nach dem Anfang vom Ende des Booms aus, aber sicher sein kann man sich natürlich nie.
To vypadá jako začátek konce boomu, třebaže člověk si samozřejmě nikdy nemůže být jist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was damals half, einen Boom bei den Verbraucherpreisen herbeizuführen, hat jetzt zu einer Hausse bei den Eigenheimpreisen beigetragen.
Co tehdy přispělo ke vzniku boomu spotřebitelských cen, přispělo tentokrát k boomu cen bydlení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Tat stellt der Kreislauf des Internet-Booms und der Internet-Pleiten vorherrschende ökonomische Theorien über Finanzmärkte in Frage.
Opakující se období rozmachu a propadu internetu přitom ale zpochybňují převládající ekonomické teorie o finančních trzích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies trifft auch auf Rumänien zu, wo nach einem Boom in der Bauwirtschaft nun ein hoffnungsloser Auftragsmangel verzeichnet wird.
To platí také pro Rumunsko, které se po hospodářském rozmachu stavebního trhu potýká se zoufalým nedostatkem zakázek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schon 2001 haben irische Wirtschaftswissenschaftler dringend dazu geraten, dass Irland die Zinssätze unbedingt erhöhen müsse, um den unhaltbaren Boom einzudämmen.
Již v roce 2001 volali irští ekonomové na poplach, že Irsko nezbytně potřebuje zvýšit úrokové sazby s cílem zastavit neudržitelný hospodářský vzestup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Booms bei den Rohstoffpreisen gehen normalerweise mit steigenden Einkommen, besserer Haushaltslage, aufwertenden Währungen, abnehmenden Kreditkosten und stärkeren Kapitalzuflüssen einher.
Vzestupy komoditních cen se obvykle spojují se stoupajícími příjmy, pevnějšími fiskálními pozicemi, zhodnocujícími měnami, klesajícími výpůjčními náklady a kapitálovými přílivy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie schmerzhaft der Abschwung tatsächlich wird, hängt größtenteils davon ab, wie sich Regierungen und Einzelpersonen während des Booms verhalten.
Míra bolestivosti propadu, jak se ukazuje, závisí převážně na tom, jak se vlády a jednotlivci chovají během prosperity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am Ende des Booms haben viele Rohstoffexporteure bereits Investitionsprojekte zu Ausweitung der Förderung in die Wege geleitet.
Před koncem boomu už mnozí vývozci komodit zahájili investiční projekty k rozšíření produkce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund eines umsichtigen makroökonomischen Managements während des Booms, zu dem auch frühzeitige Anpassungen gehörten, hatte China eine günstige Position erlangt.
Obezřetné makroekonomické řízení během čínského boomu včetně brzkých sebekorekcí postavilo Čínu do příznivé situace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Lehre daraus ist, dass Booms geschickt gemanagt und Finanziers in ihrem Streben nach immer höheren Renditen kontrolliert werden müssen.
Z toho plyne poučení, že také boomy je třeba dovedně řídit a že finančníci usilující o stále vyšší výnosy musí mít nad sebou dohled.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Erfolge – in Verbindung mit dem Boom der 1990er Jahre und der scheinbaren Dauerhaftigkeit der Preisstabilität – verstärkten Greenspans hervorgehobenen Status.
Tyto úspěchy, společně s konjunkturou 90. let a zdánlivou stálostí cenové stability, posílily Greenspanovu prestiž.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch erklären diese Subventionen in keiner Weise den Zeitpunkt des Booms auf dem Eigenheimsektor und die haarsträubende Vergabe von Hypothekenkrediten.
Tyto subvence však nikterak nevysvětlují načasování boomu vlastního bydlení a prapodivného hypotečního úvěrování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Anschluss an einen kurzen Rohstoff-Boom hatten die Preise im September dieses Jahres zu fallen begonnen.
Vamp#160;září onoho roku začaly klesat ceny, po krátkém boomu komodit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damals, während des Erdgas-Booms in den 40ern und 50ern sind eine Menge Leute hier reich geworden.
Během rozmachu vrtařství ve 40. a 50. letech hodně místních lidí zbohatlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lektion der Krise lautet, dass eine Währungsunion eiserne Haushaltsdisziplin erfordert, um einen Boom-Bust-Zyklus von vornherein zu verhindern.
Ponaučení, které bychom si z této krize měli vzít, říká, že měnová unie potřebuje neprůstřelnou rozpočtovou disciplínu, aby od počátku předešla cyklu boomu a propadu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine wichtige Anstrengung ist in den USA unternommen worden, um die Ausschweifungen des Internet-Booms zu korrigieren.
Spojené státy nyní sbírají síly a posilňují se, aby napravily škody, které napáchala internetová horečka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vom Boom in Mexikos Norden angezogen, kehren die mexikanischen Arbeiter in der Tat auch wieder nach Hause zurück.
Spíše jsou to mexičtí dělníci, kteří se vracejí zpátky domů, přilákáni ekonomickým boomem mexického severu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je später dies eintritt, umso verheerender die Auswirkungen. Ein derartiger Boom-Bust-Zyklus kann allerdings jederzeit ein jähes Ende finden.
Čím později přijde, tím ničivější budou následky. Je na tom cosi neúprosného, ovšem proces nafukování a splaskávání lze přerušit v jakékoli fázi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einem Boom-Bust-Zyklus bestärkt das Bestehen eines frühzeitigen Tests nur die falsche Wahrnehmung, die diesen Zyklus auslöste.
V procesu nafukování a splaskávání posiluje pozitivní výsledek předčasného testu mylnou představu, která byla důvodem testu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
und genau das trug zum Boom und zu den Pleiten auf dem Gebiet der US-Technologie-Aktien bei.
To přispělo k rozmachu i krachu amerických technologických akcií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dem Beitritt der neuen Mitgliedstaaten und dem Boom der Billigfluglinien haben wir jetzt zwei- bis dreimal so viele Flüge wie vor der EU-Erweiterung.
Po přistoupení nových členských států a díky boomu nízkonákladových leteckých společností máme teď dvakrát nebo třikrát více letů než před rozšířením EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder konnte den Boom des Online-Glücksspielmarkts über die vergangenen Jahre mit ansehen, der das Interesse der Wirtschaft und der Medien auf sich gezogen hat.
Každý vidí, jakého rozmachu dosáhl trh s hazardními hrami poskytovanými on-line za posledních několik let, jak je ekonomicky výnosný a jakou získává pozornost sdělovacích prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie sonst kann Japan ohne Währungspolitik, Steuerpolitik oder Reformen der Angebotsstruktur wieder zum Wachstum zurückkehren, wenn nicht durch einen Export-Boom aufgrund der Währungsabwertung?
Copak se bez měnové politiky, daňové politiky a reforem nabídky může Japonsko vrátit k růstu jinak než zvýsením devalvací motivovaného exportu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vernachlässigung von Maßnahmen im Bereich der Einkommensgleichheit ist eines von vielen Ungleichgewichten, das sich in der US-Wirtschaft während des Booms vor der Krise aufgebaut hat.
Odkládané řešení otázky nerovnosti příjmů představuje jednu z mnoha nerovnováh, které se během předkrizového boomu v americké ekonomice nahromadily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Putin strebt einen wirtschaftlichen Wandel Russlands an, der in der Art, wenn nicht sogar in der Größenordnung, dem chinesischen Boom ähnelt.
Putin usiluje o hospodářskou transformaci Ruska, která by se svou podstatou, ne-li rozsahem podobala čínskému boomu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sieht man es realistischer, wird die Kombination von Optimismus und Produktivitätszuwachs, die Amerikas Boom antrieb, im kommenden Jahr wahrscheinlich nicht mehr so stabil ausschauen.
Řečeno střízlivěji, kombinace optimismu a rostoucí produktivity, která se stala hnacím motorem amerického boomu, bude v následujícím roce s největší pravděpodobností méně intenzivní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dem abrupten Ende des Booms im Jahr 2006 kam auch diese Geschichte der Ego-Steigerung zu ihrem Ende. Wir waren also doch nicht alle Investitionsgenies.
S nenadálým koncem boomu v roce 2006 skončil i příběh povzbuzující naše ego. Přece jen jsme všichni nebyli investiční géniové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar