Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Welche Beihilfekriterien gelten für Boote, und ist eine bestimmte Flagge vorgeschrieben?
Jaká jsou kritéria způsobilosti pro lodě, existuje zejména povinnost označení vlajkou?
Michael und mein Vater fallen beide vom Boot direkt in den See.
Michael a můj otec, oba vypadli z lodi přímo do jezera.
Italien ist seit Wochen das Ziel von Hunderten von Booten mit illegalen Einwanderern.
Itálie je již celé týdny terčem stovek lodí s ilegálními přistěhovalci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, Doktor Kriegers Boot ist bereit, abzulegen.
Pane, loď doktora Kriegera je připravena k odplutí.
Zweitens sitzen alle Länder der Eurozone letztlich im selben Boot.
A za druhé jsou všechny země eurozóny v podstatě na jedné lodi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Josh, hier sind gerade 120 Menschen auf diesem Boot.
Joshi, na téhle lodi je právě teď 120 duší.
Wir sitzen alle in demselben Boot, und das Boot segelt in die richtige Richtung.
Jsme na jedné lodi a ta loď má dobrý směr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Onkel Andy hat ein Boot, das leih ich mir.
Strýček Andy má loď. Tohle by mělo být jednoduchý.
Das Beispiel des Baltikums zeigt jedoch, dass wir im selben Boot sitzen.
Příklad pobaltských zemí však ukazuje, že jsme na stejné lodi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Morgen beladen wir die Boote. Nach Dienstschluss der Polizei.
Zítra naložíme lodě, až bude mít policie po službě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Foussards Tochter wird dich per Boot zum Strandclub in Cannes bringen.
Foussardova dcera tě vezme na člunu do beach clubu v Cannes.
Das Modul verfügt über mindestens 5 Boote und muss mindestens 50 Menschen (zusätzlich zum Personal des Moduls) gleichzeitig transportieren können
povinnou součástí modulu je nejméně 5 člunů a kapacita k přepravě celkem 50 osob (číslo nezahrnuje pracovníky samotného modulu),
Bao, der Mann in dem Boot, ist ein bekannter Lieferant.
Bao, muž, jehož člun jste potopil, je uznávaný dodavatel.
Wenn Menschen in brüchigen Booten zurück auf See geschoben werden und ihre Schutzberechtigung nie geprüft wird, wird keines dieser Ziele erreicht.
Pokud jsou lidé v křehkých člunech zatlačováni zpět na moře a nedostane se jim ochrany, pak žádný z těchto cílů nesplníme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alex, schnell, das ist das letzte Boot!
- Alexi, pojď! To je poslední člun!
Such- und Rettungsaktionen zu Wasser sowie Einsatz von Booten zur Rettung von Menschen, die aufgrund einer Überschwemmung eingeschlossen sind.
provádět pátrání a záchranné zásahy ve vodě a pomáhat osobám uvázlým v zaplavených oblastech s pomocí člunů,
Shaun hat das Boot letzte Nacht nicht zurückgebracht.
Takže Shaun včera v noci nedovezl člun zpět?
Sie werden mit gefesselten Händen und auf Booten ohne Motor auf das offene Meer geschickt.
Jsou posíláni na moře se svázanýma rukama a v bezmotorových člunech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lester war auf einem anderen Boot.
Lester skončil - u jiného člunu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Auswirkungen illegaler Einwanderung in Italien, Spanien oder Griechenland - wie sie in Spanien an der südlichen Grenze des Mittelmeers und ebenso auf den Kanarischen Inseln durch die Boote voller verzweifelter Menschen zu sehen sind - sind nicht nur eine spanische oder italienische Angelegenheit.
Důsledek nezákonného přistěhovalectví v Itálii, ve Španělsku nebo v Řecku - jako to známe ve Španělsku na jižní středomořské hranici a také na Kanárských ostrovech, kam připlouvají loďky plné zoufalých lidí - není jen čistě španělskou nebo italskou záležitostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die klettern auf Felsen, fahren Boot, gehen auf Erkundung.
Lezou po skalách, jezdí na loďkách, chodí na výlety.
Onkel Howard kaufte uns in Irland das Boot.
A strejda Howard nám v Irsku koupil loďku?
Das Boot begann sich langsam nach Nordwesten zu bewegen.
Loďka se dala do pohybu zvolna směrem na severozápad.
Herr, was wenn statt des "Ozeans", trifft der Bach sich ein 'Boot'?
Pane, co kdyby proud místo oceánu potkal loďku?
Leihen wir uns ein Boot und rudern in den Sonnenuntergang?
Pročpak si nepůjčíme loďku a nezaveslujem si vstříc západu slunce?
Sid, Gregory, wir müssen Madgett ins Boot schaffen.
Side, Gregory, musíme dostat Madgetta do loďky.
Ich kenne meine Eltern nicht, und das Boot ist in Brooklyn gestrandet.
Neznal jsem své rodiče. Přinesla mě malá loďka ke břehu v Brooklynu.
Und wir dürfen auf das Boot nebenan, wann wir wollen!
A taky můžeš jít na loďku, když se ti chce.
Auf dem Boot ist eine £150 Pfandgebühr.
Za tu loďku jsem platil zálohu Ł150.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Welche Beihilfekriterien gelten für Boote, und ist eine bestimmte Flagge vorgeschrieben?
Jaká jsou kritéria způsobilosti pro lodě, existuje zejména povinnost označení vlajkou?
Morgen beladen wir die Boote. Nach Dienstschluss der Polizei.
Zítra naložíme lodě, až bude mít policie po službě.
Bei Flut werden alle Boote angehoben; bei Ebbe entbrennt ein hobbesscher Krieg – jeder gegen jeden.
Vzdouvající se přílivová vlna zvedne všechny lodě a ustupující vlna pak vyvolá hobbesovskou válku všech proti všem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schließlich bestiegen sie ihre Boote und verschwanden auf dem Delaware.
Poté konečně nastoupili na své lodě a odpluli přes Delaware.
Obgleich sich die Hauptabnehmer in Japan befinden, wird die Hälfte des weltweiten Thunfischfangs durch französische, italienische und spanische Boote eingebracht.
Spotřebitelé bydlí v Japonsku, ovšem polovinu tuňáků na celém světě každoročně vyloví francouzské, italské a španělské lodě.
Es waren so viele, dass wir zwei extra Boote brauchten.
Nahrnulo se tolik lidí, že jsem musel sehnat další lodě.
Die existierenden Boote sind zu groß und ihre Abhängigkeit von fossilen Brennstoffen ist zu stark.
Stávající lodě jsou příliš velké a příliš závislé na fosilních palivech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dort unten, Sir Philip, ihre Boote legen gerade an.
Tam dole, sire Phillipe. Právě přistávají jejich první lodě.
Die Häfen sind einbezogen, die Auflagen erstrecken sich keineswegs nur auf Boote und Schiffe.
Přístavy jsou začleněny, a povinnosti tedy nemají jen lodě, ale i přístavní terminály a přístavy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andere Mädchen mögen Boote, nicht wahr?
Ostatní holky mají rády lodě, že?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Andere Boote (Jachten, Vergnügungs- oder Sportboote; Ruderboote und Kanus) mit einem Gewicht > 100 kg und einer Länge > 7,5 m
Ostatní pevné (ne skládací) čluny včetně člunů s přívěsným motorem, o hmotnosti vyšší než 100 kg a délce vyšší než 7,5 m
Seit vielen Jahren. Deshalb gibt's hier keine anderen Boote mit Touristen.
Je to tak už roky, proto tu nejsou žádné jiné výletní čluny.
Die Flut hebt alle Boote, pflegen die Konservativen zu sagen.
Příliv zdvihá všechny čluny, říkají rádi konzervativci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Haben wir die Boote ersetzt, die wir verloren haben?
Nahradili jsme čluny, o které jsme přišli v Nijmegenu?
Boote überqueren den Atlantik von der afrikanischen Küste zu den Kanarischen Inseln und vom südlichen Mittelmeer nach Griechenland, Malta, Italien und Südspanien.
Z atlantického pobřeží Afriky plují čluny na Kanárské ostrovy a další z jižního Středomoří do Řecka, na Maltu, do Itálie a na jih Španělska.
- Sie haben high-tech Boote und GPS benutzt um Frachter auf den Transportwegen zu überfallen.
- Používali technicky vyspělé čluny a GPS, k přepadávání nákladních lodí na jejich trasách.
Die Boote sollten auch unter kalten klimatischen Bedingungen eingesetzt werden können und in der Lage sein, stromaufwärts eine Geschwindigkeit von mindestens 10 Knoten zu erreichen.
čluny by měly být uzpůsobené použití v chladných klimatických podmínkách a měly by být použitelné pro plavbu proti proudu o rychlosti minimálně 10 uzlů,
Auch die Boote sind unwirklich, wie Sie sehen können.
Ani čluny nejsou skutečné, jak můžete vidět.
Druckgeräte, die aus einer flexiblen Umhüllung bestehen, z. B. Luftreifen, Luftkissen, Spielbälle, aufblasbare Boote und andere ähnliche Druckgeräte;
tlaková zařízení skládající se z ohebného pláště, např. pneumatiky, vzduchové polštáře, míče, nafukovací čluny a další podobná tlaková zařízení;
Dinaskyu wurde am Beginn der Fangzeit abgehalten, bevor die Männer jeweils für Monate auf ihre Boote gingen.
Dinaskyu se pořádal před začátkem rybářské sezóny, než se lidi vypravili na měsíce na své čluny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Boote mit einer Antriebsgeschwindigkeit von mehr als 5 km/Stunde.
lodi jedoucí rychlostí vyšší než 5 km/h.
Boote kommen, laufen aus. Was gibt es noch?
Gekenterte Boote mit unglücklichen Asylsuchenden vor den Küsten Europas waren in den vergangenen Jahren eine regelmäßige Erscheinung.
Přeplněné lodi s nešťastnými žadateli o azyl se u evropského pobřeží v uplynulých letech objevovaly pravidelně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Überprüfen Sie alle Lagerhäuser, Boote und Bunker.
Zaměřte se na opuštěné lodi, sklady a protiletecké kryty.
Ebenfalls möchte ich den italienischen Behörden sagen, dass es die Aufgabe Afrikas, nicht Europas ist, dass die von ihnen gecharterten Boote diese illegalen Einwanderer in deren Heimat zurückschicken.
Chtěl bych také říci italským orgánům, že lodi, které najímají, by měly tyto nelegální přistěhovalce vracet do Afriky, nikoli do Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe das GPS der Boote genutzt, um die Suche auf Boote einzugrenzen, die sich zur geschätzten Todeszeit in Armbrust-Reichweite zum Opfer befanden.
Použila jsem GPS každé lodi, abych zúžila hledání lodí v rozsahu střelby z kuše v předpokládané době a místa úmrtí.
Sind das alles Ihre Boote?
Všechny tyhle lodi ti patří?
Wie verkaufen sich die Boote?
Jak pokračuje prodej lodi?
Sind das alles seine Boote?
- Ty lodi jsou fakt jeho?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Auswirkungen illegaler Einwanderung in Italien, Spanien oder Griechenland - wie sie in Spanien an der südlichen Grenze des Mittelmeers und ebenso auf den Kanarischen Inseln durch die Boote voller verzweifelter Menschen zu sehen sind - sind nicht nur eine spanische oder italienische Angelegenheit.
Důsledek nezákonného přistěhovalectví v Itálii, ve Španělsku nebo v Řecku - jako to známe ve Španělsku na jižní středomořské hranici a také na Kanárských ostrovech, kam připlouvají loďky plné zoufalých lidí - není jen čistě španělskou nebo italskou záležitostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komm schon. Ich liebe Boote.
Ale no tak, miluju loďky.
Da kann man diese kleinen Boote mieten und du kannst steuern.
Mají tam malý loďky, který si můžeme pronajmout.
Sie vermieten die Boote hinten am Kai.
Loďky jsou u přístaviště.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die „Systembiologie“ ist eine Art der Biologie, die erkennt, dass die Konstruktion des Bootes gleich bleibt – die Konstruktion, welche die Beziehung zwischen den Planken bestimmt.
Biologie systémů je právě takovou biologií, která si uvědomuje, že tím, co zůstává, je totožná konstrukce člunu – to, co určuje vztahy mezi prkny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Teil von mir hat gehofft, dass dieser Tipp fingiert wäre, aber die Streife, die wir schickten, fand eine Leiche in der Nähe des Bootes treiben, deshalb sind wir hier.
Část mně doufala, že tenhle typ bude falešný, ale jednotka, kterou jsme poslali dovnitř našla tělo plavající vedle člunu, tak jsme tady.
Wird eine Meeresschildkröte im Netz gesichtet, so sind angemessene Maßnahmen, erforderlichenfalls auch unter Einsatz eines Bootes mit Außenbootmotor, zur Rettung der Schildkröte zu treffen, bevor sie sich im Netz verfängt.
Pokaždé, když se v síti objeví mořská želva, je třeba vynaložit veškeré přiměřené úsilí pro její záchranu dříve, než se v síti uvězní, včetně případného vyslání rychlého člunu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieselmotoren, besonders konstruiert für U-Boote, mit allen folgenden Eigenschaften:
zážehové motory speciálně určené pro ponorky, mající obě tyto vlastnosti:
Die USA hat akustische Signaturen für alle U-Boote und Schiffe der Flotte.
Američané mají akustické rozpoznávací podpisy pro všechny ponorky a lodě naší flotily.
Dieselmotoren, besonders konstruiert für U-Boote, mit allen folgenden Eigenschaften:
zážehové motory speciálně určené pro ponorky, splňující tyto dvě vlastnosti:
Bisher wissen wir nur, dass zwei U-Boote verschwunden sind.
Jistě víme jen to, že zmizely dvě atomové ponorky.
Elektromotoren, besonders konstruiert für U-Boote, mit allen folgenden Eigenschaften:
elektrické motory speciálně určené pro ponorky, mající všechny tyto vlastnosti:
Das heißt, die Russen können unsere U-Boote orten und versenken.
V tom případě dokáží Rusové odhalit naše ponorky a potopit je.
Elektromotoren, besonders konstruiert für U-Boote, mit allen folgenden Eigenschaften:
elektrické motory speciálně určené pro ponorky, splňující všechny tyto vlastnosti:
Geschosse und U-Boote kommen nicht so gut miteinander klar.
Kulky a ponorky k sobě moc nejdou.
außenluftunabhängige Antriebssysteme, besonders konstruiert für U-Boote;
na vzduchu nezávislé pohonné systémy zvláště určené pro ponorky;
U-Boote Eins und Zwei, Ablegemanöver beginnen.
Ponorky jedna a dvě, zahajte odsun.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die USA hat akustische Signaturen für alle U-Boote und Schiffe der Flotte.
Američané mají akustické rozpoznávací podpisy pro všechny ponorky a lodě naší flotily.
150, 200 Meter kann man mit bemannten U-Booten erreichen.
Hloubek 150 a 200 metrů lze dosáhnout ponorkami s lidskou posádkou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Emily ist Teil eines Pilotprogramms, das den Einsatz von Frauen auf U-Booten testet.
Emily je součástí zkušebního programu který má vyzkoušet jestli ženy mohou služit na ponorkách.
MOSKAU: Wird der Untergang des U-Bootes Kursk und der Tod seiner gesamten Besatzung auch die Putin-Revolution versenken?
MOSKVA: Stáhne potopená ponorka Kursk a smrt celé její posádky na dno také Putinovu revoluci?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Com-14 benachrichtigen, dass wir ein U-Boot angegriffen haben.
Informujte velení, že jsme svrhli pumy na nepřátelskou ponorku.
Darüber hinaus sollte das erste U-Boot in einer Kieler Werft der HDW gebaut werden.
Navíc měla být první ponorka plně zhotovena v loděnicích HDW v Kielu.
Stromberg-Mannschaften Eins und Zwei, besteigen Sie Ihre U-Boote.
Strombergova posádka jedna a dvě se nalodí do ponorek.
Dieselmotoren, besonders konstruiert für U-Boote, mit allen folgenden Eigenschaften:
zážehové motory speciálně určené pro ponorky, mající obě tyto vlastnosti:
Horace hat gesagt, wir können auf das nächste U-Boot warten.
Horace řekl, že můžeme počkat na další ponorku.
Atom-U-Boot
atomová ponorka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bald läuft ein neues Atom-U-Boot vom Stapel, das ebenfalls Seetiger heißen wird.
Ale asi za měsíc bude hotová nová atomová ponorka, která se taky jmenuje Mořský tygr.
Unser Atom-U-Boot Potemkin ist verschwunden.
Naše atomová ponorka Potěmkin zmizela.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Boot
156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist "Boote, Boote, Boote."
To je "Lodě, lodě, lodě!"
Do lodě, všichni do lodě!
Wie "welches Boot", das Boot Boot!
-Jak jakém člunu? Člunovém člunu!
Ins Boot! Startet das Boot!
Steigt ins Boot! Ins Boot!
Dostat do člunu, dostat do lodi.
Sie ist "Boote, Boote, Boote" und er ist der Captain.
Ona je "lodě, lodě, lodě, " a on je Kapitán.
Ich hasse Boote. Mücken und Boote.
Čluny a hmyzí havěť nesnáším.
Boot-Jungs verraten andere Boot-Jungs nicht.
A loďař loďaře nepodrazí.
Budou tam nějací členové strany.
Lass das Boot verschwinden.
- Vystupte z tý zatracený lodě!
Verlass sofort dieses Boot!
Das Boot schaukelte wieder.
Pronajmu si malou plachetnici.
Beide auf demselben Boot.
A to je sotva polovina zpráv.
Ein Boot entladen. Marihuana.
Vyložit z lodě 45 tun marihuany.
Modelka pracující na lodi?
Já nemluvím o lodi, seňore.
Je to to samý jako s vaší matkou.
Vyzýváme lodě, aby zastavily!
- Mannschaften, an die Boote.
Boote kommen, laufen aus.
- Lodi jen plují sem a tam.
- Wir könnten Boot fahren.
Jdeme na lodičky k jezeru.
Chows Boot ist angekommen.
Řekni šéfovi, že už jsou tady.
- Bleib im Boot, Kleiner.
Chernovová, pojďme k lodi.
Ty jsi lodník, zůstaneš u lodi.
- Mně se velké lodě moc líbí.
Maribel, komm auf's Boot!
Michaeli, vylez z té lodi.
- Dem Boot meines Vaters.
- Z lodi nám uniká pórek!