Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Boot&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Boot loď 2.237 člun 531 loďka 100
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Boot loď
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Welche Beihilfekriterien gelten für Boote, und ist eine bestimmte Flagge vorgeschrieben?
Jaká jsou kritéria způsobilosti pro lodě, existuje zejména povinnost označení vlajkou?
   Korpustyp: EU
Michael und mein Vater fallen beide vom Boot direkt in den See.
Michael a můj otec, oba vypadli z lodi přímo do jezera.
   Korpustyp: Untertitel
Italien ist seit Wochen das Ziel von Hunderten von Booten mit illegalen Einwanderern.
Itálie je již celé týdny terčem stovek lodí s ilegálními přistěhovalci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sir, Doktor Kriegers Boot ist bereit, abzulegen.
Pane, loď doktora Kriegera je připravena k odplutí.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens sitzen alle Länder der Eurozone letztlich im selben Boot.
A za druhé jsou všechny země eurozóny v podstatě na jedné lodi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Josh, hier sind gerade 120 Menschen auf diesem Boot.
Joshi, na téhle lodi je právě teď 120 duší.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen alle in demselben Boot, und das Boot segelt in die richtige Richtung.
Jsme na jedné lodi a ta loď má dobrý směr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Onkel Andy hat ein Boot, das leih ich mir.
Strýček Andy má loď. Tohle by mělo být jednoduchý.
   Korpustyp: Untertitel
Das Beispiel des Baltikums zeigt jedoch, dass wir im selben Boot sitzen.
Příklad pobaltských zemí však ukazuje, že jsme na stejné lodi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Morgen beladen wir die Boote. Nach Dienstschluss der Polizei.
Zítra naložíme lodě, až bude mít policie po službě.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Boote lodě 119 čluny 55 lodi 11 loďky 4
Bootes člunu 3
U-Boote ponorky 40
U-Boot ponorka 406
Atom-U-Boot atomová ponorka 2
Master Boot Record Master boot record
Kleinst-U-Boot Miniponorka

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Boot

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist "Boote, Boote, Boote."
To je "Lodě, lodě, lodě!"
   Korpustyp: Untertitel
Zum Boot! Zum Boot!
Do lodě, všichni do lodě!
   Korpustyp: Untertitel
Wie "welches Boot", das Boot Boot!
-Jak jakém člunu? Člunovém člunu!
   Korpustyp: Untertitel
Ins Boot! Startet das Boot!
Do lodě, nastartujte ji!
   Korpustyp: Untertitel
Steigt ins Boot! Ins Boot!
Dostat do člunu, dostat do lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist "Boote, Boote, Boote" und er ist der Captain.
Ona je "lodě, lodě, lodě, " a on je Kapitán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse Boote. Mücken und Boote.
Čluny a hmyzí havěť nesnáším.
   Korpustyp: Untertitel
Boot-Jungs verraten andere Boot-Jungs nicht.
A loďař loďaře nepodrazí.
   Korpustyp: Untertitel
U-Boot-Klasse 207
Třída Kobben
   Korpustyp: Wikipedia
U-Boot-Klasse VII
Typ VII
   Korpustyp: Wikipedia
U-Boot-Klasse XXI
Typ XXI
   Korpustyp: Wikipedia
U-Boot-Klasse 210
Třída Ula
   Korpustyp: Wikipedia
U-Boot-Klasse I
Typ I
   Korpustyp: Wikipedia
U-Boot-Klasse II
Typ II
   Korpustyp: Wikipedia
U-Boot-Klasse A
Třída Amphion
   Korpustyp: Wikipedia
U-Jagd-Boot
Stíhač ponorek
   Korpustyp: Wikipedia
Auf Hanussens Boot.
Budou tam nějací členové strany.
   Korpustyp: Untertitel
Das Boot ist fertig.
S loďkou je konec!
   Korpustyp: Untertitel
Lass das Boot verschwinden.
Zbavte se té lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Runter von diesem Boot!
- Vystupte z tý zatracený lodě!
   Korpustyp: Untertitel
Verlass sofort dieses Boot!
- Vystupte z tý lodě!
   Korpustyp: Untertitel
- Meinen Sie unser Boot?
Mluvíš o naší lodi?
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir zum Boot.
Třeba je u lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns Boot fahren!
- Co se projet na lodi?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Boote, gar nichts.
Žádné čluny, nic.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich hasse Boote.
Ne, já lodě nenávidím.
   Korpustyp: Untertitel
Von meinem Boot, Riggs!
Vypadni z mý lodě!
   Korpustyp: Untertitel
- Von meinem Boot!
- Vypadni z mý lodě!
   Korpustyp: Untertitel
Das Boot schaukelte wieder.
Zase se zhoupla lodˇ.
   Korpustyp: Untertitel
Ein sehr kleines Boot.
Pronajmu si malou plachetnici.
   Korpustyp: Untertitel
Geh ins Boot zurück.
Vrať se do člunu.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf dem Boot.
- Hraje na lodi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hasse Boote.
- Já lodě nesnáším.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, mein Boot?
Myslíte o mý lodi?
   Korpustyp: Untertitel
- In deinem Boot.
- Ano, na tvé jachtě.
   Korpustyp: Untertitel
Oder auf einem Boot.
- Ani na lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist los, Boots?
Co se děje, Bootsi?
   Korpustyp: Untertitel
Boots, was ist denn?
Bootsi, co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
- U-Boot ist da.
- Jsou na hladině.
   Korpustyp: Untertitel
Verbindung zum U-Boot.
Spojte mě s ponorkou.
   Korpustyp: Untertitel
Beide auf demselben Boot.
Obě na stejné lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Rein in das Boot.
Nastupte si do člunu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, vorne aufs Boot.
Na příď.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Boot meldete sich.
A to je sotva polovina zpráv.
   Korpustyp: Untertitel
- Spring aus dem Boot.
- Vyskoč ze člunu!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Boot entladen. Marihuana.
Vyložit z lodě 45 tun marihuany.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben keine Boote.
- Nemáme žádné čluny.
   Korpustyp: Untertitel
- In die Boote!
- Muži do člunů!
   Korpustyp: Untertitel
Was für komische Boote.
- To jsou divné lodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Boot Show Model?
Modelka pracující na lodi?
   Korpustyp: Untertitel
- Du steigst ins Boot!
- Nasedneš do lodi!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich steige ins Boot!
- Nasednu do lodi!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich steige ins Boot!
- Jdu do lodě!
   Korpustyp: Untertitel
- auf dem Boot gerettet.
…Na té lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht das Boot, Signor.
Já nemluvím o lodi, seňore.
   Korpustyp: Untertitel
Er steigt ins Boot.
Už leze do lodi.
   Korpustyp: Untertitel
"Werde das Boot los.
Je to to samý jako s vaší matkou.
   Korpustyp: Untertitel
So, auf einem Boot?
To jako na lodi?
   Korpustyp: Untertitel
Wir liehen das Boot.
Pronajali jsme si ji.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mann zum Boot!
Ke člunu!
   Korpustyp: Untertitel
Alle Boote, anhalten!
Vyzýváme lodě, aby zastavily!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt ein Boot?
Sjedem to ladně na dně?
   Korpustyp: Untertitel
- Mit dem Boot.
Promin, nech nás.
   Korpustyp: Untertitel
- Mannschaften, an die Boote.
- Posádka do člunů!
   Korpustyp: Untertitel
U-Boot-Klasse T
Třída T
   Korpustyp: Wikipedia
Kleinst-U-Boot
Miniponorka
   Korpustyp: Wikipedia
- "boot" statt "trunk".
- kabela místo tašky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe das Boot.
Rád se na ni dívám.
   Korpustyp: Untertitel
Boote kommen, laufen aus.
- Lodi jen plují sem a tam.
   Korpustyp: Untertitel
Am Boot zu öffentlich.
Na lodi je moc očí.
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus meinem Boot!
Vypadni z mého člunu!
   Korpustyp: Untertitel
Weg vom Boot!
Plav od tý lodi!
   Korpustyp: Untertitel
Alle von meinem Boot.
Všichni jsou z mé lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Boot auf 150 m.
Zůstanem na 150 metrech.
   Korpustyp: Untertitel
Weg von dem Boot!
- Všichni z lodi!
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen das Boot!
- Jedu na člunu!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir könnten Boot fahren.
Můžeme jít na lodičky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen Boot fahren.
Jdeme na lodičky k jezeru.
   Korpustyp: Untertitel
Chows Boot ist angekommen.
Řekni šéfovi, že už jsou tady.
   Korpustyp: Untertitel
Sind das eure Boote?
To jsou vaše lodě?
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ vom Boot.
To je ten chlap z lodě.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Boot Typen?
Jeden z těch chlápků?
   Korpustyp: Untertitel
- Auf dem Boot.
- Tam na tý lodi.
   Korpustyp: Untertitel
- Frauen im Boot?
- Dívka na lodi?
   Korpustyp: Untertitel
- Bleib im Boot, Kleiner.
Zůstaň u lodi, hochu.
   Korpustyp: Untertitel
Bezahlt mir mein Boot.
Platěj za mý úlovky.
   Korpustyp: Untertitel
- Steig in das Boot!
Ano, jdi do člunu, Rose.
   Korpustyp: Untertitel
"Nicht im Boot.
"Na lodi ne.
   Korpustyp: Untertitel
Aber weit weniger Boote.
Ale mnohem méně lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie aufs Boot.
Chernovová, pojďme k lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Du bleibst beim Boot.
Ty jsi lodník, zůstaneš u lodi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mag große Boote.
- Mně se velké lodě moc líbí.
   Korpustyp: Untertitel
lm Hafen sind Boote.
V " Maríne" jsou lode.
   Korpustyp: Untertitel
Runter von meinem Boot.
Vypadni z mýho člunu!
   Korpustyp: Untertitel
Maribel, komm auf's Boot!
Maribelo, jdi na palubu!
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus dem Boot.
Michaeli, vylez z té lodi.
   Korpustyp: Untertitel
-Raus aus dem Boot.
-Vylez z té lodi.
   Korpustyp: Untertitel
- Dem Boot meines Vaters.
Patří lodi mého otce.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Lauch im Boot!
- Z lodi nám uniká pórek!
   Korpustyp: Untertitel
Doch, auf alle Boote.
Jo, všechny lodě.
   Korpustyp: Untertitel