Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seeleuten wird eine Bescheinigung über ihren Dienst an Bord des Schiffes ausgehändigt.
námořníci obdrží doklad obsahující záznam o jejich zaměstnání na palubě dané lodi.
Air Force Two war eines davon. Der Vizepräsident war an Bord.
Air Force Two bylo jedním z nich, viceprezident byl na palubě.
Begleitende Sicherheitsbeamte dürfen an Bord eines Luftfahrzeugs nur eingesetzt werden, wenn die geltenden Sicherheitsbedingungen und erfüllt sind und eine entsprechende Ausbildung stattgefunden hat.
Členové bezpečnostního doprovodu mohou být na palubě letadla nasazeni pouze tehdy, pokud byly splněny požadované bezpečnostní podmínky a požadované podmínky týkající se školení.
Ok, bring sie mit dem Andocknetz an Bord.
OK, tak je přitáhni na palubu přistávací sítí.
Die Schiffsverfolgung und -aufspürung kann zur aktiven Unterstützung der Navigation an Bord genutzt werden.
Sledování polohy a pohybu plavidla může být použito k podpoře aktivní navigace na palubě.
Nahrungsdiebstahl jeder Menge ist ein schweres Vergehen an Bord.
Krádež potravin je na palubě válečné lodi vážná věc.
Wird mit Leinen gefischt, so darf Dorsch nicht an Bord behalten werden.
Je-li prováděn lov pomocí šňůr, nesmí se na palubě nacházet treska obecná.
Thomas Riker diente an Bord des Raumschiffes Gandhi.
Thomas Riker sloužil na palubě hvězdné lodi Gandhi.
Die betreffenden Gegenstände werden daraufhin an Bord des Luftfahrzeugs sicher verwahrt.
Tyto předměty jsou poté na palubě letadla umístěny za bezpečných podmínek.
Captain an Shuttle 37. Ist meine Frau an Bord?
Kapitán volá raketoplán 37. Je moje žena na palubě?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seeleuten wird eine Bescheinigung über ihren Dienst an Bord des Schiffes ausgehändigt.
námořníci obdrží doklad obsahující záznam o jejich zaměstnání na palubě dané lodi.
Air Force Two war eines davon. Der Vizepräsident war an Bord.
Air Force Two bylo jedním z nich, viceprezident byl na palubě.
Begleitende Sicherheitsbeamte dürfen an Bord eines Luftfahrzeugs nur eingesetzt werden, wenn die geltenden Sicherheitsbedingungen und erfüllt sind und eine entsprechende Ausbildung stattgefunden hat.
Členové bezpečnostního doprovodu mohou být na palubě letadla nasazeni pouze tehdy, pokud byly splněny požadované bezpečnostní podmínky a požadované podmínky týkající se školení.
Nahrungsdiebstahl jeder Menge ist ein schweres Vergehen an Bord.
Krádež potravin je na palubě válečné lodi vážná věc.
Die Schiffsverfolgung und -aufspürung kann zur aktiven Unterstützung der Navigation an Bord genutzt werden.
Sledování polohy a pohybu plavidla může být použito k podpoře aktivní navigace na palubě.
Thomas Riker diente an Bord des Raumschiffes Gandhi.
Thomas Riker sloužil na palubě hvězdné lodi Gandhi.
Wird mit Leinen gefischt, so darf Dorsch nicht an Bord behalten werden.
Je-li prováděn lov pomocí šňůr, nesmí se na palubě nacházet treska obecná.
Captain an Shuttle 37. Ist meine Frau an Bord?
Kapitán volá raketoplán 37. Je moje žena na palubě?
Begleitende Sicherheitsbeamte dürfen an Bord eines Luftfahrzeugs nur eingesetzt werden, wenn die geltenden Sicherheitsbedingungen und erfüllt sind und eine entsprechende Ausbildung stattgefunden hat.
Členové bezpečnostního doprovodu mohou být na palubě letadla nasazeni pouze tehdy, pokud byly splněny vyžadované podmínky ochrany a vyžadované podmínky týkající se školení.
Jean, ist Commander Pike noch an Bord?
Jean, je velitel Pike stále na palubě?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dr. Marcus bat um die ruhigsten Hände an Bord.
Dr. Marcusová bude potřebovat ty nejlepší ruce na lodi.
Container, die über Bord gehen, sind gefährlich.
Kontejnery, které padají z lodí, jsou nebezpečné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2.000 romulanische Soldaten waren da an Bord.
Na těch lodích bylo 2000 romulanských vojáků.
Ich hätt nur Ärger, wenn ich Piggie über Bord stoßen würde.
Měla bych potíže, kdybych ho shodila z lodě.
Maximillian und meine Roboter führen hier an Bord nur meine Wünsche aus.
Maximilian i mí roboti řídí tuto loď tak, jak já chci.
Sir, die SEALs kommen an Bord.
Pane, seals jsou u boku lodi.
Viele der Ratten sind noch an Bord.
Vypadá to, že spousta krys nešla ke dnu s lodí.
Das wirkt sich positiv auf die Arbeitsbedingungen an Bord, auf die Sicherheit bei der Beförderung und auf den Schutz der Umwelt aus.
To bude mít pozitivní vliv na pracovní podmínky na lodích, na bezpečnost přepravy a na ochranu životního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyhoďte je všechny z lodě!
Ich sollte mich an Bord melden, damit wir starten können.
Měl bych se jít hlásit na loď. Abychom mohli vyrazit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ERHÖHUNG DER TONNAGE ZUR VERBESSERUNG DER SICHERHEIT AN BORD, DER ARBEITSBEDINGUNGEN, DER HYGIENE UND DER PRODUKTQUALITÄT
ZVÝŠENÍ PROSTORNOSTI ZA ÚČELEM ZLEPŠENÍ BEZPEČNOSTI NA PLAVIDLE, PRACOVNÍCH PODMÍNEK, HYGIENY A JAKOSTI PRODUKTŮ
die Mitgliedstaaten den EFF rechtzeitig durchführen und alle aus öffentlichen Mitteln finanzierte Investitionen an Bord nicht zu einer Erhöhung des Fangpotenzials führen sollten,
členské státy by měly provádět ERF včas a veškeré investice do plavidel z veřejných zdrojů by neměly vést ke zvyšování schopnosti lovit ryby,
An Bord befanden sich Nordafrikaner und Menschen aus Ländern südlich der Sahara.
Tato plavidla převážela lidi ze severní a subsaharské Afriky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Mitführen folgender Geräte an Bord ist verboten:
Je zakázáno, aby se na plavidle nacházely:
Bereitstellung von Leitfäden und Handbüchern zur Verbesserung der Gesundheit an Bord;
zajištění návodů a příruček s cílem zlepšení zdravotní úrovně na plavidlech;
achten darauf, dass die Inspektoren sicher von Bord gehen.
umožní, aby inspektoři bezpečně opustili plavidlo.
bedauert, dass die aus dem Europäischen Fischereifonds (EFF) finanzierten Investitionen an Bord von Fischereifahrzeugen das Fangpotenzial einzelner Schiffe womöglich noch erhöhen könnten;
vyjadřuje politování nad tím, že investice do rybářských plavidel financované z Evropského rybářského fondu (ERF) mohou zvyšovat schopnost jednotlivých plavidel lovit ryby;
Hier ist Michelle Fox mit einem Bericht von Bord eines echten außerirdischen Raumschiffs.
Tady Michelle Foxová, zpravodajství ze skutečného mimozemského plavidla.
Der Beobachter wird wie ein Schiffsoffizier behandelt, und die Kosten für seinen Aufenthalt an Bord werden vom Reeder getragen.
Pozorovatel bude mít stejné postavení jako lodní důstojník a majitel plavidla hradí životní náklady pozorovatele během jeho pobytu na plavidle.
Informationskampagnen zur Verbesserung der Gesundheit an Bord.
informační kampaně za účelem zlepšení zdravotní úrovně na plavidlech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sagten mir, du seist tot, dass du über Bord gefallen seist.
Řekli mi, že jsi mrtvý, že jsi přepadl, přes okraj lodi.
Ich sah, wie sie von der Seite des Frachters über Bord ging.
Sám jsem viděl, jak přepadla přes okraj té nákladní lodě.
Während ich Wache hatte, sprangen ein paar von ihnen über Bord und entkamen.
Někteří z nich uprchli. Přelezli okraj lodi, když jsem měl hlídku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Borde und rostigen Nägel sind auch von uns.
A ty prkna a rezavý hřebíky jsou taky naše.
Da haben Sie sie mit verbundenen Augen über Bord geworfen, ja?
Poslals ji po prkně, co, ty mořskej vlku?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach außen gewölbte Böden müssen — außer wenn sie halbkugelförmig sind — einen zylindrischen Bord haben.
Vně klenutá dna, s výjimkou den polokulových, musí mít válcový lem.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seeleuten wird eine Bescheinigung über ihren Dienst an Bord des Schiffes ausgehändigt.
námořníci obdrží doklad obsahující záznam o jejich zaměstnání na palubě dané lodi.
Air Force Two war eines davon. Der Vizepräsident war an Bord.
Air Force Two bylo jedním z nich, viceprezident byl na palubě.
Begleitende Sicherheitsbeamte dürfen an Bord eines Luftfahrzeugs nur eingesetzt werden, wenn die geltenden Sicherheitsbedingungen und erfüllt sind und eine entsprechende Ausbildung stattgefunden hat.
Členové bezpečnostního doprovodu mohou být na palubě letadla nasazeni pouze tehdy, pokud byly splněny požadované bezpečnostní podmínky a požadované podmínky týkající se školení.
Nahrungsdiebstahl jeder Menge ist ein schweres Vergehen an Bord.
Krádež potravin je na palubě válečné lodi vážná věc.
Die Schiffsverfolgung und -aufspürung kann zur aktiven Unterstützung der Navigation an Bord genutzt werden.
Sledování polohy a pohybu plavidla může být použito k podpoře aktivní navigace na palubě.
Thomas Riker diente an Bord des Raumschiffes Gandhi.
Thomas Riker sloužil na palubě hvězdné lodi Gandhi.
Wird mit Leinen gefischt, so darf Dorsch nicht an Bord behalten werden.
Je-li prováděn lov pomocí šňůr, nesmí se na palubě nacházet treska obecná.
Captain an Shuttle 37. Ist meine Frau an Bord?
Kapitán volá raketoplán 37. Je moje žena na palubě?
Kopien dieser Zeichnungen sind jederzeit an Bord mitzuführen.“
Jejich kopie musí být neustále na palubě plavidla.“
Jean, ist Commander Pike noch an Bord?
Jean, je velitel Pike stále na palubě?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Angabe, dass keine Fänge an Bord genommen oder in Netzkäfige umgesetzt wurden;
skutečnost, že na palubu nebyl vytažen žádný úlovek ani nebyl přemístěn do klecí,
Ok, bring sie mit dem Andocknetz an Bord.
OK, tak je přitáhni na palubu přistávací sítí.
Fischereifahrzeuge der Europäischen Union nehmen auf Antrag der seychellischen Behörden, wenn möglich, im Rahmen eines regionalen Beobachterprogramms einen Beobachter an Bord.
Pokud je to možné, rybářská plavidla Evropské unie v rámci regionálního programu pozorování na žádost seychelských orgánů přijmou na palubu jednoho pozorovatele.
Nog und ich wollten zusehen, wie die bajoranischen Passagiere an Bord kommen.
Nog a já jsme chtěli sledovat bajorské cestující, kteří přichází na palubu.
Diese Fänge dürfen alle freigesetzt werden, sofern das Netz nicht vollständig an Bord genommen wurde.
Veškeré takové úlovky lze vypustit za předpokladu, že síť ještě nebyla zcela vytažena na palubu.
Bringen wir alles an Bord, so schnell es geht.
Musíme dostat všechno na palubu, co nejrychleji to půjde.
die dazu bestimmt sind, an Bord eines Luftfahrzeugs verwendet, verbraucht oder von Fluggästen während des Flugs erworben zu werden;
určené k přenesení na palubu letadla za účelem jejich použití, konzumace nebo koupě ze strany cestujících nebo posádky během letu;
Die Moro Castello nimmt mich heute Nacht an Bord!
Moro Costello, dnes večer se nalodím na palubu!
Als er an Bord zurückkam, war er durchnäßt, als hätte er die Tiefe des Meeres gemessen.
Když ho vytáhli na palubu, byl promočen tak, jako by byl klesl až na mořské dno.
Er kam den Fluss runter und kam an Bord.
Připlul sem po řece a dostal se na palubu.
an Bord gehen
vstoupit na palubu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wird ein Schiff gemäß den Absätzen 2, 3 und 4 aufgefordert, einen Hafen anzulaufen, so darf ein Fischereiinspektor einer anderen Vertragspartei an Bord gehen und/oder bleiben, während das Schiff den Hafen anläuft, sofern die zuständige Behörde des Mitgliedstaats des inspizierten Schiffes ihn nicht zum Verlassen des Schiffes auffordert.
Je-li plavidlo vyzváno k odplutí do přístavu podle odstavců 2, 3 a 4, může inspektor jiné smluvní strany vstoupit na palubu nebo zůstat na palubě plavidla během jeho cesty do přístavu, pokud příslušný orgán členského státu plavidla, na němž bude provedena inspekce, nepožaduje, aby inspektor plavidlo opustil.
Ich werde sie alle über Bord werfen, aber lassen Sie mich und meine Männer an Land gehen.
Všechny je hodíme přes palubu, ale nechte mě a moje muže vstoupit na pobřeží.
Wird gegenüber einem Fischereifahrzeug angeordnet, zwecks eingehender Inspektion gemäß Absatz 2 oder 3 einen Hafen anzulaufen, so darf mit Zustimmung des Flaggenmitgliedstaats des Fischereifahrzeugs ein NEAFC-Inspektor einer anderen Vertragspartei an Bord des Fischereifahrzeugs gehen und während der Fahrt zum Hafen und auch während der Inspektion des Fischereifahrzeugs im Hafen an Bord bleiben.
Pokud je rybářskému plavidlu nařízeno, aby vyplulo do přístavu za účelem důkladné inspekce podle odstavců 2 nebo 3, inspektor NEAFC z jiné smluvní strany může se souhlasem členského státu vlajky daného rybářského plavidla vstoupit na palubu a setrvat na rybářském plavidle při plavbě do přístavu a může být přítomen inspekci rybářského plavidla v přístavu.
Bitte um Erlaubnis, an Bord zu gehen, Captain.
Dovolte mi vstoupit na palubu, kapitáne.
an Bord gehen
vstoupit na loď
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorbehaltlich geltender Anforderungen des Gemeinschaftsrechts und nationaler Rechtsvorschriften kann die für die Gefahrenabwehr im Hafen zuständige Behörde den Besichtiger zu weiteren Überprüfungen auffordern, bevor sie entscheidet oder bevor ordnungsgemäß ermächtigte Beauftragte für die Gefahrenabwehr an Bord des Schiffes gehen.
S výhradou použitelných požadavků právních předpisů Společenství, vnitrostátních právních předpisů a úprav může příslušný bezpečnostní orgán požadovat, aby inspektor provedl další ověření, než učiní rozhodnutí nebo dokud na loď nevstoupí řádně oprávněný bezpečnostní úředník.
Wäre ich an Bord des Schiffes gegangen, würde ich sicherlich nicht diese angenehme Unterhaltung führen, Schiffe auf beiden Seiten würden sich jetzt auf den Krieg vorbereiten.
Kdybych na tu loď vstoupil, jsem si jist, že bychom teď spolu tak přijemně nekonverzovali a že by se teď lodě na obou stranách připravovaly k válce.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bord
216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Über Bord mit ihm. Über Bord.
Mann über Bord küsst Frau über Bord.
Muž přes palubu líbá ženu přes palubu.
Gesamte Besatzung an Bord.
Všechen personál přítomen.
Ciaiborne-Männer, an Bord!
Muži z Claiborne, naloďte se!
- Vítejte doma, pane Date.
Kapitáne, muž přes palubu.
Willkommen an Bord, Chief.
Na lodi nikdo není, pane.
Willkommen an Bord, Jüngelchen.
-Všichni se už nalodili, pane.
Jiff, willkommen an Bord.
Jiffe, vítej v našem týmu.
Připravte se na nalodění.
Tak proč jste to neřekl hned?
Všichni cestující na palubu.
Schadenskontrollteam an Bord beamen.
Připravte se transportovat výsadek.
V tom případě vítej do firmy.
- Naloďte se, pane Devline.
Posádka ať se dostane bezpečně z lodi.
Willkommen an Bord, Doktor.
Vítejte na palube, doktorko.
Pojďte a vylezte na palubu.
Půjde Barroso přes palubu?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vyhoďte je všechny z lodě!
Keine Raufereien an Bord.
Na lodi šarvátky nestrpím!
Alle an Bord, einsteigen.
Nastupte si všichni, prosím.
Heslo: "Muž přes palubu".
- Schmeißt ihn über Bord!
Připravte se na obsazení.
Nebo možná, že byl hozen zpět.
Willkommen an Bord, Nibs.
"An Bord der 'Manchuria'.
Nastoupíme k vám na palubu!
- Musíme je dostat z tý lodi!
- Indiskrete Verbrüderung an Bord.
Nazval bych to příkladem intenzivní komunikace.
Vrátím se, než se naděješ.
Hubble naložen na palubu Atlantisu.
Muži nahoře, všichni nastoupit.
Žádám o povolení vstupu na palubu.
Jo, všichni ostatní jsou na lodi.
Willkommen an Bord, Wesley.
Kromě toho v letadle nebude žádná zbraň.
Caco, ty nemůžeš na palubu.
Du wolltest mich an Bord, also bin ich an Bord.
Chceš se mnou spolupracovat? Jsem tady.
Zack & Cody an Bord/Episodenliste
Seznam dílů seriálu Sladký život na moři
Erlaubnis an Bord zu kommen.
Povolení vstoupit na palubu?
Warum nicht gleich über Bord?
Proč jsi k čertu neskočila přes palubu?
- Sie sahen Jameson an Bord.
- Viděl jste admirála na cestě sem?
- Schmidt ist über Bord gegangen.
Kippt die Fässer - über Bord.
-Vysypte ty sudy do vody.
Ich werfe euch über Bord.
Irgendetwas beamt sich an Bord.
Něco se sem transportuje.
- Erlaubnis, an Bord zu kommen?
- Žádám o povolení ke vstupu na palubu.