Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bord&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bord paluba 3.873 palubě 3.149 loď 336 plavidlo 49 okraj 3 prkno 2 lem 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bord paluba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seeleuten wird eine Bescheinigung über ihren Dienst an Bord des Schiffes ausgehändigt.
námořníci obdrží doklad obsahující záznam o jejich zaměstnání na palubě dané lodi.
   Korpustyp: EU
Air Force Two war eines davon. Der Vizepräsident war an Bord.
Air Force Two bylo jedním z nich, viceprezident byl na palubě.
   Korpustyp: Untertitel
Begleitende Sicherheitsbeamte dürfen an Bord eines Luftfahrzeugs nur eingesetzt werden, wenn die geltenden Sicherheitsbedingungen und erfüllt sind und eine entsprechende Ausbildung stattgefunden hat.
Členové bezpečnostního doprovodu mohou být na palubě letadla nasazeni pouze tehdy, pokud byly splněny požadované bezpečnostní podmínky a požadované podmínky týkající se školení.
   Korpustyp: EU DCEP
Ok, bring sie mit dem Andocknetz an Bord.
OK, tak je přitáhni na palubu přistávací sítí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schiffsverfolgung und -aufspürung kann zur aktiven Unterstützung der Navigation an Bord genutzt werden.
Sledování polohy a pohybu plavidla může být použito k podpoře aktivní navigace na palubě.
   Korpustyp: EU
Nahrungsdiebstahl jeder Menge ist ein schweres Vergehen an Bord.
Krádež potravin je na palubě válečné lodi vážná věc.
   Korpustyp: Untertitel
Wird mit Leinen gefischt, so darf Dorsch nicht an Bord behalten werden.
Je-li prováděn lov pomocí šňůr, nesmí se na palubě nacházet treska obecná.
   Korpustyp: EU
Thomas Riker diente an Bord des Raumschiffes Gandhi.
Thomas Riker sloužil na palubě hvězdné lodi Gandhi.
   Korpustyp: Untertitel
Die betreffenden Gegenstände werden daraufhin an Bord des Luftfahrzeugs sicher verwahrt.
Tyto předměty jsou poté na palubě letadla umístěny za bezpečných podmínek.
   Korpustyp: EU
Captain an Shuttle 37. Ist meine Frau an Bord?
Kapitán volá raketoplán 37. Je moje žena na palubě?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bord~ palubní
an Bord na palubě 2.981 na palubu 577
Preis frei an Bord cena fob
an Bord gehen vstoupit na palubu 4 vstoupit na loď 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bord

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Über Bord mit ihm. Über Bord.
Hoďte ho přes palubu.
   Korpustyp: Untertitel
Mann über Bord küsst Frau über Bord.
Muž přes palubu líbá ženu přes palubu.
   Korpustyp: Untertitel
Gesamte Besatzung an Bord.
Všechen personál přítomen.
   Korpustyp: Untertitel
Ciaiborne-Männer, an Bord!
Muži z Claiborne, naloďte se!
   Korpustyp: Untertitel
Geht an Bord.
- Polez na palubu.
   Korpustyp: Untertitel
- Willkommen an Bord.
- Vítejte doma, pane Date.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitän, Mann über Bord!
Kapitáne, muž přes palubu.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen an Bord, Chief.
Přesně tak, šéfíku.
   Korpustyp: Untertitel
- Mann über Bord!
- Muž přes palubu!
   Korpustyp: Untertitel
Kein Leben an Bord.
Není v něm nikdo živý.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand an Bord, Sir.
Na lodi nikdo není, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen an Bord.
Připrav se k nalodění.
   Korpustyp: Untertitel
An Bord mit ihm.
Pusťte ho na palubu.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt an Bord, Forscher.
Na palubu, žáci.
   Korpustyp: Untertitel
An Bord war niemand.
Nikdo na lodi nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
Wirf uns über Bord.
Angelo, vyvrhni nás teď.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Lebewesen an Bord.
Na lodi není nic živého.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen an Bord, Jüngelchen.
Vítej v klubu, synku.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle an Bord, Sir.
-Všichni se už nalodili, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm an Bord, Mann.
- Pojď na palubu, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Jiff, willkommen an Bord.
Jiffe, vítej v našem týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Männer kamen an Bord.
Na palubu přišli muži.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen an Bord.
Připravte se na nalodění.
   Korpustyp: Untertitel
- Werft ihn über Bord.
- Hoďte ho zpět!
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie an Bord.
Tak proč jste to neřekl hned?
   Korpustyp: Untertitel
- Mason ist an Bord.
- Mason nás podrží.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Passagiere an Bord.
Všichni cestující na palubu.
   Korpustyp: Untertitel
Schadenskontrollteam an Bord beamen.
Připravte se transportovat výsadek.
   Korpustyp: Untertitel
Er ging an Bord.
Odjel na mou lod'.
   Korpustyp: Untertitel
- Willkommen an Bord.
V tom případě vítej do firmy.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen an Bord, Sir.
Můžete jít dál, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- An Bord, Mr. Devlin!
- Naloďte se, pane Devline.
   Korpustyp: Untertitel
helf allen von Bord.
Posádka ať se dostane bezpečně z lodi.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm an Bord.
- Pojď na palubu!
   Korpustyp: Untertitel
- Willkommen an Bord!
- Darcy, jak se vede?
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen an Bord, Doktor.
Vítejte na palube, doktorko.
   Korpustyp: Untertitel
Klettern Sie an Bord.
Pojďte a vylezte na palubu.
   Korpustyp: Untertitel
Zack & Cody an Bord
Sladký život na moři
   Korpustyp: Wikipedia
Geht Barroso über Bord?
Půjde Barroso přes palubu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schafft alles von Bord!
Vyhoďte je všechny z lodě!
   Korpustyp: Untertitel
Werft ihn über Bord!
-Ty půjdeš z lodi!
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Kommt an Bord.
Jo, pojďte na palubu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Raufereien an Bord.
Na lodi šarvátky nestrpím!
   Korpustyp: Untertitel
- Kommen Sie an Bord?
- Půjdeme na palubu?
   Korpustyp: Untertitel
Alle an Bord, einsteigen.
Nastupte si všichni, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Kode "Mann über Bord".
Heslo: "Muž přes palubu".
   Korpustyp: Untertitel
- Willkommen an Bord.
- Vítejte mezi námi.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand kommt an Bord.
- Někdo leze na palubu!
   Korpustyp: Untertitel
- Schmeißt ihn über Bord!
- Vyhoďte ho ven!
   Korpustyp: Untertitel
- Wer war an Bord?
- Kdo v něm byl?
   Korpustyp: Untertitel
Ihn über Bord werfen.
Hodit ho přes palubu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen an Bord.
Připravte se na obsazení.
   Korpustyp: Untertitel
GPS an Bord, Sir.
Nebo možná, že byl hozen zpět.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist an Bord.
-Ano, viděl jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
Die kommen an Bord.
- Hodlají jít na palubu.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen an Bord, Nibs.
Vítej mezi nás, Jendo.
   Korpustyp: Untertitel
Werft ihn über Bord!
Hoďte ho přes palubu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss an Bord.
Já musím na palubu.
   Korpustyp: Untertitel
an Bord zu kommen.
Tady jste na lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Holt ihn an Bord.
Dostaňte ho na palubu!
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen Sie an Bord.
- Nastupte si.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie an Bord.
- Tak sakra nastupte.
   Korpustyp: Untertitel
An Bord, du Landratte!
- Pojď na palubu!
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie an Bord.
Měl by jste si pospíšit.
   Korpustyp: Untertitel
"An Bord der 'Manchuria'.
"Na lodi S.S. Manchuria.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen an Bord!
Nastoupíme k vám na palubu!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen von Bord!
- Musíme je dostat z tý lodi!
   Korpustyp: Untertitel
Feuer, Mann über Bord?
Požár, muž přes palubu?
   Korpustyp: Untertitel
Wirf ihn über Bord.
Hoď ho přes palubu!
   Korpustyp: Untertitel
- Indiskrete Verbrüderung an Bord.
Nazval bych to příkladem intenzivní komunikace.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt ihn an Bord.
Vemte ho na palubu.
   Korpustyp: Untertitel
- schmeiß sie über Bord.
- hoď je pres palubu.
   Korpustyp: Untertitel
-Er hatte an Bord.
Vrátím se, než se naděješ.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mann an Bord.
Všichni na palubu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme an Bord.
Čekejte, jdu k vám.
   Korpustyp: Untertitel
Hubble ist an Bord.
Hubble naložen na palubu Atlantisu.
   Korpustyp: Untertitel
- Stiefel an Bord.
A bota je uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mann an Bord.
Muži nahoře, všichni nastoupit.
   Korpustyp: Untertitel
Bring ihn an Bord.
Pomoz mu na palubu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen an Bord.
- Plujte podél nás.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm an Bord.
Vylez nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
- Dürfen wir an Bord?
Žádám o povolení vstupu na palubu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sind an Bord.
Jo, všichni ostatní jsou na lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen an Bord, Wesley.
- Vítám tě, Wesi.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Waffen an Bord.
Kromě toho v letadle nebude žádná zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Geh nicht an Bord.
Caco, ty nemůžeš na palubu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mann von Bord.
-Všichni pryč z lodi!
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest mich an Bord, also bin ich an Bord.
Chceš se mnou spolupracovat? Jsem tady.
   Korpustyp: Untertitel
Zack & Cody an Bord/Episodenliste
Seznam dílů seriálu Sladký život na moři
   Korpustyp: Wikipedia
Erlaubnis an Bord zu kommen.
Povolení vstoupit na palubu?
   Korpustyp: Untertitel
Warum nicht gleich über Bord?
Proč jsi k čertu neskočila přes palubu?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sahen Jameson an Bord.
- Viděl jste admirála na cestě sem?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind an Bord, Stone.
Takže vás beru, Stone.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist an Bord, Boss.
Vezeme ho, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
- Schmidt ist über Bord gegangen.
- Volal mě!
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie ihn an Bord.
Odneste ho na palubu.
   Korpustyp: Untertitel
Kippt die Fässer - über Bord.
-Vysypte ty sudy do vody.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werfe euch über Bord.
Vyhodím vás oba ven.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas beamt sich an Bord.
Něco se sem transportuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Erlaubnis, an Bord zu kommen?
- Žádám o povolení ke vstupu na palubu.
   Korpustyp: Untertitel