Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bordell&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bordell bordel 131 nevěstinec 36
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bordell bordel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich bin mit Recht verantwortlich für alle Schläge gegen Türen, auf die Platten der Tische, für alle Trinksprüche, für die Liebespaare in ihren Betten, in den Gerüsten der Neubauten, in dunklen Gassen an die Häusermauern gepreßt, auf den Ottomanen der Bordelle.
Právem jsem odpovědný za všechny rány na dveře, na desky stolů, za všechny přípitky, za milence v postelích, mezi lešením novostaveb, v tmavých ulicích přitisknuté ke zdem domů, na otomanech bordelů.
   Korpustyp: Literatur
Ich wähnte Euch zu dieser Stunde längst im Bordell.
Myslel jsem, že touhle dobou budeš v bordelu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, dass es letzte Nacht Probleme in Littlefingers Bordell gab.
Slyšel jsem, že byl nějaký problém Littlefinger bordelu v druhé noci.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt ins Bordell, und lernt sie kennen.
Měl bys přijít do bordelu a poznat ji.
   Korpustyp: Untertitel
Wen der Hof nicht beansprucht, wird an Bordelle in Cambaluc verkauft.
Ty, které dvůr nevybere, jsou prodány bordelům na kraji Cambulacu.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, das ist eine Verbindung. Kein Bordell.
Tohle je spolek, a ne bordel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bat ihn, sein Treiben auf die Bordelle zu beschränken, wo es hingehört.
Požádala jsem, aby omezil své chlípné jednání na bordel, kam podobné chování patří.
   Korpustyp: Untertitel
Jake arbeitete als Barkeeper in einem Bordell, genannt "Foxglove".
Jake pracoval jako barman v bordelu Foxglove.
   Korpustyp: Untertitel
Kabarett ist eine Mischung aus Zirkus und Bordell.
Jak můžete vidět, je to kombinace cirkusu a bordelu.
   Korpustyp: Untertitel
Walt, es ist eine Waschanlage, kein Bordell.
Walte, jde o automyčku, ne bordel.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bordell

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gehen nicht ins Bordell?
Guvernér nebývá často v bordelu?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber kein holographisches bordell.
- Ne na holobordel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hure aus dem Bordell.
- Děvka z bordelu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein teures Bordell?
To nebylo tak drahé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war im Bordell gewesen.
Byl jsem v bordelu.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns ins Bordell gehen.
Pojďme radši do bordelu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bringt ihn ins Bordell.
Tak ho vemte do bordelu.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendeine Razzia in einem Bordell.
Byla nějaká šťára v bordelu.
   Korpustyp: Untertitel
- Samstags geht er ins Bordell.
- Každou sobotu chodí do bordelu.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgedacht in der letzten Bordell-Nacht.
Vysnil si ho minulou noc v bordelu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind nicht ins Bordell abgehauen!
Myslel jsi, že jsme šli do bordelu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht ins Lennister-Bordell.
Návštěva lannisterského bordelu asi byla chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Frust bin ich ins Bordell gegangen.
Taky jsem šel do bordelu.
   Korpustyp: Untertitel
Meiden Sie einheimische Schenken und Bordelle.
"vyhni se místním hospodám a bordelům"
   Korpustyp: Untertitel
Die Lions brachten das Gold ins Bordell.
Lvi přemístili zlato do bordelu.
   Korpustyp: Untertitel
Habe sie in einem Bordell gefunden.
Našli ji v bordelu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist noch im Bordell, mein Kommandant.
Je pořád v bordelu, pane veliteli.
   Korpustyp: Untertitel
Manches bekommt man nicht im Bordell.
Některé věci si v bordelu nekoupíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Hochzeit dann in ihrem Bordell?
Bude svatba v jejím bordelu?
   Korpustyp: Untertitel
Habe unten im Bordell auf dich gewartet.
Čekal jsem na tebe v bordelu.
   Korpustyp: Untertitel
Vane hat Frasier im Bordell getroffen.
Vane se setkal s Frasierem v nevěstinci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ende nicht im Bordell oder Harem!
Neskončím v nějakým bordelu, nebo harému, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet heute Abend mein Bordell besuchen.
Měl by sis večer zaplatit návštěvu v mém nevěstinci.
   Korpustyp: Untertitel
- Sogar in den Bordells von Veracruz?
I v bordelu ve Vera Cruz?
   Korpustyp: Untertitel
Das stinkt wie in einem französischen Bordell.
Prokrista, smrdíš jak drogérie.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist in einem Bordell gelandet?
Skončila jsi v bordelu?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder ist Pächter des Bordells.
Podnik řídí můj bratr Fredo.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück in euer Bordell, ihr Huren!
Zpátky do vašeho bordelu běhny.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du unten im Bordell geguckt?
Podíval ses do bordelu?
   Korpustyp: Untertitel
Vom Bordell, das ich geführt habe.
Z bordelu, který jsem vedla.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bordell ist für heute geschlossen!
Tenhle pajzl má dneska zavřeno!
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt kannst du dein Bordell zumachen.
- Už toho bordelu můžeš nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Und fortfahren einen Mann im Bordell anzustarren?
Aby jsi čelila mužům v bordelu?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. Ich war einmal im bordell.
- Ne, v bordelu jsem byl jen jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Mama Mosebery sagt, alle Bordelle werden geschlossen.
Mamá Mosebery říká že se tu všechno zavře.
   Korpustyp: Untertitel
Die Navy will alle Bordelle hier schließen.
Že námořnictvo chce tuhle oblast uzavřít?
   Korpustyp: Untertitel
Einfacher, als im Bordell zu arbeiten.
No jednodušší, než pracovat v "domě".
   Korpustyp: Untertitel
Mit elf schon eine Schlägerei im Bordell.
Je mu jedenáct a už pořezanej při rvačce v bordelu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird an das erbärmlichste Bordell verkauft.
Bude prodána do toho nejlevnějšího bordelu na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt ins Bordell, und lernt sie kennen.
Měl bys přijít do bordelu a poznat ji.
   Korpustyp: Untertitel
- Warst du wenigstens schon mal im Bordell?
Byl jsi někdy v bordelu?
   Korpustyp: Untertitel
Er fand die Formosanerin in einem Bordell in Schanghai."
Ten vytáhl ji z bordelu v Šanghaji."
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht in einem billigen Bordell mit widerlicher Kundschaft.
Možná v nějakém zchátralém bordelu, s odpornými klienty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Adresse ihres Bordells steht in diesem Dossier.
Tady jsou všechny informace, včetně adresy jejího bordelu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich durchsuche jedes Bordell, bis ich ihn finde.
Prohledám všechny bordely a najdu ho.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst hier wie eine Nonne im Bordell aus.
Budeš tam vypadat jak jeptiška v bordelu.
   Korpustyp: Untertitel
Kim war fort, als ich im Bordell aufwachte.
Kim byla pryč, když jsem se probudil u paní Gerdy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten auch wieder ins Bordell gehen, wenn ihr wollt.
Můžeme se vrátit do toho bordelu, jestli chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Frei, von einem Bordell zum nächsten zu gehen.
Směly z jednoho bordelu do druhého.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war auch noch nie im Bordell gewesen.
Taky jsem nikdy nebyl v bordelu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin beruhigt, dass Ihr mit ins Bordell kommt.
Uklidnilo mne když jsem slyšel že jdete do nevěstince.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher würde Cassidy lieber neben dem Bordell liegen.
Poblíž těm, s kterými bojoval.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schaffen unsere Männer für den Überfall ins Bordell.
Začneme infiltrací do bordelu ve vesnici.
   Korpustyp: Untertitel
Die fänden nicht mal eine Hure im Bordell.
Ti by nenašli ani děvku v nevěstinci.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bordell im Süden, in der Nähe vom Spanish Lake.
Kemp pro šlapky na jihu u Spanish Lake.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kam aus Albuquerque. Hatte drüben ein Bordell.
Jedna přišla z Albuquerque, dělá tady bordelmámu.
   Korpustyp: Untertitel
Kabarett ist eine Mischung aus Zirkus und Bordell.
Jak můžete vidět, je to kombinace cirkusu a bordelu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt mußt du nicht mehr ins Bordell gehen.
Teď už s náma nebudeš muset chodit do bordelu!
   Korpustyp: Untertitel
- Gewöhn dich dran, in einem Bordell zu leben.
Potom by sis měla zvyknout na život v bordelu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen in den Krieg, nicht ins Bordell!
Jdeme do války, ne do bordelu!
   Korpustyp: Untertitel
In der Karibik stieß ich auf ein besseres Bordell.
Přijeli jsme do bordelu v Karibiku.
   Korpustyp: Untertitel
Jake arbeitete als Barkeeper in einem Bordell, genannt "Foxglove".
Jake pracoval jako barman v bordelu Foxglove.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, sie könnte in dieses Bordell entführt worden sein.
Myslíme si, že byla možná unesena někým z toho nevěstince.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, Hologramme könnten nicht außerhalb des Bordells sein.
Říkala jste, že hologramy se z bordelu nedostanou.
   Korpustyp: Untertitel
Dass du im Bordell übernachtet hast, das auch.
Řekni mu, žes spal v bordelu, to je snadný.
   Korpustyp: Untertitel
Du wärst die Richtige für mein neues Bordell.
Mohla bys být užitečná v novým bordelu.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist für uns besser? Bordell oder chinesisches Restaurant?
A nás tam čeká čína nebo prasečinky?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dass Sie an diesem bordell vorbeigetrieben sind.
Ještě že jsi ten hanbinec odvázal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich im Bordell der Soldaten erniedrigt.
Ponížila jsem se v bordelu s vojáky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verbringe die nächsten drei Tage im bordell.
No já asi strávím další tři dny v nevěstinci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, sie würden mich in ihr Bordell stecken.
Řekli, že mě pošlou do nevěstince.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie an all die Bordelle, die Sie besuchen.
Zkuste si vybavit všechny ty bordely, kam chodíte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten alle plattwalzen und hier ein Bordell aufmachen.
Pobijeme je všechny a vymeteme tady to hnízdo
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldige, aber solche Hoffnungen sind Blödsinn im Bordell.
- Promiň, ale držet si v bordelu výbavu je blbost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wähnte Euch zu dieser Stunde längst im Bordell.
Myslel jsem, že touhle dobou budeš v bordelu.
   Korpustyp: Untertitel
Da draußen geht es heißer zu als ein Bordell in der Nacht der unerwünschten Bereitschaft.
Zahřeješ se víc, než když si na noc koupíš děvku.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Bordell, wie viel kostet das, was du gerade mit mir getan hast?
V bordelu. Kolik tam za tohle zaplatíš?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind zwar nicht im Bordell, aber das Zugabteil tut es auch
- Co já, já se vznáším.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Ihnen erzählen, was ich mal in einem lettischen Bordell gemacht habe?
Můžu vám říct, co jsem dělal v lotyšském bordelu?
   Korpustyp: Untertitel
Nur aus Spaß habe ich mir die Bordelle angesehen und viele von ihnen haben eine Website.
Takže spíš z legrace jsme projeli bordely. A spousta z nich má webové stránky.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir reinschreiben, dass Ihr toter Vater mit einer Blaskapelle in ein Liverpooler Bordell marschiert ist?
To chcete napsat, že váš mrtvý otec prostě nakráčel s kapelou do bordelu uprostřed Liverpoolu?
   Korpustyp: Untertitel
Der gesamte Norden Englands. Die Mädchen, die Bordelle, die Magazine, einfach alles.
Celé svěrné Anglie - šlapky, obchody, časák, všechno, kurva.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist traurig zu sehen, wie die schönen Karibik-lnseln neonbeleuchtete Bordelle für Japaner werden.
Je smutné vidět nádherné ostrovy Karibiku, jak se z nich stávají neonové nevěstince Japonska.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Morgen hat der Kommandant einen Angriff aufs Bordell inszeniert, um mich zu finden.
Dneska ráno byl velitel v bordelu, aby mně našel!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir sicher, dass Ihr viele Bordelle in vielen Städten besuchtet.
Jsem si jistý, že jsi navštívil hodně nevěstinců v mnoha městech.
   Korpustyp: Untertitel
Lord Stark kam betrunken aus einem Bordell, als seine Männer Jaime angriffen.
Lord Stark se vracel opilý z bordelu a jeho lidé Jaimeho napadli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reiten hin, springen auf den Zug, klauen die Kohle und ab ins Bordell.
Sjedem dolů, seberem prachy a hurá zpátky do bordelu, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du in ein Bordell gehst, rechne damit gefilmt zu werden.
Když jdeš do bordelu, počítej s kamerama.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn ich mich nicht als den Typ sehe, wurde ich zu einem Stammgast dieses Bordells.
I když si myslím, že nejsem ten typ, do toho hanbince jsem chodil celkem často.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keine Madame aus einem Shanghai-Bordell, die mir zeigt, was Sache ist.
Nemám zapotřebí, aby mě nějaká dáma ze šanghajskýho bordelu vodila za ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Bordelle mit jungen Frauen zu versorgen, bediente man sich verschiedener Mittel.
K naplnění nevěstinců mladými ženami byly použity různé prostředky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe Marja Nikolajewna aus dem Bordell geholt. Aber ich betrachte sie als meine Frau.
Vzal jsem si Marii Nikolajevnu z bordelu, ale považuju ji za svou manželku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, jetzt ist er ein legaler Geschäftsmann. Führt ein Bordell, das als Escort-Service auftritt.
No jistě, teď je z něj vážený podnikatel.
   Korpustyp: Untertitel
Wen der Hof nicht beansprucht, wird an Bordelle in Cambaluc verkauft.
Ty, které dvůr nevybere, jsou prodány bordelům na kraji Cambulacu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht nimmst du die da in deinen Harem und verkaufst die anderen an die Bordelle?
Možná tuhle přidáš do svého harému, než se zbytek prodá do bordelů?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir sicher, dass ein paar der Offiziere in dieses Bordell in der Maulwurfstadt gehen.
Vím, že někteří z našich velitelů chodí do bordelu v Moleově městečku.
   Korpustyp: Untertitel
Also bin ich dagesessen, in diesem Bordell, als Ros sich ausgezogen hat.
Tak jsem tam seděl v nevěstinci s Ros, která si svlékla šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nie im Bordell, nicht hier und nicht in Veracruz.
Tam jsem v žádném nebyl, ani ve Valpara? su a nikde jinde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dich in diesem Bordell lassen oder dich tot prügeln sollen.
Měl jsem tě nechat v bordelu, nebo umlátit k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Und wegen so etwas hast du mich aus dem ansprechenden Bordell gezerrt?
Vytáhnul jsi mě z pohodlí bordelu kvůli tomuto?
   Korpustyp: Untertitel