Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Boshaftigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Boshaftigkeit zloba 3 zlomyslnost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Boshaftigkeit zloba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Teilweise aus Boshaftigkeit, teilweise weil seine Galerie nicht gut läuft.
Částečně ze zloby, částečně protože jeho galerie měla problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Boshaftigkeit eines blinden Mannes, kein Zweifel.
Zloba poraženého muže, to je přeci jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wir haben bereits drei von ihnen umgebracht, und dennoch bleibt ihre Boshaftigkeit ungebrochen.
Takže, už jsme zabili tři z nich, a jejich zloba pořád pokračuje.
   Korpustyp: Untertitel

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "Boshaftigkeit"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Boshaftigkeit, Mehrdeutigkeiten.
Jeho nástrojem je zavilost, dvojznačné signály, dezorientace.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich nenne das Boshaftigkeit.
Říká se tomu podlý duch!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Boshaftigkeit ist größer.
Moje zášť míří mnohem výš.
   Korpustyp: Untertitel
Na, zur Feier meiner Boshaftigkeit.
Na oslavu mojí zkaženosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das Allheilmittel gegen seine Boshaftigkeit.
Lék na jeho zlo.
   Korpustyp: Untertitel
All die Boshaftigkeit zwischen Homer und Patty.
Chci, aby si Homer mohl vážit sveho otce.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich finde deine Boshaftigkeit extrem nervig.
Díky, ale já vaši zlost shledávám jako těžce protivnou.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben sich die Boshaftigkeit abgewöhnt.
Všichni z toho vyrostli.
   Korpustyp: Untertitel
Hat deine Boshaftigkeit denn niemals ein Ende?
Má tvoje špatnost někde konec?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen das nicht ohne Boshaftigkeit, oder?
Říkáte to trochu zlomyslně, Doro.
   Korpustyp: Untertitel
- Babygeschrei, nasse Windeln. - Scharfe Nägel und Boshaftigkeit.
Babské řeči a jídlo jak pro prasata, křik dětí a pochcané plenky, ostré nehty a jízlivé řeči, rány a žďuchance a čertovská babizna za tchýni.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, seine Boshaftigkeit sei höher?
Řekl, že jeho zášť míří mnohem výš?
   Korpustyp: Untertitel
Den ganzen Tag nur mürrisch, aus reiner Boshaftigkeit.
Na truc celý den pracuje a zarytě mlčí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dies ist nicht der Zeitpunkt für Boshaftigkeit und Rachsucht.
Neměli bychom se teď však poddávat svým pomstychtivým choutkám.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wagst du es, sie durch deine Boshaftigkeit zu trennen?
Jak se opovažuješ ničit jejich vztah svými pletichami!
   Korpustyp: Untertitel
Aber Isabeau fühlte seine Boshaftigkeit und wich zurück.
Isabeau vycítila jeho zkaženost a vyhýbala se mu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Meisten tun es für Geld, manche aus Boshaftigkeit.
Někteří to udělají pro peníze, jiní se chtějí pomstít.
   Korpustyp: Untertitel
Teilweise aus Boshaftigkeit, teilweise weil seine Galerie nicht gut läuft.
Částečně ze zloby, částečně protože jeho galerie měla problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine Frage, die nahe an Boshaftigkeit grenzte.
Ta otázka hraničila se zlomyslností.
   Korpustyp: Literatur
Ich dachte, sie würde uns beide schon aus Boshaftigkeit überleben.
Myslela jsem, že nás obě dvě naschvál přežije.
   Korpustyp: Untertitel
Hilda, du bist so vielversprechend und verschwendest alles mit Boshaftigkeit.
A Hildo, ty jsi tak slibné děvče, ale mrháš svými silami na zlé úmysly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich auch vor eurer Boshaftigkeit fürchten.
Protože bych se tolik bál vaší zášti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war diejenige, die ihn nach New Orleans brachte, wegen deiner Boshaftigkeit.
To já ho kvůli tvé podlosti přivedla do New Orleans.
   Korpustyp: Untertitel
Älter als unsere Geschichte, übertreffen sie schlimmste Vorstellungen, getrieben von einer uralten, endlosen Boshaftigkeit.
Jsou starší než naše historie. Mocnější, než si dokážeme vůbec představit. Neskonale nás nenávidíc.
   Korpustyp: Untertitel
Fürchte dich nicht, schon bald spürst du nichts anderes mehr als herrliche Boshaftigkeit.
Neměj strach, Theodoro, brzy nepocítíš nic jiného, než jen překrásnou zlovolnost.
   Korpustyp: Untertitel
Aber weißt du, nichts, was dein Vater tut, tut er aus Boshaftigkeit.
A chci ti říct, že tvůj otec nic nedělá proto, že by byl zlý.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, dass diese Dinge nicht aus Boshaftigkeit getan werden. Die tun Böses aus Angst.
Řekl, že ti lidé takové věci dělají, ne protože jsou zlí, ale protože se bojí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie finden Freude in Boshaftigkeit und schelten sich dann für diese Freude.
Těší tě ničemnost a pak si pro potěšení nadáváš.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Kost besteht aus Chaos und Boshaftigkeit, mit jedweden denkbaren Gore-Effekten.
Naším živobytím je zmrzačování a zášť spolu s důmyslným krveprolitím, které vytvoříme.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Schonheit war weit und breit gereist.. .. Hat gemacht die Herzen von vielen Brandwunden mit Boshaftigkeit!
Její krása, známá široko daleko způsobila, že mnoho srdcí vzplálo vzdorem.
   Korpustyp: Untertitel
Und schlussendlich ist mir klar geworden, dass dir meine Boshaftigkeit nichts ausmacht.
A pak se ukázalo, že můj vzdor pro tebe nic neznamená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ziehe mein rotes Kleid an, und zwar aus purer Boshaftigkeit.
Teď si vezmu ty červené šaty, obleču si je zcela záměrně.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Millers Boshaftigkeit ist Thema. Sondern die Stärke des Sohnes. Obschon er ihn immer ignorierte.
Nejde o spisovatelovu ničemnost, ale o sílu syna, který necítí zášť, i když ho otec ignoroval.
   Korpustyp: Untertitel
Zehn Minuten mit dir waren mehr als genug an Oberflächlichkeit und Boshaftigkeit.
Deset minut muselo komisi stačit, aby usoudila, že překročila kvóty na povrchní princezničky.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Boshaftigkeit ist Selbsterhaltung, und ich würde nicht soweit gehen, wenn ich nicht umgeben wäre von Unfähigkeit und Verrat.
Mou špatností je pud sebezáchovy, a vím, že bych neměl zacházet tak daleko, ale nebudu se trápit ze všech stran, neschopností a zradou!
   Korpustyp: Untertitel
es ist das Äußerste an Boshaftigkeit, was die Boshaftesten unter uns Josefine zufügen, wenn sie manchmal sagen:
vrcholem zlomyslnosti, jíž se ti nejzlomyslnější z nás na Josefíně dopouštějí, je, řeknou-li někdy:
   Korpustyp: Literatur
Als ich gemerkt hatte, dass das nicht passieren wird, habe ich mich aus Boshaftigkeit geweigert, etwas zu fragen.
Když jsem si uvědomila, že se to nestane, Odmítala jsem se ptát ze vzdoru.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die Schikanierung von Georgien und Moldau, die offenkundige Unterstützung der Hamas oder die Duldung Nordkoreas scheinen in keiner Weise strategisch sinnvoll von Russlands langfristigen Interessen geleitet zu sein, sondern von reiner und simpler Boshaftigkeit.
Zdá se však, že terorizování Gruzie a Moldavska, projevy podpory Hamásu nebo shovívavost vůči Severní Koreji nejsou vedeny žádnou strategickou logikou dalekosáhlých zájmů Ruska. Jako by byly vedeny obyčejnou a ryzí záští.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hatte gehofft, dass ein Teil von dir das Ende dieser Boshaftigkeit in dir herbeisehnt. Falls du entschlossen bist, den Kreislauf der Gewalt aufrechtzuerhalten, an den du dich gewöhnt hast, dann werde ich dir wohl auf die Sprünge helfen müssen.
Doufala jsem, že část tebe, toužila po spokojeném konci, ale jestli jsi odhodlaný opakovat všechno pořád dokola násilím, kterému sis tak přivykl, tak tě budu muset přizpůsobit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bereits von einem anderen Parlamentarier erwähnt wurde, kamen in den vergangenen Tagen in Nordirland zwei Soldaten und ein Polizist ums Leben. Sie wurden von Menschen getötet, die sich selbst heimlich das Recht erteilten, solche auf Fanatismus, Boshaftigkeit und, ja, auch auf Rassismus und Fremdenfeindlichkeit basierende Taten zu begehen.
V posledních dnech byli v Severním Irsku zabiti dva vojáci a policisté, jak o tom již hovořil jiný poslanec, lidmi, kteří si v tajnosti osobují právo dělat takové věci z důvodu extremismu a zločinu a - ano - rasismu a xenofobie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Boshaftigkeit der chinesischen Anschuldigungen gegen den Dalai Lama sowie die Forderung, er möge seine anti-chinesischen Aktivitäten einstellen, zu denen offenbar alle seine internationalen Reisen, Treffen mit Führungspersönlichkeiten und sogar die Existenz seiner Exilregierung zählen, machen einen echten Dialog unmöglich.
Útočnost čínského pranýřování dalajlamy, společně s požadavkem, aby ukončil své protičínské aktivity, jež podle všeho zahrnují veškeré jeho mezinárodní cesty, schůzky se světovými lídry, ba i existenci jeho exilové vlády, skutečný dialog vylučují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar