Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bosheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bosheit zloba 9 zlomyslnost 6 vztek 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bosheit zloba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber sie fragte es nicht mehr boshaft nach ihrer früheren Art, sondern traurig, als habe sie inzwischen die Bosheit der Welt kennengelernt, gegenüber der alle eigene Bosheit versagt und sinnlos wird;
Ale už se neptala zlomyslně jako dřív, nýbrž smutně, jako by zatím byla poznala zlobu světa, před níž všechna vlastní zloba je bezmocná a nesmyslná;
   Korpustyp: Literatur
Nicht aus Bosheit oder Hass, sondern aus Liebe.
Ne kvůli zlobě či nenávisti, naopak z lásky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich glaube nicht, dass eine Erforschung der Wut notwendigerweise zu Hass oder Bosheit führen muss.
Ale nemyslím, že zkoumání hněvu musí nezbytně vést k nenávisti či zlobě.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schlaflose Bosheit, so schwarz wie die aufziehende Finsternis der Nacht.
Bdělá zloba černá jako blížící se stěna moci.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr verderbt Rom mit Eurer Bosheit.
Rozkládáš Řím svou záští a zlobou.
   Korpustyp: Untertitel
In diesen Ring floss seine Grausamkeit, seine Bosheit und sein Wille, alles Leben zu unterdrücken.
A do toho prstenu vložil svou krutost, svou zlobu a svoji vůli ovládnout vše živé.
   Korpustyp: Untertitel
Hier stehe ich nun in dieser Stunde und kann es mir nicht erlauben, dass Hass mein Herz erfüllt, denn Krankheit, nicht Bosheit hat ihn getötet.
Ani v tuto chvíli nedovolím nenávisti vstoupit do mého srdce, protože ho zabila chorá mysl, ne zloba.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas habe ich auf den Reisen auf diesem Schiff durch Sie gelernt: Die meisten Lebensformen handeln, um zu überleben, nicht aus Bosheit.
Jedna z věcí, kterou jsem se na těchto cestách a od vás naučil, je, že chování většiny forem života vyplývá ze snahy o přežití, ne ze zloby.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vor allem anderen, bin ich mir sicher, dass ich wie ein Chirurg keine andere Wahl habe, als die heimtückische Manifestation der Bosheit herauszuschneiden, bevor sie sich weiter verbreitet.
Ale ze všeho nejvíce, jsem si jistý, jako chirurg, že nemám jinou možnost než vyříznout zhoubnou hrozbu zloby, než se rozšíří dále.
   Korpustyp: Untertitel

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bosheit"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aus purer Bosheit.
Ale to jen proto, aby mě naštval.
   Korpustyp: Untertitel
- Und all seiner Bosheit?
- I všech jeho skutků?
   Korpustyp: Untertitel
Zwerge, Euer Bosheit.
-Trpaslíci, Vaše Zlovolnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wurde Bosheit vorgeworfen, aber Bosheit war nicht im Spiel.
Byl jsem obviněn ze zlých úmyslů. Neměl jsem žádné zlé úmysly.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht aus Freude, aus Bosheit!
- Třeba všemu navztek!
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht einfach aus Bosheit.
- Ne tak úplně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bosheit gegenüber der Königin.
To nepřátelství vůči královně.
   Korpustyp: Untertitel
Lennie, ich mache das nicht aus Bosheit.
Lennie, neberu ti ji jen tak pro nic za nic.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das aus reiner Bosheit getan.
Udělala jsem to ze zlosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt sieht man nur noch die Bosheit.
- Teď přes to vyzařuje jen tvá ubohost.
   Korpustyp: Untertitel
Conrad, deine Bosheit wird mich immer anwidern.
Conrade, ty mě nikdy nepřestaneš odpuzovat.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Bosheit hast du für ihn vorbereitet?
S jakým zlem jsi mu pomáhala? Otrávil Ruu?
   Korpustyp: Untertitel
Eine interessante Mischung von Poesie und Bosheit.
Ano, to je velmi zajímavá směsice poezie a podlosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr verderbt Rom mit Eurer Bosheit.
Rozkládáš Řím svou záští a zlobou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nahm den Fall nicht aus Bosheit an.
Nevzala ten případ ze vzteku.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht aus Bosheit oder Hass, sondern aus Liebe.
Ne kvůli zlobě či nenávisti, naopak z lásky.
   Korpustyp: Untertitel
Theodora, ich weiß, deine Bosheit ist nicht deine Schuld.
Theodoro, vím, že v hloubi duše nejsi zlá.
   Korpustyp: Untertitel
Der Name und die Adresse triefen vor Bosheit.
To jméno a adresa zavání zlem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist über mich hergefallen mit Zorn und Bosheit.
Začala na mě pořvávat jedovatě a záštiplně.
   Korpustyp: Untertitel
Das schützt dich davor, auf ihre Bosheit zu reagieren.
To ti zabrání v tom, abys opětovala jejich hanebnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bosheit dieser Frau ist nicht zu überbieten.
Ta ženská má ale nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich hab sie aus Bosheit aufgehoben.
Nechala jsem si to nejspíš natruc.
   Korpustyp: Untertitel
Und eure Bosheit und eure Unzucht wird offenbart werden.
A vaše zkaženost a nestydatost se dostanou na světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann von solcher Bosheit, dass er sogar schlecht schläft!
Muž tak rychlý, že i spí rychle!
   Korpustyp: Untertitel
Verweigere dich mir nicht aus irgendeiner uralten Bosheit.
Neodmítej mě kvůli pradávné zášti.
   Korpustyp: Untertitel
Fürchte auch nicht, daß wir kommen, ich sagte es gleich anfangs nur im Scherz, aus Bosheit.
Taky se neboj, že přijdeme, řekla jsem to hned poprvé žertem, ze zlomyslnosti.
   Korpustyp: Literatur
Zur Bosheit, die Tatsache das eure Leute ein Missverhältnis im Verhältnis zum Welt Reichtum kontrollieren.
I přesto, že vaši lidé kontrolují většinu světového bohatství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte jemanden verletzen Aus Bosheit oder Eifersucht ich stehle nicht, ich lüge nicht
Mohla bych ranit nìkoho jako já, ze zášti a žárlivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Captain Kirk unmöglich, aus Panik oder Bosheit zu handeln.
Není možné, že by kapitán Kirk zpanikařil nebo jednal ve zlém úmyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich glaube nicht, dass eine Erforschung der Wut notwendigerweise zu Hass oder Bosheit führen muss.
Ale nemyslím, že zkoumání hněvu musí nezbytně vést k nenávisti či zlobě.
   Korpustyp: Untertitel
Voller Bosheit, geschürt von einem Hass auf Männer und einer Vorliebe für Frauen.
S ďábelskou nenávistí k mužům a láskou k ženám.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Ärgstes tat Verrat: nicht Gift noch Dolch, einheimische Bosheit, fremder Anfall,
Zlost vykonala své: žádná ocel ani jed, domácí zrada, cizí nájezd,
   Korpustyp: Untertitel
Dieses scheiß Leben steckt doch voller Falschheit und Bosheit. Soll ich da nüchtern bleiben?
Protrpět se tímto mizerným životem plným podvodů a zla a zákeřností a zůstat střízlivá?
   Korpustyp: Untertitel
Heiliger Michael, verteidige uns im Kampfe. Sei unser Schutz gegen die Bosheit des Teufels.
Svatý Michaeli, braň nás v boji, proti zlobě a úkladům ďáblovým budiž nám záštitou,
   Korpustyp: Untertitel
Die Ihre insbesondere, eine Geschichte von Bosheit und Verkommenheit, die einer stehlenden Lesbe.
A váš příběh? Příběh nestydatosti a nemravnosti, o proradné lesbě, to by mělo vystačit na sepsání inspirativní brožury.
   Korpustyp: Untertitel
In diesen Ring floss seine Grausamkeit, seine Bosheit und sein Wille, alles Leben zu unterdrücken.
A do toho prstenu vložil svou krutost, svou zlobu a svoji vůli ovládnout vše živé.
   Korpustyp: Untertitel
Lügen, die der Liebe entspringen, können ebenso zerstörerisch sein wie die aus Bosheit.
Lži z lásky mohou ničit se stejnou silou, jako lži pocházející z nenávisti.
   Korpustyp: Untertitel
Sprecht von mir, wie ich bin, verkleinert nichts, noch setzt in Bosheit zu.
Ličte mě, jaký jsem. Nic nezmenšete, nic nezveličte.
   Korpustyp: Untertitel
Die meiste Zeit, wenn Leute Dinge sagen wie diese, ist es mehr aus Unwissenheit, als aus Bosheit.
Většinou, když to lidi říkají, tak to svědčí o jejich neznalosti než o podlosti.
   Korpustyp: Untertitel
"Als eine Mixtur aus Bosheit, Eifersucht und Enttäuschung war es auf der Stelle tödlich und kannte kein Gegengift."
Směs zlomyslnosti, žárlivosti a zklamání, následky toho jedu byly okamžité a neexistoval protijed.
   Korpustyp: Untertitel
Auch, wenn ihr unter ihnen Grausamkeiten erleidet und Bosheit erfahrt, die eure Vorstellungskraft übersteigt, droht im Gegenzug nicht mit Gewalt.
"I když pod nimi krutě trpíte a jste svědky zlovolností, " "které se vymykají vašemu chápání, nevyhrožujte jim za to násilím."
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kreatur, die ihn lang und tief unter den Bergen aufbewahrte und auf welche die Bosheit des Rings übergesprungen war.
Tvor, který ho dlouho schraňoval hluboko pod horami. Až byl pohlcen jeho zlem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ring, den Ihr vor Jahren von meinem Vater bekommen habt, bevor er die Bosheit in Eurem Herz erkannt hat.
Prsten, který ti kdysi dal můj otec, dřív než poznal zkaženost tvého srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir danken der Großen Mutter für diese Gaben, die sie uns in ihrer unendlichen Bosheit beschert hat.
Děkujeme Velké Matce za tyto dary které nám dala ve své nekonečné špatnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen Niks Bosheit bin ich wieder einmal gezwungen, ein Leben zu nehmen, und der Chance beraubt, es zu erschaffen.
Kvůli Nikově zášti jsem zase stavěna tak, abych život brala, ukradl mi šanci ho stvořit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht das nicht etwa aus Bosheit, sondern damit wir gemeinsam mit unserem Traum auch die Lektionen in Besitz nehmen, die wir auf dem Pfad dorthin gelernt haben.
vždycky ještě před uskutečněním snu se Duše světa rozhodne prověřit všecko, čemu se člověk při putování naučil. Nedělá to ve zlém úmyslu, ale aby si člověk zároveň s tím snem mohl také osvojit ponaučení, jichž se mu cestou za snem dostalo.
   Korpustyp: Literatur
Wenn wir unser Tun nicht einstellen und unsere Hexen-Pocken beenden, alle Waffen der Bosheit niederlegen, werden wir sterben, jeder Einzelne von uns.
Pokud nezastavíme vše, co děláme, neukončíme čarodějnické neštovice a nesložíme všechny zbraně zášti, zemřeme. Všichni do jednoho.
   Korpustyp: Untertitel
"Und so bekleid ich meine nackte Bosheit mit alten Fetzen, aus der Schrift gestohlen, und sehe aus wie ein Heil'ger, wo ich Teufel bin."
Tak obléknu své holé lotrovství do útržků vyrvaných z Písma svatého, a když nejvíc se chovám jak ďábel, vypadám dočista jak světec.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie, in Ihrer Anmaßung und Bosheit, vergeben den Preis an einen nervösen, murmelnden Grünschnabel, der sich mühevoll durch eine unverständliche Darbietung grunzt.
Ale vy, ve své samolibé zvůli jste předali cenu křečovitému a huhňajícími chlapci, který se jen tak tak prochrochtá svým nesrozumitelným partem.
   Korpustyp: Untertitel
und K. nahm an, daß sie aus einer gewissen Prahlerei oder Bosheit oder auch aus berechtigtem, die Kollegen aufmunterndem Stolz vorläufig liegengelassen worden waren.
a K. měl za to, že tam zatím zůstávají z jakési chvástavosti či zlomyslnosti nebo také z oprávněné hrdosti, jež kolegy povzbuzuje.
   Korpustyp: Literatur
Ich war schon überall auf der Welt und wenn es eines gibt, was ich gelernt habe, dann dass einen die Bosheit wieder einholt.
Projel jsem celý svět a jestli jsem se něco naučil, pak to, že na ošklivost dojde.
   Korpustyp: Untertitel
Pete, zwei der Priester meiner Gemeinde, sind in diesem Feuer lebendig verbrannt, ein Feuer, dass Kirk aus Bosheit arrangiert und bezahlt hat.
Pete, dva knězi z mé farnosti byli upálení zaživa v ohni, který něčími rukama založil Kirk.
   Korpustyp: Untertitel
Er meint allen Ernstes,…ass die Erschaffung der Welt nicht geprägt war von Gerechtigkeit und Moral,…ondern dass sie auf der Basis von Bosheit und Egoismus geschah.
Říká o lidech, že se narodí bez soucitu a morálky a jsou ze základu stvořeni z čistého zla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bosheit, die ihr mich lehrt, will ich ausüben, und es muss schlimm hergehen, oder ich will es meinen Meistern zuvortun.
Teď udělám, co jste mne naučili, a budu zlý. A vemte jed na to, že vaši lekci ještě vylepším.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erzählung Schwarzers in ihrer Mischung von Bosheit und Vorsicht gab ihm eine Vorstellung von der gewissermaßen diplomatischen Bildung, über die im Schloß selbst kleine Leute wie Schwarzer leicht verfügten.
Černého výklad, v němž se mísila zlovůle s obezřelostí, prozrazoval jisté diplomatické vychování, které je na zámku zcela běžné i méně významným osobám, jako je Černý.
   Korpustyp: Literatur
Ein Graffiti an dem Tor der Universität von Urumchi, welches Andrew Higgings (Korrespondent der The Independent) als pure rassistische Bosheit beschreibt, zeigt deutlich die chinesische Meinung über die Uighur Türken:
Grafiti na dveřích univerzity v Urumqi, popisované Andrew Higginsem (dopisovatelem listu The Independent) jako čistý rasový jed jasně odráží čínský pohled na ujgurské Turky:
   Korpustyp: Fachtext
Und ich habe, mein Lieber, wieder bei diesem kleinen Geschäft gefunden, daß Mißverständnisse und Trägheit vielleicht mehr Irrungen in der Welt machen als List und Bosheit. Wenigstens sind die beiden letzteren gewiß seltener.
A já, milý příteli, jsem při té celé věci zase jednou zjistil, že nedorozumění a pohodlnost ve světě natropí mnohem více svárů než úklady a špatný úmysl, které jsou aspoň neskonale vzácnější. Ostatně je mi tu moc a moc dobře.
   Korpustyp: Literatur
Aber hinter der Tür war niemand, der Onkel kam zurück, nicht enttäuscht, denn ihr Nichthorchen erschien ihm als eine noch größere Bosheit, wohl aber verbittert: " Du verkennst sie ", sagte der Advokat, ohne die Pflegerin weiter in Schutz zu nehmen;
Ale za dveřmi nebylo živé duše, strýček se vrátil, nikoli zklamán, neboť její neposloucháni se mu zdálo zlobou ještě větší, i byl z toho zatrpklý., JCřivdíš jí, řekl advokát, neujímaje se ošetřovatelky hojnějšími slovy;
   Korpustyp: Literatur
Ihr steht vor diesem Gericht, angeklagt, ein verheerendes, unsägliches Unheil in der gesamten Neuen Welt verursacht zu haben. Wegen dem Zerkratzen des gesamten Gefüges der Zivilisation, die uns zusammen hält, mit Bosheit, und ohne Reue.
Stojíte před tímto soudem obviněn z působení nepředstavitelného chaosu v celém Novém světě, z podrývání samotné podstaty civilizace, která nás spojuje, a to se záští a bez lítosti.
   Korpustyp: Untertitel
So wurde etwa in Frankreich die dringend erforderliche Armeereform von unnötiger Bosheit begleitet, als ob ein von einer „politischen Kultur“ durchtränkter ehemaliger Innenminister schlichtweg unfähig wäre, die „militärische Kultur“ und das Ehrgefühl der Armee zu verstehen.
Na domácí scéně je například zoufale potřebná reforma armády provázena zbytečnou záštiplností, jako by někdejší ministr vnitra nasáklý „policejní kulturou“ naprosto nebyl schopen pochopit „armádní kulturu“ a její smysl pro čest.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie er sie aber so dasitzen sah, jeden auf seinem Platz, ohne sich miteinander zu besprechen, ohne sichtbare Verbindung untereinander, nur dadurch miteinander verbunden, daß sie alle auf ihn starrten, schien es ihm, als sei es gar nicht Bosheit, was sie ihn verfolgen ließ;
Ale když je tam tak viděl sedět, každého na svém místě, aniž se spolu domlouvali, aniž byli nějak viditelně spojeni, leda snad tím, že na něho všichni civěli, přišlo mu, že ho snad ani nepronásledují ze zlé vůle;
   Korpustyp: Literatur
Ei sprach von dem Elend, das sein Weib über ihn gebracht hatte, und von dem störrischen Charakter, der Bosheit und den frühzeitigen lasterhaften Neigungen seines einzigen Sohnes, dem gelehrt worden war, den Vater zu hassen. Er vermachte Ihrer Mutter und Ihnen Jahresrenten von je achthundert Pfund.
Vylíčil v ní útrapy, které mu připravila jeho žena, vzpurnou povahu, špatnost a zlovolnost svého jediného syna, vás, předčasně propadlého neřestem a vychovaného v nenávisti k němu a odkázal vám a vaší matce po osmi stech librách ročního důchodu.
   Korpustyp: Literatur