Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Derartige Ereignisse haben in nahezu allen reichen Ländern alte Fragen neu in den Vordergrund rücken lassen: Sind die Bosse überbezahlt?
Tyto události postavily téměř ve všech bohatých zemích znovu do popředí staré otázky: Jsou mzdy firemních šéfů příliš vysoké?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeff ist kein super Boss, aber ich vertraue ihm.
Jeff možná není ideální šéf, ale já mu věřím.
In Detroit gibt es zweifellos kolossale Probleme und übermäßige Phantasie konnte den Bossen der drei großen Autohersteller noch nie zum Vorwurf gemacht werden.
V Detroitu bezpochyby existují kolosální problémy a šéfy automobilek velké trojky by nikdo rozhodně nemohl vinit z přemíry fantazie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey J.B., sag dem Boss dass ich gross ins Ölgeschäft einsteigen werde.
Hej, J.B., řekni šéfovi, že dám trochu víc za benzín.
Gemeinsam mit Präsident Dmitri Medwedew spielt er vielleicht „guter Bulle, böser Bulle“, aber der wahre Boss ist der böse Bulle Putin.
Snad s prezidentem Dmitrijem Medveděvem hrají hru na hodného a zlého policajta. Skutečným šéfem je ovšem zlý polda Putin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rafael war nicht dein Boss, oder?
Rafael nebyl tvůj šéf, nebo ano?
Der Gehaltsunterschied zwischen Arbeitnehmern und Unternehmensführung ist in den USA deutlich größer als in Europa, und doch scheint die Abneigung gegen den Boss in Europa erheblich stärker zu sein.
Rozdíl mezi platy dělníků a ředitelů je v USA mnohem větší než v Evropě, přesto se zášť vůči šéfovi zdá na starém kontinentu mnohem silnější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey, wir haben beide unsere Bosse attackiert.
Hele, oba dva jsme napadli své šéfy.
In der Tat werden Sie in den kommenden sechs Monaten eine Menge Kommunisten treffen, auch den Boss der Kommission hier, den alten Barroso, der der Anwalt des Vorsitzenden Mao war!
Ve skutečnosti se budete v příštích šesti měsících setkávat se spoustou komunistů, včetně šéfa zdejší Komise, starého Barrosa, který býval stoupencem předsedy Maa!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, knallt deine Exfrau immer noch deinen Boss?
Hej, šuká pořád tvoje ex-manželka s tvým šéfem?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Du bist fast dein eigener Boss.
- V zásadě jsi tady vlastním pánem.
Der Boss wird kommen und nach dir sehen.
Zavolám pána, aby se o tebe postaral.
Er muss wissen, wer der Boss ist.
- Musí vědět, kdo je tu pán.
Der kapiert bald, wer der Boss ist.
Brzy se naučí, kdo je tu pánem.
Zeigt ihnen, wer der Boss ist.
Ukaz jim, kdo je tu pánem.
Die Spanier kamen und schossen wild um sich, um sich als Boss darzustellen.
Španělé přijeli za výstřelů pušek, aby dokázali, kdo je tu pán.
Ich verkaufe es und bin mein eigener Boss.
Prodám je a stanu se svým vlastním pánem.
Der Boss gibt dir eine Chance.
Pán ti dává ještě jednu šanci.
Einem Mädchen wie diesem hier, muss man zeigen, wer der Boss ist.
Holce, jako je tahle, musíš ukázat, kdo je tady pánem.
Kein Bauer ist sein eigener Boss.
Žádný zemědělec není svým vlastním pánem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bosse und Mafiosi aus dem ganzen Land rollten an. Und alle New Yorker Familien.
Sjeli se tam bosové z celé zeme vcetne New Yorku.
Sogar die Bosse beklagten sich, daß die Dinge nicht liefen.
Bosové nebyli lepší. Stěžovali si, že jsou problémy.
Selbst aus dem Gefängnis, ist er der De Facto Boss der Stadt.
I z vězění, je vlastně bosem celého města.
Die Bosse wollten, daß ich meinen Bruder nach Las Vegas schickte.
Bosové chtěli, abych poslal svého bratra Dominicka do Vegas.
Als sie die Bosse faßten, waren einige so alt, sie brauchten Ärzte im Gerichtssaal.
Když bosy zatkli, někteří byli tak staří, že při obžalobě musel asistovat lékař.
Wie diese Tölpel hier, die nie von Nicky oder den Bossen gehört hatten.
Jako tihle křupani, co nikdy neslyšeli o Nickovi ani o bosech doma.
Bosse sitzen im Gefängnis.
An die 50 Bosse, die ganze Mafia-Welt alle kamen in diese Kleinstadt im Norden.
Asi 50 bosu se sjelo do mestecka ve vnitrozemí.
Das FBI rückte an und Bingo! Die Bosse rückten aus.
Federálové vpadli dovnitr a bosové vypadli.
Aber die Bosse schickten mich nicht zum Spaß.
Ale bosové mě tam neposlali za zábavou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese beiden historischen Momente waren allerdings von zwei Bossen dominiert:
Těmto dvěma dějinným okamžikům ovšem vévodili dva předáci:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Boss kommt in ein paar Tagen.
Předák se objeví za pár dní.
Diese beiden historischen Momente waren allerdings von zwei Bossen dominiert: Hipolito Irigoyen und Juan Peron.
Těmto dvěma dějinným okamžikům ovšem vévodili dva předáci: Hipólito Irigoyen a Juan Perón.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So ist es auch kein Wunder, dass Bosse, die nicht mit starken Gewinnen aufwarten konnten, die Bücher oft mithilfe angeblich unabhängiger Wirtschaftsprüfer frisierten.
Není tedy divu, že šéfové, kteří nedokázali podle zákona ukázat trhu silné zisky, falšovali účetnictví - často s pomocí svých údajně nezávislých účetních.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja. Die Bosse wollen den Fall aus der Welt schaffen.
Šéfové budou chtít najít něco, co by věci rychle zklidnilo.
Für die Erfolge ihrer Unternehmen scheinen sich Bosse wie Ken Lay immer voll verantwortlich zu fühlen - wie anders könnten sie ihre exorbitanten Vergütungen rechtfertigen?
Šéfové Layova typu jako by se vždy cítili plně odpovědni za úspěchy svých firem - jak jinak by také mohli ospravedlnit své přemrštěné odměny?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hätte gedacht, die Bosse wüssten wenigstens noch, wie man das Morddezernat bezahlt.
Myslel bych si, že šéfové vymyslí aspoň to, jak udržet platy na vraždách.
Von grundsätzlicherer Bedeutung ist ihr Argument, es sei schlicht unmoralisch, dass die Bosse an einem Tag so viel verdienen wie ihre Beschäftigten in einem Jahr.
A co je ještě důležitější, kritikové tvrdí, že je jednoduše nemorální, aby šéfové vydělávali za jediný den tolik, co jejich zaměstnanci za celý rok.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber es gibt andere Bosse und Gebiete.
Ale jsou i další šéfové a území.
PARIS – Die Rettung des Finanzsystems war ein merkwürdiger Moment in der Wirtschaftsgeschichte, da dabei diejenigen begünstigt wurden, die am meisten vom irrationalen Überschwang des Marktes profitiert haben: die Bosse von Finanzunternehmen.
PAŘÍŽ – Nouzová záchrana finanční soustavy byla v ekonomických dějinách bizarním okamžikem, neboť z ní profitovali ti, kdo nejvíc profitovali už z iracionální rozjařenosti trhů – šéfové finančních firem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, die Bosse wollen, dass noch jemand zusätzlich bei den Chemikalien Patrouille fährt.
Jo, šéfové chtějí další auto na hlídky u chemičky.
Die Bosse der einzelnen LDP-Gruppierungen wechselten sich als Ministerpräsidenten ab, die verschiedenen Geschäftsinteressen zahlten ihre Schmiergelder, mehr oder weniger fähige Bürokraten entschieden über die nationale Wirtschaftspolitik, und um Japans Sicherheit (und auch einen Großteil seiner Außenpolitik) kümmerten sich die USA.
šéfové frakcí LDP se střídali v premiérském křesle, různé podnikatelské zájmy uplácely různé politiky, o domácích ekonomických otázkách rozhodovali více či méně schopní byrokraté a Spojené státy se staraly o bezpečnost země (a také o velkou část její zahraniční politiky ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mann, ich hasse es, wenn die Bosse über dem 8. Stockwerk rumschleichen.
Nesnáším, když se šéfové vyplíží dolů pod osmé patro.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er hat also eine heftige Auseinandersetzung mit seinem Boß.
Popral se šéfem, vyhodili ho ven na ulici.
Hey Boß, irgendwas ist da komisch mit dem Landei.
Halo šéfe, troška k pobavení o tom chlapci.
Und wir sind spät dran für ein Treffen mit dem Boß.
A právě teď jdeme pozdě na schůzku s naším šéfem.
Der Boß sagt, du hast die Zinsen vergessen.
Šéf vzkazuje, že jsi zapomněl na úrok.
Als Boß muß man freundlich und tolerant sein.
Jako šéf musíte být milý, starostlivý a tolerantní.
Vielleicht weil ich dich so mag, Boß.
Možná proto, že tì tak moc miluju, šéfe..
Also entschloß ich mich, mein eigener Boß zu sein.
Nakonec jsem se rozhodl že budu svým vlastním šéfem.
Sie müssen sich um mich kümmern, weil ich dem Boß gehöre.
Musíte pečovat i o mě, protože patřím šéfovi.
Ja, deshalb bin ich auch der Boß und nicht du.
Proto jsem šéf já a ne ty.
Sagen Sie Ihrem Arsch von Boß, daß ich mich nicht bedrohen lasse.
Řekněte tomu vašemu šéfovi, že mi nikdo vyhrožovat nebude.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Boss
153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Daisy, vzduch je čistý?
Víc než tenhle nožík nemáš?
Boss, Boss. Nimm seinen Ball.
Boss, Boss, Abby benötigt meine Hilfe.
Ehm, šéfe, šéfe, Abby potřebuje mou pomoc.
Boss, Boss, bleiben Sie bei mir.
Uns andere nennt ihr "Boss". Ja, Boss.
A všem ostatním budeš říkat šéfe, jasný?
- Ich möchte zu Ihrem Boss. - Kein Boss.
- Chci mluvit s vaším šéfem.
- Du hast Geheimnisse, Boss.
- Máš nějaká tajemství, šéfe.
Toter als Hundescheiße, Boss.
Das Zauberwort ist "Boss".
To důležitý slovo je "šéfka."
- Nein. Einladung vom Boss.
- Ne, ne, ne, to je od šéfa.
- Aber Boss, das Meeting.
- Ale šéfe, co ta schůzka?
Ukázali jste mu, co, šéfe?
- Ihre Entscheidung, Boss.
- Boss, etwas stimmt nicht.
DiNozzo. Už jsem na cestě.
Uvidíme se později, šéfe.
Ahoj šéfe, tohle je čisté.
Oder Boss der Büroklammern?
Ty delfíni jsou nějak neklidní.
- Schon in Ordnung, Boss.
Odkázali nás na muže jménem Oxmyx.