Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ebenso werden die Einladungen ins Weise Haus als volksnahe Botschaften eingesetzt.
Pozvánky do Bílého domu rovněž slouží k�vysílání populistických poselství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Jensen denkt, dass Howard Beale dem amerikanischen Volk eine wichtige Botschaft bringt.
Pan Jensen si myslí, že Howard Beale přináší velmi důležité poselství americkému lidu.
Meine Botschaft als IWF-Chef war eine Aufforderung zu Wachsamkeit und Handeln.
Jako výkonný ředitel MMF jsem přednesl poselství o ostražitosti a akci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es sei denn, die Tat war als Botschaft gedacht.
Leda, že by ten čin byl míněn jako poselství.
Die EU muss eine klare und konsequente Botschaft vermitteln, um die Verhandlungen voranzutreiben.
EU musí předat jasné a důsledné poselství, aby jednání pokročila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oder wollte Gus wieder nur eine Botschaft schicken?
Nebo jen Gus potřeboval dát najevo další poselství?
Deshalb war die Botschaft, die Sie hier vorgetragen haben, eine gute Botschaft.
Z toho důvodu bylo poselství, jež jste nám dnes předal, poselství dobré.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch Dr. Campbells Botschaft findet überall auf der Welt mehr und mehr Gehör.
Poselství doktora Campbella má ohlas u rostoucího počtu znepokojených lidí na celém světě.
Ich habe alle Probleme in dem Bericht benannt, und darin finden sich drei wichtige Botschaften.
Připomněla jsem všechny problémy uvedené ve zprávě a kromě nich obsahuje zpráva i tři důležitá poselství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Botschaft wurde gehört und verstanden, G'Kar.
Tvoje poselství jsme vyslechli a pochopili, G'Kare.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Argentinien diente lediglich als Transportmittel, um die Botschaft von Washington nach New York zu schicken.
Argentina se vlastně stala jen prostředkem, který měl z Washingronu doručit zprávu do New Yorku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Captain, ich empfange eine Botschaft vom Geheimdienst der Sternenflotte.
Kapitáne, mám tady zprávu priority 1 od rozvědky Flotily.
Europa wird in London vereint und mit einer einheitlichen Botschaft auftreten.
Evropa bude v Londýně jednotná a bude prosazovat jednotnou zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Captain, ich erhielt eine Botschaft von General Martok.
Kapitáne, mám pro vás zprávu od generála Martoka.
Und lassen Sie mich bitte eine politische Botschaft hinzufügen.
Pokud smím, ráda bych připojila i politickou zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Major, senden Sie folgende Botschaft auf allen Maquis-Frequenzen.
Majore, vysílejte následující zprávu na všech makistských kanálech.
Wenn das Myelin geschädigt wird , werden die Botschaften zwischen dem Gehirn und anderen Körperteilen unterbrochen .
Když dojde k poškození myelinu , dochází k narušení zpráv mezi mozkem a ostatními částmi těla .
Ich habe eben meiner Tochter eine Botschaft geschickt.
Ah, právě jsem poslal zprávu své dceři.
Doch die gute Botschaft ist, dass bereits Fortschritte erreicht wurden.
Dobrou zprávou ale je to, že ke zlepšení již došlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine geheime Botschaft wäre vermutlich durch ein Symbol in der rechten oberen Ecke gekennzeichnet.
Jestli je tam tajná zpráva, bude nejspíš označena symbolem v pravém horním rohu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Barnabas spricht mit Beamten, Barnabas bekommt Botschaften.
Barnabáš mluví s úředníky, Barnabáš dostává vzkazy.
Lem zu töten, war eine Botschaft, fern zu bleiben.
Lemova vražda byl vzkaz, abychom se drželi stranou.
Abschließend möchte ich eine klare Botschaft aussenden.
Na závěr si přeji vyslat jasný vzkaz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Finch, ich glaube, der Boss hat Maxines Botschaft bekommen.
Finchi, myslím, že šéf dostal vzkaz od Maxine.
Allerdings ist meine Botschaft auch an Europhile gerichtet.
Můj vzkaz platí však i pro zastánce EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte hinterlassen Sie Namen, Nummer und Botschaft nach dem Piepton.
Po pípnutí zanechte prosím své jméno, telefonní císlo a vzkaz.
Aber was für Beamte, was für Botschaften sind es?
Avšak jací jsou to úředníci, jaké jsou to vzkazy?
Von ihren Augen empfing ich holde, stumme Botschaft einst.
Z jejích očí jsem jednou dostal němý, milý vzkaz.
Die Botschaft war vom Ton, vom Inhalt, von der Substanz her absolut eindeutig.
Tón, obsah a podstata vzkazu francouzského prezidenta byly úplně jednoznačné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bis zu der Botschaft im letzten Monat, hatte 3 Jahre niemand von ihm gehört.
Až do minulého mesíce, kdy poslal vzkaz, o nem nikdo tri roky neslyšel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das hat den Zorn noch verstärkt und zu brennenden Botschaften und Gewaltandrohungen geführt.
To hněv ještě umocnilo a vedlo to k vypalování ambasád a hrozbám násilí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bauer hat sich im Kommunikationsraum der amerikanischen Botschaft verschanzt.
Bauer se zabarikádoval v komunikační místnosti na americké ambasádě.
Serbische Truppen schlugen, ermordeten und verhafteten Albaner, deren Anführer den Aufrufen westlicher Botschaften Folge leisteten und zu Gewaltlosigkeit anhielten.
Srbští vojáci bili, zabíjeli a věznili Albánce, jejichž vedoucí představitelé na základě pokynů ze západních ambasád vyzývali k nenásilí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Botschafter, meine Freunde sprachen mit Flüchtlingen in der schwedischen, mexikanischen und französischen Botschaft.
Pane velvyslanče, mí přátelé hovořili s uprchlíky na švédské, mexické a francouzské ambasádě.
Wollen wir 27 davon in allen möglichen Ländern in Afrika haben, oder wollen wir eine einzige Botschaft der EU haben?
Chceme mít 27 různých ambasád v nejrůznějších zemích v Africe, nebo nám stačí jedna ambasáda pod hlavičkou EU?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Boudreau, ein Anruf von der russischen Botschaft.
Pane Boudreau, máte tu hovor z ruské ambasády.
Die Verstärkung der amerikanischen Botschaften führte zu einer Verringerung der Anschläge auf Botschaften, erhöhte jedoch die Zahl der Morde an Mitarbeitern des diplomatischen Dienstes.
opevnění amerických velvyslanectví sice snížilo počet útoků na ambasády, ale zvýšilo počet atentátů na diplomatické činitele.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Konsulate sind regionale Büros, die den Botschaften in der Hauptstadt dienen.
Konzuláty jsou regionální kanceláře, které se zodpovídají ambasádě v hlavním městě.
Die Zusage von Geldern für den Kampf gegen die Produktion von Mohn hat die amerikanische Botschaft in Islamabad auf den Plan gerufen.
Příslib financí na boj s produkcí máku přiměl americkou ambasádu v Islamábádu k akci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Danny wusste also, dass das Ziel heute zu einem Empfang in die Botschaft geht.
Danny věděl, že cíl půjde na tu akci, která se dnes koná na ambasádě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die UNO funktioniert ohne Botschaften oder Nachrichtendienste und die Mitgliedsstaaten widersetzen sich jedem Versuch, derartige Kompetenzen aufzubauen.
OSN funguje bez velvyslanectví či zpravodajských služeb a členské státy se brání všem pokusům o získání takovýchto kapacit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tokio hat die Botschaft gewarnt, dass eine Meldung in 14 Teilen kommt.
Tokio alarmuje své velvyslanectví, aby bylo připraveno přijmout zprávu o 14 částech.
Nehmen Sie zum Beispiel unsere diplomatischen Dienste, unsere Botschaften im Ausland.
Vezměme si jako příklad naše diplomatické služby a naše velvyslanectví v zahraničí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
David ist an der Botschaft in Washing-ton und er muss zurück nach England.
David je na velvyslanectví ve Washingtonu. Brzy jej povolají zpět do Anglie.
Im Juli dieses Jahres enthüllten amerikanische Geheimdienstquellen, dass die Selbstmordattentate auf die indische Botschaft in Kabul auf Anordnung des ISI ausgeführt wurden.
Americké zpravodajské zdroje letos v červenci veřejně oznámily, že sebevražedný pumový útok na indické velvyslanectví v Kábulu byl proveden na rozkaz ISI.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben die Botschaft in eine heikle Lage gebracht!
- Že jste odešel z velvyslanectví na vlastní riziko.
Alle anderen nationalen Botschaften werden überflüssig werden.
Všechna ostatní národní velvyslanectví se stanou nadbytečnými.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daniels hat die Evakuierung der Botschaft befohlen. Ohne mich zu informieren.
- Daniels přikázal evakuovat velvyslanectví, aniž by mi o tom řekl.
Britische Botschaft in Berlin
Britské velvyslanectví v Berlíně
Wenn die französische Botschaft voll mit Mädels wie Ihnen ist, - sollte ich vielleicht dort arbeiten.
Pokud je francouzské velvyslanectví plné holek, jako jste vy, tak bych tam měl jít pracovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Botschaft gilt nicht nur der arabischen Welt.
Toto sdělení není určeno jen pro arabský svět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser hier ist ein kaltblütiger Mörder mit einer politischen Botschaft.
Jo a tenhle je chladnokrevný vrah s politickým sdělením.
So kommt man an einem Tag bestimmt auf acht oder neun verdeckte Botschaften.
Než se dostanete do postele, pravděpodobně přijmete osm nebo devět utajených sdělení.
Wir müssen in unseren Botschaften sehr konsequent sein, aber gleichzeitig auch sehr vorsichtig dabei, wie wir diese Botschaften zum Ausdruck bringen.
Musíme být ve svých sděleních velmi důslední, ale musíme tato sdělení také velmi opatrně formulovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings müssen wir vorsichtig sein; beim Umgang mit einer derart traumatisierten Gesellschaft ist es viel wichtiger, wie unsere Botschaften dort aufgenommen werden, als wie unsere Botschaften hier verstanden werden.
Buďme však velmi opatrní, když jednáme se společností, která má za sebou takové trauma, je mnohem důležitější, jak budou naše sdělení vnímána tam, než jak našim sdělením rozumíme zde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was ist unsere und Ihre Botschaft an die Generalversammlung?
Jaké je naše a vaše sdělení pro Valné shromáždění?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen die Verbraucher mitnehmen, das ist die Botschaft.
Potřebujeme mít spotřebitele na své straně. To je tím základním sdělením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politiker ändern ihre Botschaften oft von einer Rede zur nächsten, aber sie widersprechen sich selten so eklatant innerhalb ein und derselben Rede.
Politici často mění své sdělení od jednoho projevu ke druhému, ale jen málokdy si tak křiklavě protiřečí v jediném projevu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herr Kommissar, wir senden Ihnen eine eindeutige Botschaft: Die Wirtschaft muss im Dienste der Bürgerinnen und Bürger stehen und nicht umgekehrt.
Pane komisaři, máme pro vás velice jasné sdělení: ekonomika musí sloužit občanům a nikoliv opačně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Botschaft Ägyptens ist eine Botschaft für die gesamte arabische Welt.
Sdělení Egypta je sdělením pro celý arabský svět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU sendet die Botschaft aus, dass politische Spielchen und nicht die Einhaltung der Kriterien den Beitrittsprozess entscheiden werden.
EU vysílá ven signál, že jsou to politické hry, nikoli plnění kritérií, které budou určovat proces přistoupení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist es nicht die richtige Botschaft, erneuerbare Energien in der Strategie Europa 2020 zu verwässern.
Podle mne není oslabení obnovitelných zdrojů ve strategii EU 2020 vůbec dobrým signálem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Die dringende Botschaft lautet:
- Obsah signálu je následující.
Unsere politische Botschaft ist schlüssiger, und wir verbessern die Koordinierung unserer Entwicklungsanstrengungen innerhalb der Europäischen Union durch den Aktionsplan für Afghanistan und Pakistan, der im Oktober vergangenen Jahres durch den Ministerrat angenommen wurde.
Naše politické signály jsou soudržnější a posilujeme koordinaci našeho rozvojového úsilí v rámci EU prostřednictvím akčního plánu pro Afghánistán a Pákistán, který v říjnu loňského roku schválila Rada ministrů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Tätigkeiten dienen der Schärfung des öffentlichen Bewusstseins, die EU-weit zu koordinieren ist, indem eine positive Botschaft bezüglich der Chancen einer umfassenderen und intensiveren Nutzung von Informations- und Kommunikationstechnologie übermittelt wird und zugleich geeignete Informationen über die Chancen und Risiken und den möglichen Umgang mit ihnen bereitgestellt werden.
Činnosti budou koordinovaně v celé Evropské unii zvyšovat povědomí veřejnosti vysíláním pozitivních signálů ohledně možností širšího a intenzivnějšího využívání informačních a komunikačních technologií a současně poskytováním vhodných informací o rizicích a způsobech jejich řešení.
Jedoch sollte die gewählte Regierung die vom Volk ausgesendete Botschaft erhören, dass das Land eine solide Führung braucht.
Avšak zvolená vláda by měla naslouchat signálům lidu, že země potřebuje řádnou správu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch aufgrund der jetzigen Situation sollte das Parlament meiner Meinung nach klare Botschaften zu bestimmten Fragen aussenden.
Jsem však přesvědčen, že za současné situace by měl Parlament vyslat jasný signál ohledně některých otázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was sollten die wichtigsten Botschaften des Europäischen Rates sein?
Jaké by měly být klíčové signály z Evropské rady?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Unruhe, die man in den europäischen Medien nun zu spüren beginnt, vermittelt eine ganze Palette unterschiedlicher Botschaften.
Nepokoj, který začínají šířit evropské sdělovací prostředky, vysílá veliké množství smíšených signálů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings muss die gleiche Botschaft vom politischen Establishment Griechenlands kommen.
Stejný signál však musí vzejít od řeckých politiků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verfolgung von ausländischen Journalisten, NRO-Mitarbeitern und iranischen Mitarbeitern ausländischer Botschaften in Teheran muss sofort beendet werden.
Musí být okamžitě ukončeno trestní stíhání zahraničních novinářů, pracovníků nevládních organizací a íránských zaměstnanců zahraničních vyslanectví v Teheránu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Commander Sonaks erreichen Sie über die Vulkanische Botschaft.
Velitel Sonak bude k zastižení přes vulkánské vyslanectví.
Eine Untergliederung dieses Postens in Dienstleistungstransaktionen von Botschaften und Konsulaten (Code 292), Dienstleistungstransaktionen von militärischen Einrichtungen und Verteidigungsstellen (Code 293) und Sonstige Regierungsleistungen (Code 294) wird verlangt.
Vyžaduje se členění této položky na služby prováděné Vyslanectvími a konzuláty (kód 292), Služby prováděné vojenskými útvary a agenturami (kód 293) a Ostatní vládní služby (kód 294).
Oktober haben wir in unserer Pariser Botschaft eine Kulturdemonstration.
V říjnu bude velká kulturní akce na našem pařížském vyslanectví.
Ausgenommen sind Transaktionen mit Gebietsansässigen der durch die Botschaften, Konsulate, militärischen Einrichtungen oder Verteidigungsstellen vertretenen Heimatländer sowie Transaktionen in den Läden und Supermärkten („PX-Läden“) dieser Botschaften und Konsulate.
Vyloučeny jsou transakce s rezidenty domovských hospodářství, kteří jsou zastoupeni vyslanectvími, konzuláty, vojenskými útvary a obrannými agenturami, a transakce při zásobování a poštovním styku těchto vyslanectví a konzulátů.
Ich will herausfinden, warum Hurst nur einen Block von der pakistanischen Botschaft Pause machte.
Chci zjistit, proč Hurst trávil svoje osobní volno jen ulici od pákistánského vyslanectví.
territoriale Exklaven, d. h. Gebietsteile der übrigen Welt, die aufgrund internationaler Verträge oder zwischenstaatlicher Vereinbarungen von inländischen staatlichen Stellen (Botschaften, Konsulate, Militär- und Forschungsbasen usw.) genutzt werden;
teritoriální enklávy (tj. geografická území ve zbytku světa využívaná vládními institucemi země podle mezinárodních nebo mezistátních smluv a dohod (vyslanectví, konzuláty, vojenské základny, vědecké základny atd.),
Ein Herr von der chinesischen Botschaft mit einem Geschenk.
Je z čínského vyslanectví. Přinesl vám dárek.
Im Falle einer Evakuierung wird der Evakuierungsplan befolgt und der EU-Freiwillige für humanitäre Hilfe ständig betreut, wobei gegebenenfalls die Verfahren der Konsulate und Botschaften zur Anwendung kommen, bei denen der EU-Freiwillige für humanitäre Hilfe gemäß Artikel 28 Absatz 11 registriert wurde.
V případě evakuace se postupuje podle evakuačního plánu a o humanitárního dobrovolníka EU je případně postaráno v souladu s postupy zavedenými na konzulátech nebo vyslanectvích, kde je humanitární dobrovolník EU registrován podle čl. 28 odst. 11.
Ich rahme das gerade für die japanische Botschaft.
To nám dali zarámovat z japonského vyslanectví.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was wir erdulden, um euch die frohe Botschaft zu bringen!
Eh, kolik práce mi to dalo přinést vám dobrou zvěst!
Was will sie von uns, diese frohe Botschaft?
A co nám přináí ta dobrá zvěst?
Wir verkünden die frohe Botschaft!
Jsme sluhové bol, přináíme vám dobré zvěsti.
Auf welche Botschaft wartet ihr?
A jaké dobré zvěsti jste očekávali?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So sind auch die Botschaften aufgewertet worden, um nicht nur die Kommission, sondern auch die Europäische Union zu repräsentieren.
Došlo rovněž ke zvýšení úrovně zastupitelství, aby nereprezentovala pouze Komisi, ale rovněž Evropskou unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es scheint einen Anschlag auf die Deutsche Botschaft gegeben zu haben.
Zdá se, že útok byl cíleně veden proti německému zastupitelství.
So weit Mr. Spottiswoode aus der Botschaft.
Tolik ministr Spottiswoode ze státního zastupitelství.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Felix Stanevsky ist ehemaliger russischer Botschafter in Georgien.
Felix Staněvskij je bývalým ruským velvyslancem v Gruzii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herr Botschafter, wir haben die 9-Uhr Maschine nach Moskau gebucht.
Pane velvyslanče, zdrželi jsme letadlo do Moskvy v devět večer.
Ägypten hat seinen Botschafter aus Ankara abberufen und den türkischen Botschafter ausgewiesen.
Egypt odvolal svého velvyslance z Ankary a vyhostil tureckého ambasadora v Káhiře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sir, was hoffen Sie in dem Gespräch mit dem Botschafter zu erreichen?
Pane, rád bych věděl, čeho chcete dosáhnout při rozhovoru s Velvyslancem.
Aleksander Bovin ist internationaler und politischer Chefkorrespondent für die russische Tageszeitung Izvestia und ehemaliger russischer Botschafter in Israel.
Aleksandr Bovin je hlavní zahraniční a politický dopisovatel pro ruský deník Izvestija a bývalý ruský velvyslanec v Izraeli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Botschafter, meine Freunde sprachen mit Flüchtlingen in der schwedischen, mexikanischen und französischen Botschaft.
Pane velvyslanče, mí přátelé hovořili s uprchlíky na švédské, mexické a francouzské ambasádě.
Ernennungen von Botschaftern sollten nie als politische Schaunummern genutzt werden.
Jmenování velvyslanců by se nikdy nemělo zneužívat jako politický výstup.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Commander Data, zeigen Sie dem Botschafter das Schiff.
Komandére Date, kdybyste doprovodil velvyslance na prohlídce lodí.
David Hannay ist ehemaliger britischer Botschafter bei der EU und der UNO und war von 1996 bis 2003 Großbritanniens Sonderbeauftragter für Zypern.
David Hannay, bývalý britský velvyslanec při EU a OSN, působil v letech 1996-2003 jako zvláštní zástupce Velké Británie pro Kypr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Botschafter Wilson, was wissen Sie über Yellowcake?
Pane velvyslanče, co víte o žlutém koláči?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ägypten hat seinen Botschafter aus Ankara abberufen und den türkischen Botschafter ausgewiesen.
Egypt odvolal svého velvyslance z Ankary a vyhostil tureckého ambasadora v Káhiře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Commander Data, zeigen Sie dem Botschafter das Schiff.
Komandére Date, kdybyste doprovodil velvyslance na prohlídce lodí.
In den 30 Jahren seiner Amtszeit hatte Ägypten fast zehn Jahre lang keinen Botschafter in Tel Aviv.
Téměř deset z třiceti let, kdy byl v úřadu, neměl Egypt velvyslance v Tel Avivu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Botschafter Treens Volk bekämpft einen schlimmen Aggressor, seit mehr als zehn Jahren.
Lidé velvyslance Treena se brání velmi útočným agresorům už víc než deset let.
Die Präsidentin eröffnet die Aussprache und begrüßt den Botschafter der Ukraine, der auf der Besuchertribüne Platz genommen hat.
Předsed ající uvedla rozpravu a přivítala velvyslance Ukrajiny, který byl usazena na vyhrazené místo na galerii pro hosty.
Diese Karte hat der Assistent von Botschafter Bennington schon benutzt.
Pane, tato karta již byla použita asistentem velvyslance Benningtona.
Passt das zu Ihrer Rolle als Botschafter für Verkehrssicherheit?
Jak Vám sedí role velvyslance pro bezpečnost silničního provozu?
In einer Nacht werden wir die 4 stationierten Botschafter umlegen.
V jednu noc, zlikvidujeme čtyři velvyslance na této stanici.
Gestern erhielt ich ein Schreiben vom belarussischen Botschafter in Polen.
Včera jsem obdržel dopis od běloruského velvyslance v Polsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Mann und ich kannten den Botschafter in Mexiko.
Znali jsme velvyslance v Mexiku. Tedy můj manžel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von wem werden die so genannten Botschafter der Europäischen Union ernannt?
Kým budou tito takzvaní velvyslanci Evropské unie jmenováni?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Normalerweise kommen ausländische Botschafter oder Delegationen aus den Vierteln.
Chodí tam hlavně velvyslanci a delegace z jiných čtvrtí.
Selbst dem Botschafter wurde der Zugang verwehrt und keine Auskunft erteilt.
Ani velvyslanci nebylo umožněno setkání a nedostává informace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Anruf bei Botschafter Benayo und es gibt eine internationale Krise.
Stačí jeden telefonát velvyslanci Benayounovi a bude z toho mezinárodní incident.
Die Botschafter in New York arbeiten momentan Tag und Nacht die Details der gegenwärtigen Reformvorschläge aus.
Velvyslanci teď v New Yorku pracují dnem i nocí na tom, aby vycizelovali podrobnosti současných reformních návrhů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wissen Sie, was passiert ist, als Botschafter Kosh ankam?
Než jste přišla, řekli vám co se stalo velvyslanci Koshi?
Der deutsche Botschafter, der auf der Beerdigung gesprochen hat, wurde vom Präsidenten als jemand bezeichnet, der aus dem Land verschwinden müsse.
O německém velvyslanci, který promluvil na jeho pohřbu, prohlásil prezident, že by měl opustit zemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Colonel O'Neill und Major Carter stellen sich dem Botschafter als Berater zur Verfügung.
Plukovník O'Neill a major Carterová budou velvyslanci k dispozici jako poradci.
Die Botschafter der EU-Mitgliedsstaaten haben dem zwischen Parlament und Ratspräsidentschaft ausgehandelten Verordnungstext bereits zugestimmt.
Velvyslanci členských zemí EU již také potvrdili svůj souhlas s kompromisem, který Evropský parlament dojednal s německým předsednictvím EU.
Ich sagte dem Botschafter, dass wir in drei Tagen abreisen können.
Řekl jsem velvyslanci, že odjedeme za tři dny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das gilt besonders für die Ernennung eines Botschafters in einem Land, das für Asiens Machtgefüge entscheidend ist.
U jmenování velvyslance v zemi, která je klíčová pro asijskou rovnováhu moci, to platí obzvlášť.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Heute sind wir für die Sicherheit des südkoreanischen Botschafters Park Jung-Soo verantwortlich.
Teď, sme zodpovědní za bezpečnost velvyslance Park Jung-Sooa ze severní koreje.
Warum ist in diesem Zusammenhang der Standpunkt des chinesischen Botschafters zu dieser Sache wichtiger als unser Wunsch, über die Ereignisse in Tibet zu sprechen?
Proč je v tomto kontextu postoj čínského velvyslance k této záležitosti důležitější než naše přání hovořit o tom, co se děje v Tibetu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten nicht vergessen, dass wir über jemanden mit dem Rang eines Botschafters sprechen.
Nesmíme zapomínat na fakt, že mluvíme o někom, komu byla udělena hodnost velvyslance.
Allerdings sind die Erklärung des rumänischen Botschafters in Chişinau zur Persona Non Grata und die plötzliche einseitige Einführung von Visa für rumänische Bürger seitens der Republik Moldau inakzeptabel.
Nicméně vyhlášení rumunského velvyslance v Kišiněvě za personu non grata a náhlé jednostranné zavedení víz Moldavskou republikou pro rumunské občany je nepřijatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marium, eine Schwester deiner Mutter, ist die Ehefrau des somalischen Botschafters in London.
Marium, sestra tvé matky, je ženou velvyslance Somálska v Londýně.
Wir begrüßen die Tatsache, dass Rumänien davon Abstand genommen hat, nach der Wiedereinführung der Visumsanforderungen für rumänische Bürger sowie nach der Erklärung des rumänischen Botschafters als Persona non grata entsprechende Gegenmaßnahmen zu ergreifen.
Vítáme skutečnost, že Rumunsko upustilo od přijetí odvetných opatření po znovuzavedení vízové povinnosti pro rumunské občany a vyhlášení jeho velvyslance za personu non grata.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir trafen uns beim Empfang des Botschafters.
Potkali jsme se na recepci u velvyslance.
zutiefst beunruhigt über die diplomatische Krise zwischen Georgien und Russland infolge der jüngsten Verhaftung von vier Offizieren des russischen Militärgeheimdienstes (GRU) durch georgische Spionageabwehrbehörden auf Grund von Spionageanschuldigungen und über die darauf folgende Rückberufung des russischen Botschafters nach Moskau zwecks Konsultation,
hluboce znepokojen diplomatickou krizí mezi Gruzií a Ruskem v důsledku nedávného zatčení čtyř důstojníků ruské vojenské zpravodajské služby gruzínskými orgány kontrarozvědky za údajnou špionáž a následného povolání ruského velvyslance do Moskvy ke konzultacím,
Sie haben das Haus des kanadischen Botschafters seitdem nicht verlassen.
Za celou dobu nevystrčili nos z domu kanadského velvyslance.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Botschaft
169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Botschafter Sevaarin und Botschafter Noor.
Velvyslanec Sevaarin a velvyslankyně Noor.
Nicht "ein Botschafter". "Der Botschafter".
Ne s ambasadorem, v Ambassadoru.
Was ist Italiens Botschaft?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
UN-Botschafter des Friedens
· Aussprache mit dem Botschafter
· výměna názorů s velvyslancem
Du hattest eine Botschaft.
Kommen Sie, Herr Botschafter.
Pojďte dál, pane velvyslanče!
- Trafst du den Botschafter?
- Setkal ses s vyslancem?
- Botschaft von der Sternenflotte.
Mám tady zprávu od Velení Hvězdné flotily, pane.
Besonders Ihnen, Botschafter.
Wie Sie wünschen, Botschafter.
Nedbalost při práci s vybavením nelze trpět! Váš agonyzér!
- Botschafter und Captain suchen.
Najít velvyslance a kapitána.
Ich informiere Botschafter Mollari.
Jdu to oznámit Mollarimu.
Es ist spät, Botschafter.
Už je pozdě, velvyslanče.
Jak to je daleko na ambasádu?
Deine Botschaft kenne ich.
Botschafter Alkar ist tot.
Bringt keine Botschaft mehr.
Botschafter, ich hatte Recht.
Velvyslanče, obávám se, že jsme měl pravdu.
- Wer schickte diese Botschaft?
Ich war das, Botschafter.
Und viel Glück, Botschafter.
Sbohem a hodně štěstí, Velvyslanče.
- Der Botschafter ist beschäftigt.
- Velvyslanec je hodně zaneprázdněn.
- Cleopatra hat die Botschaft.
Sebereme svých pár švestek a vypadneme, pitomče.
Botschafter, Sie verwöhnen uns!
Velvyslanci, hýčkáte nás!
Botschafter, entschuldigt mich.
Pane vyslanče, omluvte mě.
- Wir rufen den Botschafter.
- Můžeme zavolat našemu velvyslanci.
Ich erhielt Eure Botschaft.
Obdržel jsem vaši zprávu.
- Ich habe eine Botschaft.
- Der britische Botschafter?
Sind Sie etwa Botschafter?
- Snad nejste velvyslanec.
Die Botschafter wurden benachrichtigt.
Velvyslance jsme už informovali.
Wir sind fertig Botschafter.
Skončili jsme, pane velvyslanče.
- Das ist Botschafter Wu.
- Botschaft vom talaxianischen Konvoi.
Kapitáne máme tady příchozí zprávu z talaxiánského konvoje.
- Die dringende Botschaft lautet:
- Obsah signálu je následující.
Von der sowjetischen Botschaft?
irgendwelche Reaktionen, Botschafter?
Vaše reakce, velvyslanče?
Erkennen Sie die, Botschafter?
Poznávate je, velvyslanče?
Sidao tötete seine Botschafter.
- Sidao zabil své velvyslance.
Überbringt diese Botschaft selbst.
Ich bringe eine Botschaft.
Má Paní, přináším zprávu.
Die Gäste des Botschafters.
Überbring Helvie diese Botschaft:
Poslové ať jedou k Helbah.
Botschafter der Vereinigten Staaten
Kategorie:Velvyslanci USA
- Danke, Herr Botschafter.
Děkuji, pane velvyslanče.
Je to na den skoro rok a každou noc totéž.
Vielen Dank, Herr Botschafter.
Děkuji, pane velvyslanče.
Ich bekomme eine Botschaft.
Protože teď dostávám zprávu.
Er schickt eine Botschaft.
In der französischen Botschaft?
Večeři na francouzské ambasádě?
Ich befürchte nicht, Botschafter.
Obávám se, že ne, velvyslanče.
Ein Botschafter von Verrätern.
Velvyslanec z planety zrádců.
Zerstöre meine Botschaft nicht.
Vielen Dank, Herr Botschafter.
Děkuji vám, pane velvyslanče.
Děkuji vám, pane velvyslanče.
- Ihnen auch, Botschafter.
Das ist faszinierend, Botschafter.
To je opravdu fascinující, velvyslanče.
Alle Botschafter wurden heimgerufen.
Všichni diplomaté byli odvoláni.
Až po vás, pane velvyslanče.
- Welche Abteilung der Botschaft?
- Ich bin gescheitert, Botschafter.
- Selhal jsem, ambassadore.
Botschafter Trentino ist sensibel.
Ambassador Trentino je velmi citlivý muž.
Libyscher Botschafter in Tschad.
Libyjský velvyslanec v Čadu.
Außerordentlicher und bevollmächtigter Botschafter,
mimořádný a zplnomocněný velvyslanec,
Botschafter Libyens in Tschad.
Libyjský velvyslanec v Čadu.
- Wir suchen Botschafter Spock.
- Pátrám po velvyslanci Spockovi.
Botschafter Spock von Vulkan.
Velvyslanec Spock z Vulkánu.
Hier spricht Botschafter Spock.
Tady velvyslanec Spock z Vulkánu.
- Zu Diensten, Botschafter.
K vašim službám velvyslanče.
- Pane velvyslanče, tady.
Ihre Botschaft wird überwacht.
Kommt meine Botschaft an?
- Wurde der Botschafter aufgehalten?
Verbreite die Botschaft, Darling.
Stört es Sie, Botschafter?
Urazil jsem vás, velvyslanče?
Die Reiseplanung des Botschafters.
Tady je velvyslancův nejbližší program.
Botschafter, da sind Sie.
Pane velvyslanče, tady jste.
Der Botschafter ist nervös.
Na ambasádě jsou všichni nervózní.
Lebwohl, mein Botschafter.
- Ein Botschafter wäre geeigneter.
- Ale pro kancléře by bylo lepší--
- Nicht so eine Botschaft.
- Entschuldigen Sie uns, Botschafter.
Die Botschaft war verschlüsselt.
Nemají schopnosti dešifrovat tu zprávu.
Botschafter Dobrynin ist da.
Velvyslanec Dobrynin vás už čeká.
Die Botschaft ist angekommen.
Podařilo se mu poslat zprávu.
- Was für eine Botschaft?
Verlangen Sie den Botschafter.
Chtějte mluvit s velvyslancem.
- Wir sind Botschafter, Führer.
- No vlastně jsme jen poslové, stážci.
Wir erhalten eine Botschaft.
Vysílání z povrchu planety.
- Kde je teď velvyslanec?
Das stimmt, Herr Botschafter.
Správně, pane velvyslanče.